第十三章

關燈
特别濃密的圓葉風鈴草叢中停着了。

     "完了!"守獵人說,"馬力不夠。

    " "它曾上過這個山坡來的。

    "克利福冷醒地說。

     "這一次卻不行了。

    "守獵人說。

     克利福沒有回答。

    他開始開動着他的發動機,有時緊,有時慢,仿佛他要開出個抑揚婉轉的音樂來似的。

    這種奇異的聲音在林中回響着。

    然後,他陡然地上了齒輪,一下子把制動機放松了。

     "你要把車子弄碎呢。

    "守獵人喃喃地說。

     車子咆哮地跳了起來。

    向着路旁的壕溝滾去。

     "克利福!"康妮喊着向他跑了過去。

     但是守獵的已經把車杠握着了。

    克利福也用盡了力量,才把車子轉向路上來,現在,車子發着古怪的嚣聲,拼命向上爬着。

    梅樂士在後面緊緊地推着;小車兒于是前進無阻,仿佛在戴罪立功了。

     "你瞧,走得多好!"克利福得意地說,說了向後面望着,他看見了守獵的人的頭。

     "你在推着麼?" "不推不行的。

    " "不要推!我已經告訴你不要動它!" "不推不行呢;" "讓它試試看!"克利福怒喝道。

     守獵的退開,回身去拿他的槍和外衣。

    車子仿佛立刻窒息了。

    它死了似的停着。

    克利福囚犯似地困在裡面,惱怒得臉都白了。

    他用手推着拔動機,他的腳是沒有用的,結果車子響着怪聲。

    在狂暴地躁聲中,他把小把柄轉動着,結果怪聲更大,但是車子一點兒也不肯動。

    他把發動機停住了,在憤怒中硬直地坐着。

     康妮站在路旁的土堤上,望着那些可憐的,壓壞的圓葉風鈴草。

    "再沒有象英國的春天這麼可憐的東西了:"我能盡我統治者的本份。

    ""現在我們所要的是一條鞭,而不是一把劍。

    ""統治階級!" 守獵人拿了他的槍和外衣走了上來,佛蘿茜小心地跟在他的腳邊。

    克利福叫他看看機器。

    康妮呢,她對于機器的技術是毫無所知,但是對于汽車在半路壞了時的滋味,卻經驗得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。

    守獵人重新俯卧在地上,統治階級和服役階級! 他站了起來忍耐地說:"現在再試一試罷。

    " 他的聲音是安靜的,差不多象是在對一個孩子說話。

     克利福把動機開了,梅樂士迅疾地退到車後邊去,開始推着。

    車子走了,差不多一半是車力,其餘是人力。

     克利福回轉了頭,氣極了。

     "你走開好不好!" 守獵人立刻松了手,克利福繼續說:"我怎麼能知道它走得怎樣!" 那人把槍放下了,穿着他的外衣。

    車子開始慢慢地往後退。

     "克利福,刹車!"康妮喊道。

     三個人立刻手忙腳亂起來。

    康妮和守獵人輕輕地相碰着,車子停住了,大家沉默了一會。

     "無疑地我是非聽人擺布不可了!"克利福說着,氣得臉發黃了。

     沒有人回答他。

    梅樂士把槍挂在肩上,他的臉孔怪異而沒有什麼表情,有的隻是那心不在焉的忍耐的神氣罷了。

    狗兒佛蘿茜差不多站在主人的兩腳之間守望着,不安地動着,在這三個人的中間迷惑不知所措,狐疑地,厭惡地望着那車子。

    好一幅活畫圖擺在那些壓倒的圓葉風鈴草叢中。

    大家都默然。

     "我想是要推一推了。

    "最後克利福假作鎮靜地說。

     沒有回答。

    梅樂士的心不在焉的樣子,仿佛沒有聽見似的。

    康妮焦慮地向他望了一望,克利福地回過頭來探望。

    "梅樂士!你不介意把車子推回去罷!"他用一種冷淡的尊嚴的聲調說,"我希望沒有說什麼使你見怪的話。

    "他用不悅的聲調說了一句。

     "一點也沒有,克利福男爵!你要我推麼?" "請。

    " 那人走上前去,但是這一次卻沒有效了。

    發動機絆着了。

    他們拉着,推着,守獵人重新把他的槍和外衣除了下來。

    現在克利福一言不發了。

    最後,守獵人把車子的後身從地上擡起來。

    飛了一腳,想使車子輪脫去因絆。

    沒有用,車子重新墜了下去。

    克利福依在車子一邊,那人在舉重之後喘着氣。

     "不要這樣做!"康妮向他喊道。

     "假如你把輪子這麼一拉,那就行了。

    "他一邊說,一邊指示她怎樣拉。

     "不,不要再去擡那車子。

    你要把自己扭傷的。

    "她說,現在氣得一臉通紅了。

     但是,她向他的眼裡直望着,點了點頭,她不得不上前去扶着輪子,準備着。

    他把車子搶起了,她拉了一拉,車子颠綴起來。

     "老天呀!"克利福吓得喊了起來。

     但是現在好了,發動機不絆着了。

    守獵人在輪後放了一塊石頭,走到土坡邊坐下。

    這一番力使他心跳起來,臉孔蒼白,差不多暈迷了。

    康妮望着他,氣得幾乎叫了起來。

    大家死寂了一會。

    她看見他的兩手在大腿上顫戰着。

     "你受傷了沒有?"她向他走上前去說。

     "不,不"他幾分含怒地轉過頭去。

     一陣死似的沉寂。

    金黃色頭發的克利福的頭,兀然不動。

    甚至狗兒也站着不動。

    天上給雲遮蔽着了。

     最後,守獵人歎了一口氣,用他的紅手巾撂着鼻。

     "那肺炎病使我氣力衰弱了不少。

    "他說。

     沒有人回答。

    康妮心裡打量着,把那車子和笨重的克利福擡起來。

    那得要好一番氣力;那得要太大的一番氣力呵!假如他沒有因此而丢了命!…… 他站了起來,重新拿了他的外衣,把它挂在車子的門鈎上。

     "你準備好了麼,克利福男爵?" "是的,我正等着你!" 他反身把石頭拉開了,用全身重量推着車子,康妮從沒有看過他這麼蒼白,這麼無心的。

    山既陡峻而克利福又沉重。

    康妮走到守獵人的旁邊說:"我也來推!" 她用一種生了氣的婦人的潑辣的氣力推着。

    車子走得快些了、克利福回轉頭來。

     "何苦呢?"他說。

     "何苦!你要這人的命麼!假如剛才還沒有壞的時候,你就讓它走的話……" 她沒說下去,她已經喘不過氣來了,她推得輕一點兒了;因為那是十分費勁的工作。

     "呵!輕點兒!"守獵人在她旁邊微笑着說。

     "你的确沒有受傷麼?"她兇狠地說。

     他搖了搖頭,她望着他的手,一隻小小,給氣候侵赤了的手。

    這手是愛撫過她的。

    她還沒有端詳過它呢,它的樣子是這麼安靜,和他一樣,一種奇民蝗内在的安靜。

    康妮看了怪想把它握着,仿佛這隻手是不能被她接近似的,她整人脾靈魂突然地為他颠動起來。

    他是這麼沉默,這麼不可接近!而他呢,他覺得他的四腳複活了。

    左手推着車,右手放在康妮的圓而白的手腕上,溫柔地、愛撫地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他複了生氣。

    突然地,她轉身吻了吻他的手。

    這時,正在他們面前的克利福的頭背,卻冗然不動。

     到了小山頂上,他們憩了一憩,勞力