第十三章

關燈
一種表現。

    他們為自己做成了這美妙的達娃斯哈。

    他們過着他們的美妙的生活。

    我卻不能過他們的那種生活。

    一條蟲有一條蟲的活法。

    " "但是你使他們為你工作,他們靠你的煤礦生活。

    " "一點也不。

    每條蟲子找它自己的食糧,沒有一個工人是被迫為我做工的。

    " 他們的生活是工業化的,失望的,我們自己的也一樣。

    "她叫道。

     "我不相信這話,你說的是騎麗的溺藻,隻是矚目待斃了的殘餘的浪漫主義的話,我親愛的康妮呵,你此刻一點兒也沒有失望的人的樣了呢!" 這是真的。

    她的深的眼睛發着亮,兩頰紅粉粉的發燒,她充滿着反叛的熱情,全沒有失望着的頹喪樣兒,她注意到濃密的草叢中,雜着一些新出的蓮馨花,還裹着一層毛茸,她自己憤橫地奇怪着,為什麼她既然覺得克利福不對,卻又不能告訴他,不能明白地說出他在哪裡不對。

     "無怪工人們都恨你了。

    "她說。

     "他們并不恨我!"他答道。

    "不要弄錯了,他們并不是如你所想象的真正的-人。

    他們是你所不懂的,而且你永不會懂的動物。

    不要對其他的人作無謂的幻想,過去和将來的群衆都是一樣的,羅馬暴君尼羅的奴錄和我們的礦工,或福德汽車廠的工人,是相差得微乎其微的。

    我說的是在煤場裡和田野裡工作的奴錄。

    這便是群衆,他們是不會變的,在群衆中,可以有個露頭角的人但是這種特殊的現象并不會使群衆改變,群衆是不能改變的。

    這是社會科學中最重要的事實之一。

    PaneeCicenses!可是不幸地,我們今日卻用教育去替你雜要場了。

    我們今日的錯處.就錯在把這般群衆愛看的雜耍場大大地鏟除了。

    并且用一點點幾的教育把這般群衆弄壞了。

    " 當克利福吐露着他對于平民的真正感情時,康妮害怕起來了。

    他的話裡,有點可怖的真理在。

    但是這是一種殺人的真理。

     看見了她蒼白的顔色和靜默的态度,克利福把小車子再次開動了。

    一路無言地到了園門邊,康妮把園門打開了,他重新把車子停住。

     "現在我們所要執在手裡的是一條鞭,而不是一把劍,群衆是自從人類開始直至人類末日止,都被人統治的,而且不得不這樣,說他們能自治,那是騙人的笑話。

    " "但是你能統治他的麼?"她問道。

     "我?當然!我的心和我的志願都沒有殘廢,我并不用兩條腿去統治,我能盡我的統治者的本分,絕對的盡我的本分,給我個兒子,他便将繼承父業。

    " "但是他不會是你真正的兒子,不會屬于你的統治者的階級,也許不。

    "她呐呐地說。

     "我不管他的父親是誰,隻要地是個健康的、有普通智慧的人。

    給我一個無論那個健康的,有普通智慧的男子所生的兒子,我便可以使他成個不愧門楣的查太萊。

    重要的不是生我們者是誰,而是命運所給與我們的地位是怎樣。

    把無論怎樣的一個孩子放在統治者階級中,他便要成為庶民,群衆的産品,那是不可抗拒的環境所迫的緣故。

    " "那麼庶民并沒有庶民的種,貴族也沒有貴族的種了?"她說。

     "不,我的孩子!這一切都是浪漫的幻想。

    貴族是一種職責,命運之一部分,而群衆是執行職責,命運之其他一部分。

    個人是無關緊要的。

    緊要的是你受的哪一種職責的教養,你适合于哪一種職責,貴族并不是由個人組成的。

    而是由全貴族職責之執行而成的,庶民之所以為庶民,也是由全民衆職責之執行而成的。

    " "依你這樣說來,我們人與人之間,并沒有共同的人性了!" "随你喜歡,我們誰都有把肚子吃飽的需要,我相信統治階級與服役階級之間有個無底的深淵在,這兩種職責情形是相反的。

    職責是所以決定個人的東西。

    " 康妮驚愕地望着他。

     "你不繼續散步麼?"她說。

     他把他的小車子開動了。

    他要說的話都說了。

    他現在重新陷入了他所特有的那種空洞的冷淡中,那是使康妮覺得很難堪的。

    但是無論如何,她決定不在這林中和他争論。

     在他們面前開展着那條跑馬道,面旁是兩排捧子樹和斑白色的美麗的樹木。

    小車子緩緩地前進,路上棒樹影遮不到的地方,蔓生着牛奶泡沫似的毋忘我花,車子打上面經過,克利,福在路中心歡呼着他的車,在花草滿地中,這路中心被腳步踐踏成一條小徑了。

    在後面跟着的康妮,望着車輪打小鈴蘭和喇叭花上而輾過,把爬地藤的帶黃色的小花鐘兒壓個破碎。

    現在,這車輪在毋忘我花中開着一條路線。

     所有的花都象在這兒,綠色水池裡那些初生的圓葉風鈴草,茂盛得象一潭靜止的水。

     "你說得真對,這兒可愛極了。

    "他說,"美極了,什麼東西比得上英國的春天可愛" 康妮聽了他這話,仿佛春天的花開都是由議院來決定似的,英國的春天!為什麼不是愛爾蘭的,或猶太的春天?小牛兒在勁健得象芥麥似的圓葉風鈴草叢中緩緩地前進,壓着牛勞草的灰色的葉兒。

    當他們來到那樹木伐光了空曠地時,有點眩眼的光線照耀着他們,滿地鮮藍的圓葉風鈴草中,間雜着一些帶企或帶紫的藍色,在這花群中。

    一些蕨草搶着褐色的、卷絹的頭兒,象是些小蛇,準備若為夏娃彙漏什麼新的秘密, 克利福把車駛到小山頂上,康妮在後面慢饅地跟着。

    山毛榉的褐色牙兒,溫柔地開展着。

    老去的冬天的粗糙,全變成溫柔了。

    甚至倔強嶙峋的橡樹,也發着最柔媚的嫩葉,伸展着纖纖的褐色的小枝翅,好象是些向陽的蝙蝠的翅翼。

    為什麼人類從來就沒有什麼新鮮的蛻變,使自己返老還童?多麼拓燥刻闆的人生! 克利福把車子停在小山頂上,眺望着下面。

    圓葉風鈴草象藍色的潮水似的,在那條寬大的馬路上泛濫着,溫暖的把山麓鋪得通藍。

     "這種顔色本身是很美的。

    "克利福說,"但是拿來作畫便沒有用了。

    " "的确!"康妮說,一點兒也不感興趣。

     "讓我冒險一下把車子駛到泉源那邊去好嗎?"克利福說。

     "我以為車子回來時上得了這個山麼?"她說。

     "我們試試看。

    不入虎穴,焉得虎子!" 車子開始慢慢地下着坡,在那條被藍色的風信子泛濫着的、縛麗的寬道上颠簸着。

    阿,最後的一條船,在飄過風信子的淺水上!呵,波濤洶湧上的輕舟,在作着我們的文化的末次的航行,到哪兒去,呵,你荒唐的軟舟,你蠕蠕地颠綴到那兒去!安泰而又滿足,克利福坐在探險的舵前,戴着他的者黑帽,窮着軟絨布的短外衣,又鎮靜又小心。

    呵,船主喲,我的船主喲,我們壯麗的航行是完結了!可是還沒有十分完結呢!康妮穿着灰色的衣裳,在後面跟着輪痕,一邊走着,一邊望着颠鑷着下坡的小車兒。

     他們打那條小屋裡去的狹徑前經過,多謝天,這狹徑并容不下那小車子,小得連容一個人都不易,車子到了小山箕後,轉個彎不見了,康妮聽見後面的一聲口哨。

    她轉過頭去;守獵人正下着坡向她走來,後面跟着他的狗兒。

     "克利福男夫人是不是到村舍那邊去?"他一邊問,一邊望着她的眼睛。

     &quo