别人家的妻子和床底下的丈夫
關燈
小
中
大
圍椅裡。
這是為什麼呢?其實,這種情況很一般,已經習以為常了。
…… 需要指出的是,伊凡·安德列耶維奇的圍椅正是靠近樓下一側的廂座,而且二樓那個該死的包廂正好就在圍椅頭頂上,使他感到很不愉快的是他頭頂上在幹什麼,他根本看不見。
因此他生氣,發燒,就像燒開的茶炊一樣。
整個的第一幕對他來說,是不知不覺地過去了,也就是說,他一個音符①引文與原文有出入。
也沒聽。
人們常說,音樂的好處在于使不同感覺的人留下不同的印象。
高興的人可以在音樂中找到歡欣,悲傷的人可以找到悲傷。
伊凡·安德列耶維奇的兩耳之中則是暴風雨的呼号、咆哮。
最糟糕的是前後左右都是一些可怕的聲音在喊叫,弄得伊凡·安德列耶維奇的心髒都快炸開了。
這一幕終于結束了。
但就在幕布徐徐下落的這一時刻,我們的英雄發生了一起任何筆墨也難以描述出來的驚險事件。
有時候,從頂層包廂裡飛下一張海報。
在演出枯燥乏味、觀衆紛紛打哈欠的時候,對于觀衆來說,這是真正的驚險事件。
他們特别關切地注視着那張極其柔軟的紙片從最高層慢慢地飄落下來,彎彎曲曲地落到圍椅上,然後粘在某個對此毫無準備的觀衆頭上,從中得到一點愉快。
确實,看到這人腦袋的怪相,真是有趣(因為,這人的腦袋一定會露出怪相來的),我也常常為太太們的望遠鏡提心吊膽,因為這些望遠鏡常常放在包廂一側的邊緣上,我總是覺得,眼看就要掉下來,落在某個對此毫無準備的觀衆頭上。
不過,我發現我作這樣的悲慘設想是不恰當的,因此決定寫成小品文寄給報社。
那些報紙經常提醒人們不要受騙上當,還要注意蟑螂,如果您家有這種動物的話。
為此它們還向您推薦著名的普林契普先生,他是世界上所有蟑螂的死敵,不僅俄羅斯的蟑螂怕他,甚至外國的,比如普魯士及其他等等國家的,都對他怕得要死。
不過,伊凡·安德列耶維奇還是出了一件迄今還沒在任何地方描述過的奇事。
他的腦袋(前面已經說過,相當秃的)上飛來了一張紙片,但不是海報。
老實說,我甚至不忍心說出飛到他頭上的是什麼。
因為公開說落到嫉火中燒、十分激怒的伊凡·安德列耶維奇那顆令人起敬的、光秃秃的(也就是部分秃頂)頭上的,是一個不道德的東西,比如一張灑過香水的情書,确實于心不忍。
至少,可憐的伊凡·安德列耶維奇對這種無法預見的不像樣的醜事,毫無準備,他渾身抖動了一下,好像在自己的頭上捉住了一隻老鼠或者别的什麼動物。
至于說紙條的内容是談情說愛的,那是勿庸置疑的。
字寫在一張浸透過香水的小紙片上,與言情小說裡寫的字條一模一樣,而且折疊成很小的樣子,可以藏在女人的手套下面。
它大概是在傳遞的時候,比如說詢問海報的時候,小紙條被迅速卷進海報裡,然後交到某人的手裡,但是眨眼之間,也許是副官無意的一推(副官正在極其靈活地解釋自己的笨拙),于是紙片便從顫抖的小手中抖落出來,而那個年輕的文職官員已經迫不及待地伸出手來,但他接到的卻不是字條,而是一張海報,他根本不知道怎麼辦。
這真是一件令人不快的奇怪事件!事實的的确确,您一定會同意,伊凡·安德列耶維奇感到更加不快。
“Prédestine①”他悄悄地說道,兩手緊緊捏着紙條,渾身直冒冷汗。
“Prédestine!子彈一定會找到有罪的人的!”他的腦子突然閃出這一想法。
“不,這不對!我有什麼罪!哦,對了,這兒還有另一條諺語:子彈找到了倒黴的馬卡爾” ②,如此等等。
受到如此突然事件的震動,腦海中嗡嗡作響,開始出現①②這條諺語的全文是:“倒黴的馬卡爾連松果都往他頭上落”,意即處處倒黴。
法文:命中注定。
各種各樣想法的情況,難道還少嗎!伊凡·安德烈耶維奇僵硬地呆坐在椅子上,正所謂半死不活。
他相信,他遇到的驚險場面已經被四面八方的人們發現,雖然就在這時劇場裡一片紊亂,紛紛有人要女歌星再來一次表演。
他尴尬地坐着,滿臉通紅,不敢擡起眼皮,好像他出了一件意外的不快事件,似乎在這美好的大庭廣衆之中幹出了見不得人的醜事。
他最後終于狠下決心,把眼皮擡了起來。
“唱得真好啊,先生!”他對坐在他左手邊上的一個花花公子說道。
那位花花公子正在狂熱之中,不停地拍手叫好,主要的是兩隻腳也不停地走動,他迅速而漫不經心地瞟了伊凡·安德列耶維奇一眼,然後兩手放在嘴前,做了一個使聲音集中的姿勢,大聲喊叫一個女歌星的名字。
伊凡·安德列耶維奇以前從未聽到過這種高聲的喊叫,竟然欣喜若狂。
“他什麼也沒發現!”他這麼一想以後,馬上轉身向後。
但坐在他後面的一個胖子先生此時正背對着他,用長柄望遠鏡察看所有的包廂。
“也沒問題!”伊凡·安德列耶維奇想道。
前面的當然什麼也沒看到。
他膽怯地,同時又懷着高興的希望斜眼瞥了一下他座椅旁邊的一樓池座,一種最令人不快的感覺,頓時使他的身子抖動了一下。
原來那裡坐着一位漂亮的女人,用手帕捂着嘴巴,趴在圍椅背上,哈哈大笑,笑得前仰後合,如同發瘋似的。
“哎呀,我就怕這些女人!”伊凡·安德列耶維奇悄悄說道,随即就從觀衆的腿腳之間擠過去走到門口。
現在我向我的讀者建議,請他們來決斷一下,看我和伊凡·安德列耶維奇誰對誰非。
難道他此刻的言行是對的嗎?大家知道,一所大劇院本身就包括四層包廂,第五層是樓座。
為什麼一定要認定這紙條是從一個包廂裡掉下來的,而且正是這個包廂,而不是别的包廂,比方說五樓,那裡不是也有女士嗎?但是,激情往往是有排他性的,而忌妒則是世界上最具排他性的一種激情。
伊凡·安德列耶維奇跑到休息室,站在一盞燈前,拆去鉛封,讀道:“今天散戲以後,立即去×街,××胡同拐角處,K先生家,三樓,樓梯的右邊。
從大門進。
您就呆在那裡,Sansfaute①看在上帝的面上,千萬别弄錯了。
” 誰的筆迹,伊凡·安德列耶維奇沒有認出來,但有一點卻是毫無疑義的:私訂約會。
“要抓,要捉住,一開始就把罪惡消滅掉。
”這是伊凡·安德列耶維奇的第一個想法。
他頭腦裡想到的是現在就揭露,馬上就地解決。
但是怎麼才能做到這一點呢?伊凡·安德列耶維奇甚至跑進了第二層包廂,但及時退了出來。
他根本不知道往哪兒跑,由于無所事事,他朝另一個方向跑去,通過另一個包廂敞開的房門,朝對面看了看。
是這樣,原來是這樣!沿垂直方向所有五層的包廂裡,坐的都是青年男女。
字條可能從所有這五層包廂中飛落下來,因為伊凡·安德列耶維奇懷疑所有這些樓層都參與了反對他的陰謀。
什麼也改變不了他的看法,任何表面現象他也不信。
整個第二幕演出期間,他都在各條走廊上跑來跑去,哪兒也①法語:毫無差錯。
找不到心靈的平靜。
他本想溜進售票室,希望從售票員的口中打聽到所有四層包廂裡看客的姓名,但售票室的房門已經上鎖。
最後,瘋狂的歡呼聲和掌聲響起來了,演出已經結束。
開始呼喚演員謝幕,有兩個聲音從最高層傳來,叫得特别響亮,那是兩派的頭頭。
但是伊凡·安德列耶維奇沒有時間管他們了。
他的腦子裡已經閃出下一步行動的想法。
他穿上大衣就去K街,以便碰上他們、逮住他們,加以揭露,總之,要采取比昨天更有力的行動。
他很快就找到了房子,剛要進大門,好像在他的手下面,突然閃出一個穿大衣的花花公子的身影,趕在他前面沿着樓梯登上了三樓。
伊凡·安德列耶維奇覺得,這就是那個花花公子,盡避當時他沒能看清他的面孔。
伊凡·安德列耶維奇的心髒幾乎停止了跳動。
花花公子已經趕在他前面兩級樓梯,接着就聽到三樓的房門打開了,但沒有響聲,好像有人在專門等着來人似的。
青年人一閃身就進了房内。
伊凡·安德列耶維奇走到三樓時,這扇房門還沒來得及關上。
他本想在門前站一站,好好想一想自己的行動,先是有點膽怯,後來就下決心采取某種非常果斷的行動。
但是,就在這一時刻,一輛輕便馬車辚辚地在大門口響起,車門轟地一開,一個人邁着沉重的腳步和咳嗽聲,通通通地登上三樓。
伊凡·安德列耶維奇站不住了。
他打開房門,迅速出現在房内,滿臉露出一個受到侮辱的丈夫的莊嚴表情。
一個滿懷激動的小丫頭迎着他跑來,随後又出現了一個人,但要攔住伊凡·安德列耶維奇已經沒有任何可能了。
他像炸彈一樣,飛進内室,走過兩個漆黑的房間,突然出現在卧室裡,站在一位年輕、美麗的太太眼前。
這位年青的太太吓得渾身發抖,極其驚恐地望着他,好像不明白她身旁出了什麼事。
就在這時,隔壁房裡傳來了沉重的腳步聲,原來有人迳直朝卧室走來,那是剛才上樓那樣的腳步聲。
“天哪!那是我丈夫!”太太兩手一拍,大叫一聲,臉色白得比身上穿着的白罩衫還要白。
伊凡·安得列耶維奇覺得他走錯了房間,做了一件小孩子做的蠢事,沒有好好考慮自己的行動,沒有在樓梯上好好靜下心來,但已經無法可想了。
房門已經打開,沉重的丈夫(如果隻根據他沉重的腳步來判斷的話)已經走進房内……我不知道,此時此刻伊凡·安德列耶維奇把自己當成了什麼人! 也不知道是什麼考慮使他不直接迎着丈夫走去,說清楚他是誤入房門,承認自己無意地做出了不禮貌的事,請求原諒,然後悄然退出——當然這樣做也不很光彩,當然也不大體面,不過至少可以光明正大地走掉。
但是不,伊凡·安德列耶維奇又像小孩子一樣,采取了幼稚的做法,好像他把自己看成了唐·璜或者洛維拉斯! ①起初他躲在床邊,用帳幔遮着,後來覺得自己的精神已經完全崩潰,于是趴在地上,毫無意義地爬到了床底下。
驚恐對他的理智,産生了越來越大的影響,所以伊凡·安德列耶維奇,一個受到損害的丈夫(至少他自認如此),不敢與另一個丈夫見面,也許他害怕自己的存在會傷害那個丈夫吧。
不管是否如此,反正他躲到了床底下,根本不知道這樣幹是為了什麼。
但是,更奇怪的是那位太太居然沒加任何反對。
她看到一個極其古怪的、上了年紀的先生在①英國小說家理查遜(一六八九——一七六一)筆下的色鬼。
她的卧室裡尋找避身之所時,沒有叫喊。
她的确是吓暈了,大概舌頭不聽使喚,說不出話來了。
丈夫走進門來,又是喘氣,又是咳嗽,用最蒼老的聲音和妻子打了個招呼,然後一屁股跌坐在圍椅裡,好像他剛剛背回家一捆柴火似的,一陣低沉而持久的咳嗽聲響起了。
伊凡·安德列耶維奇由一隻狂怒的老鬼變成了一頭綿羊,膽怯而恭順,就像一隻小老鼠見了貓,吓得大氣都不敢出。
雖然,根據自身的經驗,他也知道,并不是所有受到傷害的丈夫會咬人。
但此時,他的腦袋卻沒有想到這一點,這或者是由于思考不夠,或者是出于别的什麼原因。
他開始小心翼翼地、輕手輕腳地、摸索着朝床底下爬去,好讓身子舒服一點。
當他用手摸到一個東西時,他的那個驚訝神情喲!簡直無法形容。
使他最最驚訝的是:那家夥動了動并且同時抓住了他的一隻手!原來床底下還藏着另一個人!…… “您是什麼人?”伊凡·安德列耶維奇悄聲說道。
“唔,我是什麼人,剛才對您說過的!”奇怪的陌生男子悄聲回答。
“既然您走錯了門,您就快躺下别作聲!” “然而……” “住嘴!” 于是,這個不相幹的人(因為床底下隻夠容納一個人),這個不相幹的人把伊凡·安德列耶維奇的一隻手使勁捏在自己的拳頭中,痛得伊凡·安德列耶維奇差點叫了起來。
“先生……” “噓!” “您别這麼用勁捏我,我會叫喊的。
” “好呀,您叫啊!試試看!” 伊凡·安德列耶維奇羞得滿臉通紅。
那個陌生男子既嚴厲,又是怒氣沖沖的。
也許此人不止一次地經受過命運的考驗,不止一次地落到過這麼狹窄的境遇,但是,伊凡·安德列耶維奇卻是生手,狹窄的處境使他喘不過氣來。
血液直往頭部上湧。
然而又實在沒有辦法,需要俯卧着。
伊凡·安德列耶維奇隻好忍着,不再作聲了。
“我,寶貝,在,”丈夫開始說話了,“寶貝,我在帕維爾·伊凡雷奇家裡。
我們坐下來玩紙牌,就這麼,咳,咳,咳! (他開始咳起來了)這麼……咳!這麼背……咳!去她的!…… 咳!咳!咳!” 随後,小老頭就一直咳過不停。
“背……”他終于說出話來了,但眼裡全是淚水,“背痛得很厲害……該死的痔瘡!站不能站,坐不能坐……坐不得! 咳,咳,咳!……” 似乎又開始的咳嗽注定要比咳嗽的主人,這個小老頭活的時間更長。
老頭兒在咳嗽的間隙之間好像在轉動舌頭,說點什麼,但是怎麼也叫人聽不清楚他說的意思。
“先生,看在上帝的面上,請您挪一挪!”倒黴的伊凡·安德列耶維奇低聲說道。
“往哪挪?沒有地方呀!” “但是,您自己肯定會同意,我這樣實在不行。
我還是第一次處于這種糟糕透頂的尴尬境地呢。
” “我卻是第一次同一個很不令人愉快的人呆在一起。
” “但是,青年人……” “閉嘴!” “閉嘴?您的行為太放肆,是極其無禮的,青年人……如果我沒弄錯的話,您還非常年輕,我年紀比您大。
” “住嘴!” “先生,您太放肆了!您不知道您是在同誰講話!” “同一個躺在床底下的先生……” “但是,我是被一件意外的事而弄到這裡來的,是一個錯誤,而您,如果我沒弄錯的話,則是道德敗壞……” “您的錯誤恰恰也在這一方面。
” “先生,我比您年紀大,我對您說……” “先生,您知道嗎,我們是坐在一塊木闆上。
我求求您别抓我的臉!” “先生,我什麼也不明白。
您要原諒我,實在沒有地方了。
” “您為什麼這麼胖呢?” “天哪!我從來沒有處于這麼低聲下氣的地位。
” “是的,再低就沒法子躺下了。
” “先生,先生!我不知道,您到底是什麼人,我不明白,這事是怎麼發生的。
不過,我是一個誤會,我不是像您想象的那種人……” “如果您不擠我,我根本就沒有想過您。
您快閉嘴嘛!” “先生!如果您不動,我就會中風。
您得對我的死亡負責……我請您相信……我是受人尊敬的人,一家之主。
我不能處于這種狀态之中……” “這是您自己爬進來的。
好,您動一動吧,這塊地方給您,再多就不行啦!” “高尚的青年人!先生!我發現我錯看您了。
”伊凡·安德列耶維奇高興地說道。
他感激青年人給他挪出了一點地方,放松了他麻木的四肢。
“我理解您被擠的遭遇,但是,有什麼辦法呢?我看,您把我想得很壞。
請允許我提高我在您心目中的威望;請允許我告訴您,我是什麼人;我來這裡是違背我自己的意願的。
這我可以向您保證,我來的目的,不是您所想象的……我是極端地,極端地害怕!” “您還不住嘴嗎?您不明白,要是被人聽見,我們就會糟糕嗎?噓……他在說話。
”确實,小老頭的咳嗽看來開始停止了。
“是這麼回事,寶貝,”他啞着嗓子說話,好像是哭似的。
“是這麼回事,寶貝,咳!……咳!哎呀,真不幸!菲多謝·伊凡諾維奇說:您該試試喝點千葉草熬的湯,您聽見沒有,寶貝?” “我聽見啦,我的朋友!” “唔,他是這麼說的?他說您最好試一試喝千葉草煎的湯。
我說我貼過醫蛭。
可他對我說;不,亞曆山大·傑明雅諾維奇,千葉草湯好些。
我要告訴您這東西開……咳!咳!啊呀,我的天哪!你看怎麼樣,寶貝?咳,咳!啊呀,我的老天爺呀!咳,咳!……這麼說還是千葉草湯好羅?……咳,咳,咳! 啊呀!咳!” “我認為,試一試這種湯藥,不會壞事。
”夫人回答道。
“對,不會壞事!他說,您得的大概是肺病,咳!咳!可我說是胃痛,咳,咳!他依然對我說,可能是肺病,你看,咳,咳!你看是肺病嗎,寶貝?” “啊呀,我的天哪,您在說什麼呀?” “是的,是肺病!你現在該脫去衣服、躺下睡覺啦,咳! 咳!我今天,咳!有點傷風流鼻涕啦。
” “喂!”伊凡·安德列耶維奇說道,“看在上帝的面上,您挪過去一點吧!” “我真是對您感到很奇怪,不知道您出了什麼事。
喂,您不能安安靜靜躺着嗎?……” “您對我太冷酷無情了,青年人!您想傷害我,這一點我看得出來。
您大概是這位太太的情夫吧?” “住口!” “我不會住口!我不允許您對我發号施令!您肯定是情夫,對嗎?如果您被發現,我一點責任也沒有,我什
這是為什麼呢?其實,這種情況很一般,已經習以為常了。
…… 需要指出的是,伊凡·安德列耶維奇的圍椅正是靠近樓下一側的廂座,而且二樓那個該死的包廂正好就在圍椅頭頂上,使他感到很不愉快的是他頭頂上在幹什麼,他根本看不見。
因此他生氣,發燒,就像燒開的茶炊一樣。
整個的第一幕對他來說,是不知不覺地過去了,也就是說,他一個音符①引文與原文有出入。
也沒聽。
人們常說,音樂的好處在于使不同感覺的人留下不同的印象。
高興的人可以在音樂中找到歡欣,悲傷的人可以找到悲傷。
伊凡·安德列耶維奇的兩耳之中則是暴風雨的呼号、咆哮。
最糟糕的是前後左右都是一些可怕的聲音在喊叫,弄得伊凡·安德列耶維奇的心髒都快炸開了。
這一幕終于結束了。
但就在幕布徐徐下落的這一時刻,我們的英雄發生了一起任何筆墨也難以描述出來的驚險事件。
有時候,從頂層包廂裡飛下一張海報。
在演出枯燥乏味、觀衆紛紛打哈欠的時候,對于觀衆來說,這是真正的驚險事件。
他們特别關切地注視着那張極其柔軟的紙片從最高層慢慢地飄落下來,彎彎曲曲地落到圍椅上,然後粘在某個對此毫無準備的觀衆頭上,從中得到一點愉快。
确實,看到這人腦袋的怪相,真是有趣(因為,這人的腦袋一定會露出怪相來的),我也常常為太太們的望遠鏡提心吊膽,因為這些望遠鏡常常放在包廂一側的邊緣上,我總是覺得,眼看就要掉下來,落在某個對此毫無準備的觀衆頭上。
不過,我發現我作這樣的悲慘設想是不恰當的,因此決定寫成小品文寄給報社。
那些報紙經常提醒人們不要受騙上當,還要注意蟑螂,如果您家有這種動物的話。
為此它們還向您推薦著名的普林契普先生,他是世界上所有蟑螂的死敵,不僅俄羅斯的蟑螂怕他,甚至外國的,比如普魯士及其他等等國家的,都對他怕得要死。
不過,伊凡·安德列耶維奇還是出了一件迄今還沒在任何地方描述過的奇事。
他的腦袋(前面已經說過,相當秃的)上飛來了一張紙片,但不是海報。
老實說,我甚至不忍心說出飛到他頭上的是什麼。
因為公開說落到嫉火中燒、十分激怒的伊凡·安德列耶維奇那顆令人起敬的、光秃秃的(也就是部分秃頂)頭上的,是一個不道德的東西,比如一張灑過香水的情書,确實于心不忍。
至少,可憐的伊凡·安德列耶維奇對這種無法預見的不像樣的醜事,毫無準備,他渾身抖動了一下,好像在自己的頭上捉住了一隻老鼠或者别的什麼動物。
至于說紙條的内容是談情說愛的,那是勿庸置疑的。
字寫在一張浸透過香水的小紙片上,與言情小說裡寫的字條一模一樣,而且折疊成很小的樣子,可以藏在女人的手套下面。
它大概是在傳遞的時候,比如說詢問海報的時候,小紙條被迅速卷進海報裡,然後交到某人的手裡,但是眨眼之間,也許是副官無意的一推(副官正在極其靈活地解釋自己的笨拙),于是紙片便從顫抖的小手中抖落出來,而那個年輕的文職官員已經迫不及待地伸出手來,但他接到的卻不是字條,而是一張海報,他根本不知道怎麼辦。
這真是一件令人不快的奇怪事件!事實的的确确,您一定會同意,伊凡·安德列耶維奇感到更加不快。
“Prédestine①”他悄悄地說道,兩手緊緊捏着紙條,渾身直冒冷汗。
“Prédestine!子彈一定會找到有罪的人的!”他的腦子突然閃出這一想法。
“不,這不對!我有什麼罪!哦,對了,這兒還有另一條諺語:子彈找到了倒黴的馬卡爾” ②,如此等等。
受到如此突然事件的震動,腦海中嗡嗡作響,開始出現①②這條諺語的全文是:“倒黴的馬卡爾連松果都往他頭上落”,意即處處倒黴。
法文:命中注定。
各種各樣想法的情況,難道還少嗎!伊凡·安德烈耶維奇僵硬地呆坐在椅子上,正所謂半死不活。
他相信,他遇到的驚險場面已經被四面八方的人們發現,雖然就在這時劇場裡一片紊亂,紛紛有人要女歌星再來一次表演。
他尴尬地坐着,滿臉通紅,不敢擡起眼皮,好像他出了一件意外的不快事件,似乎在這美好的大庭廣衆之中幹出了見不得人的醜事。
他最後終于狠下決心,把眼皮擡了起來。
“唱得真好啊,先生!”他對坐在他左手邊上的一個花花公子說道。
那位花花公子正在狂熱之中,不停地拍手叫好,主要的是兩隻腳也不停地走動,他迅速而漫不經心地瞟了伊凡·安德列耶維奇一眼,然後兩手放在嘴前,做了一個使聲音集中的姿勢,大聲喊叫一個女歌星的名字。
伊凡·安德列耶維奇以前從未聽到過這種高聲的喊叫,竟然欣喜若狂。
“他什麼也沒發現!”他這麼一想以後,馬上轉身向後。
但坐在他後面的一個胖子先生此時正背對着他,用長柄望遠鏡察看所有的包廂。
“也沒問題!”伊凡·安德列耶維奇想道。
前面的當然什麼也沒看到。
他膽怯地,同時又懷着高興的希望斜眼瞥了一下他座椅旁邊的一樓池座,一種最令人不快的感覺,頓時使他的身子抖動了一下。
原來那裡坐着一位漂亮的女人,用手帕捂着嘴巴,趴在圍椅背上,哈哈大笑,笑得前仰後合,如同發瘋似的。
“哎呀,我就怕這些女人!”伊凡·安德列耶維奇悄悄說道,随即就從觀衆的腿腳之間擠過去走到門口。
現在我向我的讀者建議,請他們來決斷一下,看我和伊凡·安德列耶維奇誰對誰非。
難道他此刻的言行是對的嗎?大家知道,一所大劇院本身就包括四層包廂,第五層是樓座。
為什麼一定要認定這紙條是從一個包廂裡掉下來的,而且正是這個包廂,而不是别的包廂,比方說五樓,那裡不是也有女士嗎?但是,激情往往是有排他性的,而忌妒則是世界上最具排他性的一種激情。
伊凡·安德列耶維奇跑到休息室,站在一盞燈前,拆去鉛封,讀道:“今天散戲以後,立即去×街,××胡同拐角處,K先生家,三樓,樓梯的右邊。
從大門進。
您就呆在那裡,Sansfaute①看在上帝的面上,千萬别弄錯了。
” 誰的筆迹,伊凡·安德列耶維奇沒有認出來,但有一點卻是毫無疑義的:私訂約會。
“要抓,要捉住,一開始就把罪惡消滅掉。
”這是伊凡·安德列耶維奇的第一個想法。
他頭腦裡想到的是現在就揭露,馬上就地解決。
但是怎麼才能做到這一點呢?伊凡·安德列耶維奇甚至跑進了第二層包廂,但及時退了出來。
他根本不知道往哪兒跑,由于無所事事,他朝另一個方向跑去,通過另一個包廂敞開的房門,朝對面看了看。
是這樣,原來是這樣!沿垂直方向所有五層的包廂裡,坐的都是青年男女。
字條可能從所有這五層包廂中飛落下來,因為伊凡·安德列耶維奇懷疑所有這些樓層都參與了反對他的陰謀。
什麼也改變不了他的看法,任何表面現象他也不信。
整個第二幕演出期間,他都在各條走廊上跑來跑去,哪兒也①法語:毫無差錯。
找不到心靈的平靜。
他本想溜進售票室,希望從售票員的口中打聽到所有四層包廂裡看客的姓名,但售票室的房門已經上鎖。
最後,瘋狂的歡呼聲和掌聲響起來了,演出已經結束。
開始呼喚演員謝幕,有兩個聲音從最高層傳來,叫得特别響亮,那是兩派的頭頭。
但是伊凡·安德列耶維奇沒有時間管他們了。
他的腦子裡已經閃出下一步行動的想法。
他穿上大衣就去K街,以便碰上他們、逮住他們,加以揭露,總之,要采取比昨天更有力的行動。
他很快就找到了房子,剛要進大門,好像在他的手下面,突然閃出一個穿大衣的花花公子的身影,趕在他前面沿着樓梯登上了三樓。
伊凡·安德列耶維奇覺得,這就是那個花花公子,盡避當時他沒能看清他的面孔。
伊凡·安德列耶維奇的心髒幾乎停止了跳動。
花花公子已經趕在他前面兩級樓梯,接着就聽到三樓的房門打開了,但沒有響聲,好像有人在專門等着來人似的。
青年人一閃身就進了房内。
伊凡·安德列耶維奇走到三樓時,這扇房門還沒來得及關上。
他本想在門前站一站,好好想一想自己的行動,先是有點膽怯,後來就下決心采取某種非常果斷的行動。
但是,就在這一時刻,一輛輕便馬車辚辚地在大門口響起,車門轟地一開,一個人邁着沉重的腳步和咳嗽聲,通通通地登上三樓。
伊凡·安德列耶維奇站不住了。
他打開房門,迅速出現在房内,滿臉露出一個受到侮辱的丈夫的莊嚴表情。
一個滿懷激動的小丫頭迎着他跑來,随後又出現了一個人,但要攔住伊凡·安德列耶維奇已經沒有任何可能了。
他像炸彈一樣,飛進内室,走過兩個漆黑的房間,突然出現在卧室裡,站在一位年輕、美麗的太太眼前。
這位年青的太太吓得渾身發抖,極其驚恐地望着他,好像不明白她身旁出了什麼事。
就在這時,隔壁房裡傳來了沉重的腳步聲,原來有人迳直朝卧室走來,那是剛才上樓那樣的腳步聲。
“天哪!那是我丈夫!”太太兩手一拍,大叫一聲,臉色白得比身上穿着的白罩衫還要白。
伊凡·安得列耶維奇覺得他走錯了房間,做了一件小孩子做的蠢事,沒有好好考慮自己的行動,沒有在樓梯上好好靜下心來,但已經無法可想了。
房門已經打開,沉重的丈夫(如果隻根據他沉重的腳步來判斷的話)已經走進房内……我不知道,此時此刻伊凡·安德列耶維奇把自己當成了什麼人! 也不知道是什麼考慮使他不直接迎着丈夫走去,說清楚他是誤入房門,承認自己無意地做出了不禮貌的事,請求原諒,然後悄然退出——當然這樣做也不很光彩,當然也不大體面,不過至少可以光明正大地走掉。
但是不,伊凡·安德列耶維奇又像小孩子一樣,采取了幼稚的做法,好像他把自己看成了唐·璜或者洛維拉斯! ①起初他躲在床邊,用帳幔遮着,後來覺得自己的精神已經完全崩潰,于是趴在地上,毫無意義地爬到了床底下。
驚恐對他的理智,産生了越來越大的影響,所以伊凡·安德列耶維奇,一個受到損害的丈夫(至少他自認如此),不敢與另一個丈夫見面,也許他害怕自己的存在會傷害那個丈夫吧。
不管是否如此,反正他躲到了床底下,根本不知道這樣幹是為了什麼。
但是,更奇怪的是那位太太居然沒加任何反對。
她看到一個極其古怪的、上了年紀的先生在①英國小說家理查遜(一六八九——一七六一)筆下的色鬼。
她的卧室裡尋找避身之所時,沒有叫喊。
她的确是吓暈了,大概舌頭不聽使喚,說不出話來了。
丈夫走進門來,又是喘氣,又是咳嗽,用最蒼老的聲音和妻子打了個招呼,然後一屁股跌坐在圍椅裡,好像他剛剛背回家一捆柴火似的,一陣低沉而持久的咳嗽聲響起了。
伊凡·安德列耶維奇由一隻狂怒的老鬼變成了一頭綿羊,膽怯而恭順,就像一隻小老鼠見了貓,吓得大氣都不敢出。
雖然,根據自身的經驗,他也知道,并不是所有受到傷害的丈夫會咬人。
但此時,他的腦袋卻沒有想到這一點,這或者是由于思考不夠,或者是出于别的什麼原因。
他開始小心翼翼地、輕手輕腳地、摸索着朝床底下爬去,好讓身子舒服一點。
當他用手摸到一個東西時,他的那個驚訝神情喲!簡直無法形容。
使他最最驚訝的是:那家夥動了動并且同時抓住了他的一隻手!原來床底下還藏着另一個人!…… “您是什麼人?”伊凡·安德列耶維奇悄聲說道。
“唔,我是什麼人,剛才對您說過的!”奇怪的陌生男子悄聲回答。
“既然您走錯了門,您就快躺下别作聲!” “然而……” “住嘴!” 于是,這個不相幹的人(因為床底下隻夠容納一個人),這個不相幹的人把伊凡·安德列耶維奇的一隻手使勁捏在自己的拳頭中,痛得伊凡·安德列耶維奇差點叫了起來。
“先生……” “噓!” “您别這麼用勁捏我,我會叫喊的。
” “好呀,您叫啊!試試看!” 伊凡·安德列耶維奇羞得滿臉通紅。
那個陌生男子既嚴厲,又是怒氣沖沖的。
也許此人不止一次地經受過命運的考驗,不止一次地落到過這麼狹窄的境遇,但是,伊凡·安德列耶維奇卻是生手,狹窄的處境使他喘不過氣來。
血液直往頭部上湧。
然而又實在沒有辦法,需要俯卧着。
伊凡·安德列耶維奇隻好忍着,不再作聲了。
“我,寶貝,在,”丈夫開始說話了,“寶貝,我在帕維爾·伊凡雷奇家裡。
我們坐下來玩紙牌,就這麼,咳,咳,咳! (他開始咳起來了)這麼……咳!這麼背……咳!去她的!…… 咳!咳!咳!” 随後,小老頭就一直咳過不停。
“背……”他終于說出話來了,但眼裡全是淚水,“背痛得很厲害……該死的痔瘡!站不能站,坐不能坐……坐不得! 咳,咳,咳!……” 似乎又開始的咳嗽注定要比咳嗽的主人,這個小老頭活的時間更長。
老頭兒在咳嗽的間隙之間好像在轉動舌頭,說點什麼,但是怎麼也叫人聽不清楚他說的意思。
“先生,看在上帝的面上,請您挪一挪!”倒黴的伊凡·安德列耶維奇低聲說道。
“往哪挪?沒有地方呀!” “但是,您自己肯定會同意,我這樣實在不行。
我還是第一次處于這種糟糕透頂的尴尬境地呢。
” “我卻是第一次同一個很不令人愉快的人呆在一起。
” “但是,青年人……” “閉嘴!” “閉嘴?您的行為太放肆,是極其無禮的,青年人……如果我沒弄錯的話,您還非常年輕,我年紀比您大。
” “住嘴!” “先生,您太放肆了!您不知道您是在同誰講話!” “同一個躺在床底下的先生……” “但是,我是被一件意外的事而弄到這裡來的,是一個錯誤,而您,如果我沒弄錯的話,則是道德敗壞……” “您的錯誤恰恰也在這一方面。
” “先生,我比您年紀大,我對您說……” “先生,您知道嗎,我們是坐在一塊木闆上。
我求求您别抓我的臉!” “先生,我什麼也不明白。
您要原諒我,實在沒有地方了。
” “您為什麼這麼胖呢?” “天哪!我從來沒有處于這麼低聲下氣的地位。
” “是的,再低就沒法子躺下了。
” “先生,先生!我不知道,您到底是什麼人,我不明白,這事是怎麼發生的。
不過,我是一個誤會,我不是像您想象的那種人……” “如果您不擠我,我根本就沒有想過您。
您快閉嘴嘛!” “先生!如果您不動,我就會中風。
您得對我的死亡負責……我請您相信……我是受人尊敬的人,一家之主。
我不能處于這種狀态之中……” “這是您自己爬進來的。
好,您動一動吧,這塊地方給您,再多就不行啦!” “高尚的青年人!先生!我發現我錯看您了。
”伊凡·安德列耶維奇高興地說道。
他感激青年人給他挪出了一點地方,放松了他麻木的四肢。
“我理解您被擠的遭遇,但是,有什麼辦法呢?我看,您把我想得很壞。
請允許我提高我在您心目中的威望;請允許我告訴您,我是什麼人;我來這裡是違背我自己的意願的。
這我可以向您保證,我來的目的,不是您所想象的……我是極端地,極端地害怕!” “您還不住嘴嗎?您不明白,要是被人聽見,我們就會糟糕嗎?噓……他在說話。
”确實,小老頭的咳嗽看來開始停止了。
“是這麼回事,寶貝,”他啞着嗓子說話,好像是哭似的。
“是這麼回事,寶貝,咳!……咳!哎呀,真不幸!菲多謝·伊凡諾維奇說:您該試試喝點千葉草熬的湯,您聽見沒有,寶貝?” “我聽見啦,我的朋友!” “唔,他是這麼說的?他說您最好試一試喝千葉草煎的湯。
我說我貼過醫蛭。
可他對我說;不,亞曆山大·傑明雅諾維奇,千葉草湯好些。
我要告訴您這東西開……咳!咳!啊呀,我的天哪!你看怎麼樣,寶貝?咳,咳!啊呀,我的老天爺呀!咳,咳!……這麼說還是千葉草湯好羅?……咳,咳,咳! 啊呀!咳!” “我認為,試一試這種湯藥,不會壞事。
”夫人回答道。
“對,不會壞事!他說,您得的大概是肺病,咳!咳!可我說是胃痛,咳,咳!他依然對我說,可能是肺病,你看,咳,咳!你看是肺病嗎,寶貝?” “啊呀,我的天哪,您在說什麼呀?” “是的,是肺病!你現在該脫去衣服、躺下睡覺啦,咳! 咳!我今天,咳!有點傷風流鼻涕啦。
” “喂!”伊凡·安德列耶維奇說道,“看在上帝的面上,您挪過去一點吧!” “我真是對您感到很奇怪,不知道您出了什麼事。
喂,您不能安安靜靜躺着嗎?……” “您對我太冷酷無情了,青年人!您想傷害我,這一點我看得出來。
您大概是這位太太的情夫吧?” “住口!” “我不會住口!我不允許您對我發号施令!您肯定是情夫,對嗎?如果您被發現,我一點責任也沒有,我什