第十一章

關燈
喉音的英語回答說: "你說的很對,要是在桑德靈韓富的花園下面藏有煤炭的話,我定要在那青草上開個礦場,并且要認為那是最上等的花園布景。

    呵,我很情願用這價錢把化鹿去換礦工,我還聽說你的工人都是些好人呢。

    " 那時,這王子也許把金錢之美和工業之福惠說得過火一點吧。

     但是這王子後來做了國王,而這國王也已崩逝了。

    現在是一位另外的國王,他的主要職務似乎是在主持慈善粥研廠的開幕禮。

     那些"好工人",現在卻正浸蝕着希勃萊。

    大花園裡,雨後春筍似地起了許多新的布落,"老鄉紳"的心裡,覺得這種民衆是異樣了,從前,他是心下寬大的,覺得你是自己的産業和自己的礦工們的主子。

    現在呢,一種新的精神在微妙地侵浸着,他覺得被排擠了。

    他的産業好象再也不屬于他了,那是不容人誤會的。

    礦業與工業、有着一個自我的意志。

    這意志是反對貴紳主子的!所有的礦工都是參與這意志的人,要想反抗這個意志是困難的,這意志使你失掉你的地位,或者使你從生命中滾蛋! 曾經講過軍隊的"多紳文達",虧他還站得穩。

    但是他在晚飯之後,再也不想到花園裡去散步了。

    他差不多總是躲在家裡。

    一天晚上,他光着頭,穿着漆皮鞋和紫色的絲襪子,陪着康妮在園門邊去,用他的"咳,咳"不離口的上流社會的文雅的口氣和她談着,但是當他經過——群礦工面前時,他們隻是望着他,頭都不點。

    康妮覺得這清瘦的、高雅的老先生在退縮着,好象一隻籠子裡的都麗的羚羊給庸俗的眼睛凝視着時退縮着一般。

    礦工們,在私人方面對他是沒有惡意的,一點也沒有。

    但是他們的精神是無情地.反抗他的。

    他們的心底裡深深地怨恨地。

    在醜惡中生活着的他們,對于他的都麗的,斯文的,高雅的生活裡含恨的。

    "他是誰呵!"他們所恨的是他與他們間的不同地方。

     雖然,在他的英格蘭人的心和他的兵士之心的秘密處,他相信他們急恨這種"不同的地方"是有理由的,他覺得他的享受這一切優越的權益有點不對的,但是他是代表一種制度,所以他是不願被人排擠的。

     隻有死才能排擠他。

    在康妮訪他不久以後,死神突然地把他攫去了。

    在他的遺囑中,他并沒有忘記給克利福很大的好處。

     繼承他的财産的人,馬上叫人把希勃萊拆毀了。

    因為保存這大廈太花錢了。

    誰也不願意住在那裡,于是這大廈毀滅了。

    那美麗的水松樹的路線也沒了。

    園中的樹木也砍光了。

    整個産業也分成小塊了。

    這地方是很近阿斯魏的。

    在這新的"無人之城"的奇異的荒原上,新起着一排排的舒适的屋子;于是便變成了希渤萊新村子! 康妮到那裡去的一年以後,一切都完工了,現在那裡是希特萊新村了,一座座紅磚的屋宇起在那些新避的街道上,沒有會夢想到十二個月以前,那裡還有過一座壯麗的粉漆大廈。

     但是這是愛德華王所私授的花園布景法的新時代,這是一種拿煤礦場來點綴草地的花園布景法。

     一個英格蘭把另一個英格蘭消滅了。

    鄉紳文達和勒格貝大廈的英格蘭是完了。

    死了,不過這種消滅工作還沒有做到盡頭罷了。

     以後将怎樣呢!康妮是不能想象的。

    她隻能看見一些新的磚石的街道鋪在田野上,新的建築物在礦場上起着,新的女工穿着她們的絲襪,新的男工到跳舞宮去。

    後輩人是完全意識不着老英格蘭的。

    在意識之繼續中,有個破缺,差不多是美國式的,但其實是工業的破缺。

    以後将怎樣呢? 康妮總覺得那兒并沒有以後。

    她想把她的頭藏匿在沙裡;或者,至少藏匿在一個活着的男子的懷裡。

    世界是這樣的錯雜,這樣的奇怪,這樣的醜惡!普通的人是這樣多,而又這樣可怕,真的!她回家去時,心裡這樣想着,望着礦工們緩慢地離開礦坑,又炭又黑,一身歪着,一邊肩聳着,一邊肩低着,響着他們的沉重的鑲鐵的長靴。

    臉色蒼白得鬼似的,眼睛閃着光,預項縮着,肩膊失去了重心的模樣。

    這是人,這是人,唉。

    在某種說法上,他們是些忍耐的好人;在其他的說法上,他們隻是鬼。

    他們的人類所應具有的某種東西被戮殺了。

    然而,他們卻是人,他們卻能生孩子,人是可以由他們而生孩子,可怕的,可怕的思索呵:他們是溫和的好人。

    但是他們隻是一種半人,灰色的半人,直至現在,他們是"好"的,但這也不過是他們的一半是好的,呵!假如他們死了的部分蘇醒過來!晤!去想象這個,真是太可怕了!康妮是深怕工人群衆的,她覺得他們是這樣的不可思議。

    他們的生命是絕對沒有美的,絕對沒有直覺的,老是"在礦坑裡"。

     這樣的人所生的孩子!呵,天喲天! 雖然,梅樂士是這樣的一種人生的。

    也許不十分是。

    在人情上,四十年是有變遷的,有大大的變遷的。

    欽與煤把人類的肉體與靈魂深深地吞食了。

     雖然,那醜惡休身的人類卻生活着!這一切結果要怎樣呢?也許煤炭消滅之日,他們也會從這地面上消滅了罷。

    他們是當媒炭号召他們時,成千成萬地從無中而來的,或者他們隻是些煤層裡的怪異的動物罷,他們是另一世界的生物,他們是煤的一種元素,好像鐵工是鐵的一種無素的一樣。

    這是些非人的人。

    他們是煤、鐵與陶土的靈魂。

    炭素、鐵索、砂素等元素的動物。

    邊些小元素,他們也許有點奇異的非人的礦物的美;跟煤的光澤,鐵的重量也藍色與抗力,玻璃的透明一樣的美。

    礦物世界的妖怪的、伛偻的、無素的生物!他們屬于煤、鐵與闊土,正如魚之屬于水、蟲之屬于腐木一樣。

    他們是礦物的分解物的靈魂! 康妮懼怕這煤和鐵的米德蘭,這種懼怕使她周身覺得一種怪異的感覺如同受了流行感冒一樣,她覺得高興地離開了這一切而回到家裡,把頭埋在沙裡,她甚至覺得高興地去和克利福聊天。

     "當然啦,我不得不在彭萊小姐的店裡喝杯茶。

    "她說。

     "真的麼!但是文達家裡會請你喝茶的。

    " "呵。

    是的,不過我不便推卻彭萊小姐的情。

    " 彭萊小姐是個臉色帶黃的老處女,有個大鼻子和浪漫的氣質,她侍候人喝茶時候的殷勤熱烈,是好象在做聖典一樣的。

     "她問起我沒有?"克利福說。

     "當然啦!-請問夫人,克利福男爵身體好嗎?-我相信她把你看得比嘉威爾小姐還高呢。

    " "我想你對地說了我身體很好罷?" "是的!她聽了這話,好象聽了我對她說天堂的門為你開了一般的喜悅。

    我對她說,要是她來達娃斯喻時,她定要到這兒來看看你。

    " "我!為什麼?來看看我!" "呵,是的,克利福。

    你不能尿讓人家這樣崇拜你而不稍稍報答人家。

    在她的眼裡,嘉巴多西亞的聖喬治都絕對趕不上你呢。

    " "你相信她會來嗎?" "呵。

    她的臉紅了起來,那片刻間,她變得怪美麗的,可憐的東西!為什麼男子們不跟真正崇拜他們的女子結婚呢?" "女子們的崇拜開始得太遲了。

    但是她有沒有說她會來?" "呵!"康妮模仿着彭萊小姐的喘息着的聲音說,"夫人喲、我哪兒敢這麼造次!" "造次!多麼可笑!但是我希望她不要真的來了,她的茶怎麼樣?" "呵,立敦茶,濃得很呢!但是,克利福,你知道你是彭萊小姐和許多;一類的老處女的《玫瑰史》麼?" "縱令這樣,我也不引以為榮。

    " "她們把你在畫報上所登的像怎樣。

    都好象寶貝般藏了起來,并且她們也許每天晚上都替你祈禱呢,真是棒極了。

    " 她回到樓上去換衣裳。

     那天晚上,他對她說。

     "你是不是覺得在結婚生活之中,有些什麼永存的東西?" 她望着他。

     "不過,克利福,你把-永存-看得象個帽子似的,或者看得象個長長的鍊索似的,施曳一個人後邊,無論人走到多麼遠都得曳着。

    &quo