第八章
關燈
小
中
大
,他懼怕她的上流社會婦女的泰然自若、果敢無畏的您情任性。
因為畢竟我隻是一個傭人,他憎恨她出現在這個小屋裡。
康妮忽然不安地醒轉過來,她站了起來,天色已經黃昏了;但是她不能走開。
她向那人走了過去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵硬而呆滞,他注視着她。
"這兒真舒服,真安靜。
"她說,"我以前還沒有來過呢。
" "沒來過麼?" "我看我以後不時還要到這兒來坐坐。
" "是嗎?" "你不在這兒的時候,是不是把這屋門鎖起的?" "是的,夫人" "你認為我也可以得一片鑰匙麼?這樣我便可以不時來坐坐。
鑰匙有兩片沒有?" "據我知道,并沒有兩片。
" 他又哼起他的土話來了。
康妮猶豫着:他正在反對她了。
但是,難道這小屋是他的麼? "我們不能多弄一片鑰匙麼?"她用溫柔的聲音問道,這是一個婦人決意要滿她的要求時的聲音。
"多弄一片!"他一邊說,一邊用一種忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。
"是的,多做一片同樣的。
"她說,臉紅着。
"也許克利福男爵另有一片吧。
"他用土話說。
"是的!"她說,"他也許另有一片,要不我們可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在這一天内你可以不用鑰匙吧?" "我可不能說,夫人!我不認識這附近誰會做鑰匙的。
" 康妮氣得通紅起來。
"好吧!"她說,"我自己管去。
" "是的,夫人。
" 他們的視線遇着,他的眼睛是冷酷的,險惡的,充滿着厭惡和侮蔑,漠然于未來的事情。
她的眼睛則含恨的。
但是,她的心裡是難過的,她看見了當她反對他時,他是多麼地厭惡她。
她擔負了他是在一種失望的神情中。
"再會吧!" "再會,夫人!"——他行了一個禮粹然地轉身走了。
她把他心裡隐憂着和狂暴的舊恨——那對于堅執的婦人的憤怒——撩醒了,而他是無力反抗的,無可奈何的,他知道這個! 她呢,她對于男性的固執也感到憤怒。
尤其是一個仆人!她憂悶地、帶恨地回到家裡。
她看見波爾敦太太在那棵大山毛榉樹下等着她。
"我正不知道你什麼時候回來,夫人。
"她快活地說。
"我回來晚了吧。
"她妮問道。
"啊……不過克利福男爵等着喝茶罷了。
" "那麼你為什麼不替他弄呢?" "啊,我覺得我的位子不适合那種職務喲,并且我不相信克利福男爵會喜歡的,夫人。
" "我不明白他為什麼會不喜歡。
"康妮說。
她進裡面書房裡去會克利福,那把舊的銅開水壺正在紮盤上開着。
"我來晚了吧,克利福?"她說着,把她采的幾朵花安置了,再把茶葉罐取了來,她站在紮盤旁邊,帽子沒有取下,圍巾也還在頸上。
"我真抱歉!為什麼你不叫波太太弄茶呢?" "我沒有想到這個。
"他冷嘲地說,"我不太覺得她在茶桌上執行主婦的職務是合适的。
" "啊,拿銀茶壺來斟茶,并不見得怎麼神聖。
"康妮說。
他奇異地望着她。
"你整個下午做什麼來?" "散散步,坐在一個背風的地方休息。
你知道大冬青樹上還有小果子嗎?" 她把她的肩披除了,但是還戴着帽子。
她坐下去弄着茶。
烤的面包一定已軟韌不脆了。
她把茶壺套子套上茶壺,站起來去找一個小玻璃杯,把她的紫羅蘭花放在,可憐的花辨,在柔軟的枝頭低垂着。
"他們會活轉來的!"她一邊說,一邊把杯子裡的花端在他的面前讓他聞。
"比朱諾的眼睑還要溫馨。
"他引起了這句話說。
"我覺得這句詩和這些紫羅蘭一點關系也沒有。
"她說,"伊麗莎那時代的人都是有些空泛不着邊際的。
" 她替他斟着茶。
"那個養育幼雉的小屋,你知道有第二片鑰匙嗎?" "也許有吧,為什麼?" "我今天無意中發現了這個地方——以前我從不曉得有這麼一個地方的,我覺得那兒真可愛,我不時可以到那裡去坐坐,是不是?" "梅樂士也在那裡嗎?" "是的!就是他的鐵錘聲使我發現那小屋的。
他似乎很不樂意我去侵犯了那個地方。
當我問他有沒有第二片鑰匙時,他差不多唐突起來了。
" "他說了什麼?" "啊,沒有什麼。
隻是他那對人的态度,他說鑰匙的事他全不知道。
" "在我父親的書房裡也許有一
因為畢竟我隻是一個傭人,他憎恨她出現在這個小屋裡。
康妮忽然不安地醒轉過來,她站了起來,天色已經黃昏了;但是她不能走開。
她向那人走了過去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵硬而呆滞,他注視着她。
"這兒真舒服,真安靜。
"她說,"我以前還沒有來過呢。
" "沒來過麼?" "我看我以後不時還要到這兒來坐坐。
" "是嗎?" "你不在這兒的時候,是不是把這屋門鎖起的?" "是的,夫人" "你認為我也可以得一片鑰匙麼?這樣我便可以不時來坐坐。
鑰匙有兩片沒有?" "據我知道,并沒有兩片。
" 他又哼起他的土話來了。
康妮猶豫着:他正在反對她了。
但是,難道這小屋是他的麼? "我們不能多弄一片鑰匙麼?"她用溫柔的聲音問道,這是一個婦人決意要滿她的要求時的聲音。
"多弄一片!"他一邊說,一邊用一種忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。
"是的,多做一片同樣的。
"她說,臉紅着。
"也許克利福男爵另有一片吧。
"他用土話說。
"是的!"她說,"他也許另有一片,要不我們可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在這一天内你可以不用鑰匙吧?" "我可不能說,夫人!我不認識這附近誰會做鑰匙的。
" 康妮氣得通紅起來。
"好吧!"她說,"我自己管去。
" "是的,夫人。
" 他們的視線遇着,他的眼睛是冷酷的,險惡的,充滿着厭惡和侮蔑,漠然于未來的事情。
她的眼睛則含恨的。
但是,她的心裡是難過的,她看見了當她反對他時,他是多麼地厭惡她。
她擔負了他是在一種失望的神情中。
"再會吧!" "再會,夫人!"——他行了一個禮粹然地轉身走了。
她把他心裡隐憂着和狂暴的舊恨——那對于堅執的婦人的憤怒——撩醒了,而他是無力反抗的,無可奈何的,他知道這個! 她呢,她對于男性的固執也感到憤怒。
尤其是一個仆人!她憂悶地、帶恨地回到家裡。
她看見波爾敦太太在那棵大山毛榉樹下等着她。
"我正不知道你什麼時候回來,夫人。
"她快活地說。
"我回來晚了吧。
"她妮問道。
"啊……不過克利福男爵等着喝茶罷了。
" "那麼你為什麼不替他弄呢?" "啊,我覺得我的位子不适合那種職務喲,并且我不相信克利福男爵會喜歡的,夫人。
" "我不明白他為什麼會不喜歡。
"康妮說。
她進裡面書房裡去會克利福,那把舊的銅開水壺正在紮盤上開着。
"我來晚了吧,克利福?"她說着,把她采的幾朵花安置了,再把茶葉罐取了來,她站在紮盤旁邊,帽子沒有取下,圍巾也還在頸上。
"我真抱歉!為什麼你不叫波太太弄茶呢?" "我沒有想到這個。
"他冷嘲地說,"我不太覺得她在茶桌上執行主婦的職務是合适的。
" "啊,拿銀茶壺來斟茶,并不見得怎麼神聖。
"康妮說。
他奇異地望着她。
"你整個下午做什麼來?" "散散步,坐在一個背風的地方休息。
你知道大冬青樹上還有小果子嗎?" 她把她的肩披除了,但是還戴着帽子。
她坐下去弄着茶。
烤的面包一定已軟韌不脆了。
她把茶壺套子套上茶壺,站起來去找一個小玻璃杯,把她的紫羅蘭花放在,可憐的花辨,在柔軟的枝頭低垂着。
"他們會活轉來的!"她一邊說,一邊把杯子裡的花端在他的面前讓他聞。
"比朱諾的眼睑還要溫馨。
"他引起了這句話說。
"我覺得這句詩和這些紫羅蘭一點關系也沒有。
"她說,"伊麗莎那時代的人都是有些空泛不着邊際的。
" 她替他斟着茶。
"那個養育幼雉的小屋,你知道有第二片鑰匙嗎?" "也許有吧,為什麼?" "我今天無意中發現了這個地方——以前我從不曉得有這麼一個地方的,我覺得那兒真可愛,我不時可以到那裡去坐坐,是不是?" "梅樂士也在那裡嗎?" "是的!就是他的鐵錘聲使我發現那小屋的。
他似乎很不樂意我去侵犯了那個地方。
當我問他有沒有第二片鑰匙時,他差不多唐突起來了。
" "他說了什麼?" "啊,沒有什麼。
隻是他那對人的态度,他說鑰匙的事他全不知道。
" "在我父親的書房裡也許有一