第四章

關燈
臉紅起來。

     "晤!"克利福讷讷着說,"無論怎樣我想我沒有多大的意見……我想,-結婚罷,不要多說了-,這大概便是我的意見。

    雖然,在一對相愛的男女之間,房事是一件重要的事,這是當然的了。

    " "怎樣重要呢?"督克斯問道。

     "啊……那可以促進親密。

    "克利福說,這種談話使他不安得象一個女子一樣。

     "好,查裡和我都相信性交是一種互通聲氣的方法,象說話一樣。

    要是一個女子開始同我作性的談話,自然時機一到,我便要把這種談話同她到床上去完成。

    不幸的是沒有女子同我開始談這種話,所以我隻好獨自上床去,而我的身子也不見得有什麼更壞……至少我這佯希望,因為我怎麼知道呢?無論如何,我沒有什麼天文計算要被妨礙,也沒有什麼不朽的著作要寫,我隻是個隐匿在軍隊裡的懶漢罷了。

    " 房子裡沉靜下來了。

    四個男子在吸煙。

    康妮坐在那兒,一針一針地做活……是人,她坐在那兒,她得一聲不響地坐在那兒。

    她得象一個耗子似的靜坐在那兒,不去打擾這些知識高超的貴紳們的每項重要的争論。

    她不得不坐在那兒;沒有她,他們的談話便沒有這麼起勁;他們的意見便不能這麼自由發揮了。

    沒有康妮,克利福便要變成更局促,更不安,更易煩躁,談話便無生氣。

    唐米·督免斯是最健談的;康妮的在場,有點使他覺得興緻勃然。

    她不大喜歡韓蒙,她覺得他在心靈上是個自私自利的人,至于查理·梅,她雖然覺得他有的地方可喜,卻有點讨厭他,管他的什麼星象。

     多少晚上,康妮坐在那兒聽這四個人或其他一二個人的讨論!他們的讨論從來沒有什麼結果,她也不覺得多大的煩惱。

    她喜歡聽他們的心曲,特别是唐米在座的時候,那是有趣的。

    他們并不吻你,摸觸你,便是他們卻把心靈向你盤托出。

    那是很有趣的。

    不過他們的心是多麼冷酷啊. 然而有時也有點令她覺得讨厭。

    他們一提起蔑克裡斯的名,便盛氣淩人地罵他是雜種的幸運者,是無教育的最賤的下流人,但是康妮卻比較尊重他。

    不論他是不是雜種的下流人,他卻一直向目的地走去。

    他并不僅僅用無限的言詞,到處去誇耀精神生活。

     康妮并不讨厭原始精神生活;并且她還從中得到奮激,但是她覺得人們把精神生活的好處說得太過于鋪張揚曆了。

    她很喜歡那香煙的煙霧參加這些"密友夜聚"——這是她私下起的名字,她覺得很有趣,而且覺得自得,因為沒有她默默在座的時候,他們連談話都不起勁。

    但無論如何、那兒有個深不可解的神秘,他們空洞地、無結果地談論着,但是談論的究竟是什麼,她怎麼也不能知道。

    而蔑克裡斯也弄不明白。

    但蔑克并不想做什麼,他隻求明哲保身,竭力哄騙人家,正如人家之竭力哄騙他一樣。

    他實在是反對社會的,這是克利福的他的密友們都反對他的緣故。

    克利福和他的密友們是擁護社會的;他們多少是在拯救人類,至少是想開導人類的。

     星期日的晚上,有個起勁的聚談,話柄又轉到愛情上。

     "祝福把我們的心結合為一的聯系,……"唐米·督克斯說,"我很知道這聯系究竟是什麼……此刻把我們結合起來的聯系,是我們的精神的交觸。

    除此以外,我們間的聯系的确少極了。

    我們一轉過了背,便互相诋毀起來,象所有其他的該死的知識分子一樣,象所有的該死的人一樣,因為所有的人都這麼幹。

    不然的話,我們便把這些互相诋毀的話,用甜言蜜語隐藏起來。

    說也奇怪,精神生活,若不植于怨恨裡和不可名狀的無底的深恨裡,就好象便不會欣欣向榮似的。

    這是一向就這樣的!看看蘇格拉底和拍拉圖一類人罷!那種深假如大恨,那種以诽謗他人為無上快樂的态度,不論是他們的敵人普羅塔哥拉斯(Proagoras)或是任何人!亞爾西比亞得斯(Alcibides)和其他所有的狐群狗黨的弟子們都加入作亂!這使我們甯可選擇那默默地坐在菩提樹下的佛,或是那毫無詭谲狡猾的心而和平地向弟子們說教的耶酥。

    不,精神生活在根本上就有什麼毛病。

    它是植根于仇恨與嫉、嫉與仇恨之中的。

    你看了果子便知道樹是什麼了。

    " "我就不相信我們大家都這樣仇恨的