第十三章
關燈
小
中
大
特别濃密的圓葉風鈴草叢中停着了。
"完了!"守獵人說,"馬力不夠。
" "它曾上過這個山坡來的。
"克利福冷醒地說。
"這一次卻不行了。
"守獵人說。
克利福沒有回答。
他開始開動着他的發動機,有時緊,有時慢,仿佛他要開出個抑揚婉轉的音樂來似的。
這種奇異的聲音在林中回響着。
然後,他陡然地上了齒輪,一下子把制動機放松了。
"你要把車子弄碎呢。
"守獵人喃喃地說。
車子咆哮地跳了起來。
向着路旁的壕溝滾去。
"克利福!"康妮喊着向他跑了過去。
但是守獵的已經把車杠握着了。
克利福也用盡了力量,才把車子轉向路上來,現在,車子發着古怪的嚣聲,拼命向上爬着。
梅樂士在後面緊緊地推着;小車兒于是前進無阻,仿佛在戴罪立功了。
"你瞧,走得多好!"克利福得意地說,說了向後面望着,他看見了守獵的人的頭。
"你在推着麼?" "不推不行的。
" "不要推!我已經告訴你不要動它!" "不推不行呢;" "讓它試試看!"克利福怒喝道。
守獵的退開,回身去拿他的槍和外衣。
車子仿佛立刻窒息了。
它死了似的停着。
克利福囚犯似地困在裡面,惱怒得臉都白了。
他用手推着拔動機,他的腳是沒有用的,結果車子響着怪聲。
在狂暴地躁聲中,他把小把柄轉動着,結果怪聲更大,但是車子一點兒也不肯動。
他把發動機停住了,在憤怒中硬直地坐着。
康妮站在路旁的土堤上,望着那些可憐的,壓壞的圓葉風鈴草。
"再沒有象英國的春天這麼可憐的東西了:"我能盡我統治者的本份。
""現在我們所要的是一條鞭,而不是一把劍。
""統治階級!" 守獵人拿了他的槍和外衣走了上來,佛蘿茜小心地跟在他的腳邊。
克利福叫他看看機器。
康妮呢,她對于機器的技術是毫無所知,但是對于汽車在半路壞了時的滋味,卻經驗得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。
守獵人重新俯卧在地上,統治階級和服役階級! 他站了起來忍耐地說:"現在再試一試罷。
" 他的聲音是安靜的,差不多象是在對一個孩子說話。
克利福把動機開了,梅樂士迅疾地退到車後邊去,開始推着。
車子走了,差不多一半是車力,其餘是人力。
克利福回轉了頭,氣極了。
"你走開好不好!" 守獵人立刻松了手,克利福繼續說:"我怎麼能知道它走得怎樣!" 那人把槍放下了,穿着他的外衣。
車子開始慢慢地往後退。
"克利福,刹車!"康妮喊道。
三個人立刻手忙腳亂起來。
康妮和守獵人輕輕地相碰着,車子停住了,大家沉默了一會。
"無疑地我是非聽人擺布不可了!"克利福說着,氣得臉發黃了。
沒有人回答他。
梅樂士把槍挂在肩上,他的臉孔怪異而沒有什麼表情,有的隻是那心不在焉的忍耐的神氣罷了。
狗兒佛蘿茜差不多站在主人的兩腳之間守望着,不安地動着,在這三個人的中間迷惑不知所措,狐疑地,厭惡地望着那車子。
好一幅活畫圖擺在那些壓倒的圓葉風鈴草叢中。
大家都默然。
"我想是要推一推了。
"最後克利福假作鎮靜地說。
沒有回答。
梅樂士的心不在焉的樣子,仿佛沒有聽見似的。
康妮焦慮地向他望了一望,克利福地回過頭來探望。
"梅樂士!你不介意把車子推回去罷!"他用一種冷淡的尊嚴的聲調說,"我希望沒有說什麼使你見怪的話。
"他用不悅的聲調說了一句。
"一點也沒有,克利福男爵!你要我推麼?" "請。
" 那人走上前去,但是這一次卻沒有效了。
發動機絆着了。
他們拉着,推着,守獵人重新把他的槍和外衣除了下來。
現在克利福一言不發了。
最後,守獵人把車子的後身從地上擡起來。
飛了一腳,想使車子輪脫去因絆。
沒有用,車子重新墜了下去。
克利福依在車子一邊,那人在舉重之後喘着氣。
"不要這樣做!"康妮向他喊道。
"假如你把輪子這麼一拉,那就行了。
"他一邊說,一邊指示她怎樣拉。
"不,不要再去擡那車子。
你要把自己扭傷的。
"她說,現在氣得一臉通紅了。
但是,她向他的眼裡直望着,點了點頭,她不得不上前去扶着輪子,準備着。
他把車子搶起了,她拉了一拉,車子颠綴起來。
"老天呀!"克利福吓得喊了起來。
但是現在好了,發動機不絆着了。
守獵人在輪後放了一塊石頭,走到土坡邊坐下。
這一番力使他心跳起來,臉孔蒼白,差不多暈迷了。
康妮望着他,氣得幾乎叫了起來。
大家死寂了一會。
她看見他的兩手在大腿上顫戰着。
"你受傷了沒有?"她向他走上前去說。
"不,不"他幾分含怒地轉過頭去。
一陣死似的沉寂。
金黃色頭發的克利福的頭,兀然不動。
甚至狗兒也站着不動。
天上給雲遮蔽着了。
最後,守獵人歎了一口氣,用他的紅手巾撂着鼻。
"那肺炎病使我氣力衰弱了不少。
"他說。
沒有人回答。
康妮心裡打量着,把那車子和笨重的克利福擡起來。
那得要好一番氣力;那得要太大的一番氣力呵!假如他沒有因此而丢了命!…… 他站了起來,重新拿了他的外衣,把它挂在車子的門鈎上。
"你準備好了麼,克利福男爵?" "是的,我正等着你!" 他反身把石頭拉開了,用全身重量推着車子,康妮從沒有看過他這麼蒼白,這麼無心的。
山既陡峻而克利福又沉重。
康妮走到守獵人的旁邊說:"我也來推!" 她用一種生了氣的婦人的潑辣的氣力推着。
車子走得快些了、克利福回轉頭來。
"何苦呢?"他說。
"何苦!你要這人的命麼!假如剛才還沒有壞的時候,你就讓它走的話……" 她沒說下去,她已經喘不過氣來了,她推得輕一點兒了;因為那是十分費勁的工作。
"呵!輕點兒!"守獵人在她旁邊微笑着說。
"你的确沒有受傷麼?"她兇狠地說。
他搖了搖頭,她望着他的手,一隻小小,給氣候侵赤了的手。
這手是愛撫過她的。
她還沒有端詳過它呢,它的樣子是這麼安靜,和他一樣,一種奇民蝗内在的安靜。
康妮看了怪想把它握着,仿佛這隻手是不能被她接近似的,她整人脾靈魂突然地為他颠動起來。
他是這麼沉默,這麼不可接近!而他呢,他覺得他的四腳複活了。
左手推着車,右手放在康妮的圓而白的手腕上,溫柔地、愛撫地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他複了生氣。
突然地,她轉身吻了吻他的手。
這時,正在他們面前的克利福的頭背,卻冗然不動。
到了小山頂上,他們憩了一憩,勞力
"完了!"守獵人說,"馬力不夠。
" "它曾上過這個山坡來的。
"克利福冷醒地說。
"這一次卻不行了。
"守獵人說。
克利福沒有回答。
他開始開動着他的發動機,有時緊,有時慢,仿佛他要開出個抑揚婉轉的音樂來似的。
這種奇異的聲音在林中回響着。
然後,他陡然地上了齒輪,一下子把制動機放松了。
"你要把車子弄碎呢。
"守獵人喃喃地說。
車子咆哮地跳了起來。
向着路旁的壕溝滾去。
"克利福!"康妮喊着向他跑了過去。
但是守獵的已經把車杠握着了。
克利福也用盡了力量,才把車子轉向路上來,現在,車子發着古怪的嚣聲,拼命向上爬着。
梅樂士在後面緊緊地推着;小車兒于是前進無阻,仿佛在戴罪立功了。
"你瞧,走得多好!"克利福得意地說,說了向後面望着,他看見了守獵的人的頭。
"你在推着麼?" "不推不行的。
" "不要推!我已經告訴你不要動它!" "不推不行呢;" "讓它試試看!"克利福怒喝道。
守獵的退開,回身去拿他的槍和外衣。
車子仿佛立刻窒息了。
它死了似的停着。
克利福囚犯似地困在裡面,惱怒得臉都白了。
他用手推着拔動機,他的腳是沒有用的,結果車子響着怪聲。
在狂暴地躁聲中,他把小把柄轉動着,結果怪聲更大,但是車子一點兒也不肯動。
他把發動機停住了,在憤怒中硬直地坐着。
康妮站在路旁的土堤上,望着那些可憐的,壓壞的圓葉風鈴草。
"再沒有象英國的春天這麼可憐的東西了:"我能盡我統治者的本份。
""現在我們所要的是一條鞭,而不是一把劍。
""統治階級!" 守獵人拿了他的槍和外衣走了上來,佛蘿茜小心地跟在他的腳邊。
克利福叫他看看機器。
康妮呢,她對于機器的技術是毫無所知,但是對于汽車在半路壞了時的滋味,卻經驗得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。
守獵人重新俯卧在地上,統治階級和服役階級! 他站了起來忍耐地說:"現在再試一試罷。
" 他的聲音是安靜的,差不多象是在對一個孩子說話。
克利福把動機開了,梅樂士迅疾地退到車後邊去,開始推着。
車子走了,差不多一半是車力,其餘是人力。
克利福回轉了頭,氣極了。
"你走開好不好!" 守獵人立刻松了手,克利福繼續說:"我怎麼能知道它走得怎樣!" 那人把槍放下了,穿着他的外衣。
車子開始慢慢地往後退。
"克利福,刹車!"康妮喊道。
三個人立刻手忙腳亂起來。
康妮和守獵人輕輕地相碰着,車子停住了,大家沉默了一會。
"無疑地我是非聽人擺布不可了!"克利福說着,氣得臉發黃了。
沒有人回答他。
梅樂士把槍挂在肩上,他的臉孔怪異而沒有什麼表情,有的隻是那心不在焉的忍耐的神氣罷了。
狗兒佛蘿茜差不多站在主人的兩腳之間守望着,不安地動着,在這三個人的中間迷惑不知所措,狐疑地,厭惡地望着那車子。
好一幅活畫圖擺在那些壓倒的圓葉風鈴草叢中。
大家都默然。
"我想是要推一推了。
"最後克利福假作鎮靜地說。
沒有回答。
梅樂士的心不在焉的樣子,仿佛沒有聽見似的。
康妮焦慮地向他望了一望,克利福地回過頭來探望。
"梅樂士!你不介意把車子推回去罷!"他用一種冷淡的尊嚴的聲調說,"我希望沒有說什麼使你見怪的話。
"他用不悅的聲調說了一句。
"一點也沒有,克利福男爵!你要我推麼?" "請。
" 那人走上前去,但是這一次卻沒有效了。
發動機絆着了。
他們拉着,推着,守獵人重新把他的槍和外衣除了下來。
現在克利福一言不發了。
最後,守獵人把車子的後身從地上擡起來。
飛了一腳,想使車子輪脫去因絆。
沒有用,車子重新墜了下去。
克利福依在車子一邊,那人在舉重之後喘着氣。
"不要這樣做!"康妮向他喊道。
"假如你把輪子這麼一拉,那就行了。
"他一邊說,一邊指示她怎樣拉。
"不,不要再去擡那車子。
你要把自己扭傷的。
"她說,現在氣得一臉通紅了。
但是,她向他的眼裡直望着,點了點頭,她不得不上前去扶着輪子,準備着。
他把車子搶起了,她拉了一拉,車子颠綴起來。
"老天呀!"克利福吓得喊了起來。
但是現在好了,發動機不絆着了。
守獵人在輪後放了一塊石頭,走到土坡邊坐下。
這一番力使他心跳起來,臉孔蒼白,差不多暈迷了。
康妮望着他,氣得幾乎叫了起來。
大家死寂了一會。
她看見他的兩手在大腿上顫戰着。
"你受傷了沒有?"她向他走上前去說。
"不,不"他幾分含怒地轉過頭去。
一陣死似的沉寂。
金黃色頭發的克利福的頭,兀然不動。
甚至狗兒也站着不動。
天上給雲遮蔽着了。
最後,守獵人歎了一口氣,用他的紅手巾撂着鼻。
"那肺炎病使我氣力衰弱了不少。
"他說。
沒有人回答。
康妮心裡打量着,把那車子和笨重的克利福擡起來。
那得要好一番氣力;那得要太大的一番氣力呵!假如他沒有因此而丢了命!…… 他站了起來,重新拿了他的外衣,把它挂在車子的門鈎上。
"你準備好了麼,克利福男爵?" "是的,我正等着你!" 他反身把石頭拉開了,用全身重量推着車子,康妮從沒有看過他這麼蒼白,這麼無心的。
山既陡峻而克利福又沉重。
康妮走到守獵人的旁邊說:"我也來推!" 她用一種生了氣的婦人的潑辣的氣力推着。
車子走得快些了、克利福回轉頭來。
"何苦呢?"他說。
"何苦!你要這人的命麼!假如剛才還沒有壞的時候,你就讓它走的話……" 她沒說下去,她已經喘不過氣來了,她推得輕一點兒了;因為那是十分費勁的工作。
"呵!輕點兒!"守獵人在她旁邊微笑着說。
"你的确沒有受傷麼?"她兇狠地說。
他搖了搖頭,她望着他的手,一隻小小,給氣候侵赤了的手。
這手是愛撫過她的。
她還沒有端詳過它呢,它的樣子是這麼安靜,和他一樣,一種奇民蝗内在的安靜。
康妮看了怪想把它握着,仿佛這隻手是不能被她接近似的,她整人脾靈魂突然地為他颠動起來。
他是這麼沉默,這麼不可接近!而他呢,他覺得他的四腳複活了。
左手推着車,右手放在康妮的圓而白的手腕上,溫柔地、愛撫地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他複了生氣。
突然地,她轉身吻了吻他的手。
這時,正在他們面前的克利福的頭背,卻冗然不動。
到了小山頂上,他們憩了一憩,勞力