别人家的妻子和床底下的丈夫
關燈
小
中
大
說不幸,而這個人我不說值得任何人尊敬,至少是一位有教養的人,不會動不動就到處罵粗話。
可您卻老是口口聲聲說:活見鬼!活見鬼!” “對,是活見鬼!還是對您說的呢,您明白嗎?” “憤怒弄瞎了您的眼睛,所以我不開口說話啦。
我的天哪,那是誰呀?” “在哪兒?” 響起一陣喧嘩和哈哈大笑聲。
長得還算好看的兩個姑娘,從台階上走下來,朝他們那邊奔去。
“哎呀多漂亮的人哪!您們怎麼啦?” “你們慌裡慌張的,往哪兒跑呀?” “不是他們!” “怎麼,沒碰上他們!是馬車夫!” “您要上哪兒去,小姐?” “去波克羅夫家,安奴什卡,坐上去,我送您到家。
” “喂,我從那邊上,走啦!你要注意點,快點拉車……” 馬車夫趕着車子走了。
“這是從哪兒來的?” “天啦,我的天啦!但是,要不要到那兒去呢?” “去哪兒?” “去鮑貝尼津家呀。
” “不,先生,不行……” “為什麼?” “當然,要是我,就會去的。
不過,那時她肯定會說出另一種話來。
她……會變,我了解她!她會說她是故意來捉我和什麼人的奸的,于是嫁禍于人,把倒黴的事硬栽在我的身上!” “說不定她還真在那裡呢!至于您嘛,我不知道為什麼,您還是去找将軍吧……” “他不是早搬走了嗎?” “反正一樣,您明白嗎?她不是去了嗎?那好,您也去,明白嗎?您裝作好像您不知道将軍已經搬走,您好像是去接您妻子的,好,就這麼幹。
” “往後呢?” “往後,您在鮑貝尼津家願意捉誰就捉誰,呸,你這個鬼怎麼這麼笨呀!……” “唔,我捉誰不捉誰與您有什麼相幹?您看,您看哪! ……” “什麼,什麼,老兄?什麼?又是為前面的那個事嗎?哎呀,你,我的天哪!您真丢臉,您是一個荒唐可笑的人,您是一個糊塗透頂的大笨蛋!” “嗯,您為什麼這麼感興趣?您是想打聽……” “打聽什麼?什麼?唔,真是活見鬼!現在我可顧不上您了! 我一個人也去,您給我走開,您滾。
到那裡好好守候着,就在那裡來回跑,好嗎?!” “先生,您幾乎已經忘乎所以啦!”穿浣熊皮大衣的先生絕望地叫了起來。
“怎麼啦?到底怎麼啦,我忘乎所以?”青年人咬緊牙根說完,就瘋狂地靠近穿熊皮大衣的先生,“唔,怎麼啦?我在誰的面前忘乎所以呀?!”他握緊拳頭吼道。
“但是,先生,請您……” “您是什麼人?我在誰的面前忘乎所以?您姓什麼?” “我不知道您這是為什麼,青年人?您幹嗎要打聽我的姓名?……我不能說……我最好是與您一起走。
我們一起走,我決不落後,我作好了一切準備……但是,請您相信,我應該得到更加有禮貌的語言!在任何地方都不應該喪失精神,即便您心情煩亂(我猜得到您心煩意亂的原因),那至少也不必忘乎所以……您還是一個非常、非常年輕的人!……” “您年紀老與我有什麼關系?真是稀罕!您給我滾開,您怎麼在這兒跑來跑去!……” “為什麼我老?我算什麼老人?當然,論資曆,我是老人,不過,我沒有跑來跑去呀……” “這是一看就清楚的!您快滾開吧……” “不,我和您在一起,您不能禁止我,這樣做我也是與此事有關連的人,我和您在一起……” “好,那就輕聲一點嘛,聲音放低一些,閉嘴!……” 他們倆人一起登上台階,沿着樓梯登上三樓。
裡面黑漆漆的。
“站住!您有火柴嗎?” “火柴?什麼火柴?” “您會抽煙嗎?” “是的!有,有,在這裡,這就是。
您看,等一等……” 穿熊皮大衣的先生手忙腳亂。
“呸,多笨的家夥……見鬼啦!好像,這個門……” “這……這……這……” “這……這……這……您嚷什麼呀?聲音放低一點! ……” “先生,我在克制着呢……您膽子大,正是這樣!……” 火光閃了一下。
“唔,正是這樣,您瞧,銅牌!這就是鮑貝尼津家。
您看見沒有:鮑貝尼津?……” “看見啦,看見啦!” “輕——點!怎麼,火滅啦?” “滅啦。
” “要叩門嗎?” “對,要叩門。
”穿浣熊皮大衣的人回答道。
“您敲吧!” “不,為什麼要我敲呢?您開始,您先敲吧……” “膽小表!” “您自己才是膽小表呢!” “給我……滾……開!” “我真後悔,不該把秘密告訴您,您是……” “我?我怎麼哪,嗯?” “您利用了我的心情煩亂!您看到了我心情煩亂……” “夠啦!我不過是覺得可笑罷了!” “您為什麼在這裡?” “您又為什麼呢?” “您的道德真高!”穿浣熊皮大衣的先生懷着滿腔憤怒說道“唔,您怎麼說起道德來了?您這話是什麼意思?” “這才是不講道德呢!” “什麼?!” “是的,照您的意思,每一個受屈辱的丈夫都是草包羅!” “難道您是丈夫?丈夫不是在沃茲涅申斯基橋上嗎?您到底要幹什麼?為什麼纏住我不放?” “因為我覺得您就是情夫!……” “您聽着,如果您繼續這樣對我說話,那我就要肯定,您就是草包,您知道我是說什麼人嗎?” “您想說我就是丈夫!”穿浣熊皮大衣的先生說完,好像被開水燙了似地,不斷後退。
“噓!閉嘴!您聽……” “這是她。
” “不!” “呸!多黑呀!” 一切都靜下來了。
鮑貝尼津家裡傳出一陣喧嘩聲。
“我們幹嗎要吵架呢,先生?”着浣熊皮大衣的先生悄悄說道。
“真是活見鬼,是您自己生氣的嘛!” “但是,是您使我受不了才生氣的。
” “閉嘴!” “您得同意,您還非常年輕……” “您給我閉嘴呀!” “當然,我同意您的想法,處于這種狀态下的丈夫,是草包。
” “您能不說話嗎?啊!……” “但是,為什麼要這麼兇狠地追查倒黴的丈夫呢?……” “這是她!” 但響聲這時又沒有了。
“她?” “是她!是她!她!可您為什麼要忙忙碌碌,四處張羅呢? 又不是您的不幸!” “先生,先生!”穿浣熊皮大衣的先生喃喃說道,他面色慘白,不斷哽咽。
“當然,我心情煩亂……您已經看夠了我的自卑自賤,不過現在是黑夜,當然,明天……明天肯定是不會見面的,雖然我并不害怕與您相見。
她丈夫不是我,而是我的朋友,他在沃茲涅申斯基橋上,确實是他!那是他的妻子,旁人的妻子!他是一個倒黴的人!我向您保證!我和他熟得很,您等一等,我把全部情況講給您聽。
我和他,正如您所見到的,是朋友。
要不然,我現在就不會為他而焦急心碎了。
這情形您是看見的。
我幾次對他說過:你幹嗎要結婚呢?我的朋友!你有地位,你有吃有穿,你是一位體體面面的人物,幹嗎要拿這一切去換取一個女人的撒嬌、任性和賣弄風情呢!你要同意啊!可是他說,不,我要結婚,要家庭的幸福……好啦,現在看你的家庭幸福吧!起初,他自己欺騙别人的丈夫,現在輪到他喝苦酒了……請您原諒,我這麼解釋,是出于不得已!……他是個倒黴的人,正在受苦,您瞧!……”這時,穿浣熊皮大衣的先生狠狠地抽泣了一下,仿佛要痛哭嚎啕一番似的。
“讓他們都見鬼去吧!天底下傻瓜還少嗎!?您到底是什麼人?” 青年人非常憤怒把牙齒咬得格格發響。
“嗯,此後您會同意的……我對您是光明磊落、坦誠相見的……您這是什麼口氣啊!” “不,請等一等,您一定要原諒我……您貴姓?” “不,幹嗎要您知道我的姓呢?!” “啊!!” “我不能把姓名告訴您……” “沙布林您認識嗎?”青年人迅速說道。
“沙布林!!!” “是的,沙布林!!!啊!!!(穿腰部帶褶子大衣的先生在這裡有點故意挑逗穿浣熊皮大衣的先生。
)您明白了嗎?” “不明白,先生,是哪一個沙布林?”穿熊皮大衣的先生木然回答,“根本不是沙布林!他是一位可敬的人物!您嫉火中燒,我可以原諒您的無禮。
” “他是個騙子,出賣靈魂,貪污受賄,盜竊公款,是個大壞蛋,很快就會上法庭受審的!” “請原諒,”穿浣熊皮大衣的先生吓得面色蒼白,說道,“您不了解他,我看您對他一無所知!” “是的,我沒見過他的面,而是從與他很接近的人口中了解到的。
” “什麼人,先生?您看,我心煩意亂,神情不安,您看見……” “傻瓜!醋罐子!一個老婆都看不住!既然您高興知道,那他就是這樣的人!” “對不起,您大錯特錯了,青年人……” “哎呀!” “哎呀!” 鮑貝尼津家的房裡又傳出響聲。
有人開了門,響起了說話的聲音。
“哎呀,這不是她,不是她!我熟悉她的聲音。
現在我全知道了,這不是她!”穿浣熊皮大衣的先生說完,臉色慘白,像一塊白手帕。
“住嘴!” 青年人貼在牆上。
“先生,我跑啦,這不是她,我感到很高興。
” “好,您走吧,您快走!” “可您怎麼還站着?” “可您怎麼辦呢?” 門開了,穿浣熊皮大衣的先生忍不住了,像箭似的,從樓梯上迅速滾了下去。
一男一女從青年人的身旁走了過去,他的心緊張得停止了跳動……傳來的是一個熟悉的女人聲音,随後就是一個完全不熟悉的男子的啞嗓子。
“沒關系,我吩咐派雪橇來,”啞嗓子說道。
“啊呀!好,好,我同意,您就吩咐吧……” “雪橇在那裡,我去去就來。
” 太太單獨留了下來。
“格拉菲拉,你的誓言哪裡去了?”穿腰部帶褶子大衣的青年人抓住那女人的手,大聲叫了起來。
“哎,這是誰呀?這是您,特沃羅戈夫?我的天哪,您在幹什麼?” “您剛才和誰在這裡?” “那是我丈夫,快走,快走開,他馬上就會從那裡出來…… 從鮑羅維津那兒出來,您快走,看在上帝的面上,您快走開。
” “鮑羅維津一家搬走已經三個星期了!我全知道!” “哎呀!”那位太太跑上台階,青年人趕上了她。
“誰告訴您的?”太太問道。
“是您丈夫,夫人,伊凡·安德列依奇。
他在這裡,就在您前面,夫人……” 伊凡·安德列依奇确實站在台階旁。
“哎呀,這是您?”身穿浣熊皮大氅的先生叫了起來。
“啊,c′estvous? ①”格拉菲拉·彼得羅夫娜叫了起來,帶着毫不做作的歡喜心情向他撲了過去。
“天哪,我出了什麼事啦?我在鮑羅維津家裡,你可以想象得到的……你知道,他們家現在在伊茲邁依洛夫橋邊,我同您說過的,你記得嗎?我在那裡要來了雪橇。
拉雪橇的馬發了瘋,拚命快跑,把雪橇摔碎了。
我從那裡被摔出了一百來步遠。
車夫被抓住了。
我失去了知覺。
幸好,monsie-un②特沃羅戈夫……” “怎麼?” 特沃羅戈夫先生這時已經不像特沃羅戈夫先生,而是像一塊石頭了。
①②法語,“先生”。
法語,“這是您?” “特沃羅戈夫先生看見我在這裡,就自告奮勇護送我。
不過,既然現在你們在這裡,那我就隻有向您,伊凡·伊裡奇表示我最熱烈的感謝了……” 太太朝木然的伊凡·伊裡奇伸去一隻手,她沒有握他的手,而是擰了他一把。
“特沃羅戈夫先生,我的熟人,在斯科爾魯波夫家的舞會上,我有幸結識的。
我好像對你說過吧?難道你不記得啦,科科?” “啊呀,當然,當然!啊呀,我記起來啦!”那個被叫做科科的、穿浣熊皮大衣的先生說了起來,“很高興,很高興!” 随即他就熱烈地握了握特沃羅戈夫的手。
“這是同誰呀?這是什麼意思?我在等……”傳來了一個嘶啞的聲音。
一位個子很高的先生站在衆人的面前。
他取出長柄眼鏡,注意看了看穿浣熊皮大衣的先生。
“啊呀,monsiur鮑貝尼津!”女人叽叽喳喳說了起來,“打哪兒來?真是巧遇呀!您看我剛才被馬摔倒……這是我丈夫!jean! ①鮑貝尼津先生,在卡爾波夫家的舞會上…… “哎呀,非常、非常、非常高興!……我馬上去叫馬車,我的朋友。
” “去吧,jean,去吧,我吓死啦,全身發抖,甚至吓出病來了……今天在假面舞會上,”她對着特沃羅戈夫耳語了一陣……“再見,再見,鮑貝尼津先生!明天在卡爾波夫家的舞①法語,讓。
會上我們一定會再見的……” “不,對不起,我明天不會去。
既然現在不去……明天我也不會去……”鮑貝尼津還透過牙縫含含糊糊地說了句什麼話,然後皮靴咔嚓一響,坐上自己的雪橇就走了。
一輛輕便馬車開過來,那女人便坐了上去。
穿浣熊皮大衣的先生停下腳步,好像他已無力去做任何動作,毫無意義地望着穿腰部帶褶子的大衣的先生,而這位先生則傻乎乎地微笑着。
“我不知道……” “請原諒,很高興認識您,”青年人作了回答,同時懷着好奇和愧疚的心情,彎腰鞠躬。
“非常、非常高興……” “好像您丢了一隻套鞋……” “我?對了!謝謝,謝謝!我老想弄一雙橡皮的……” “穿橡皮的似乎有點出汗,先生。
”青年人說完,顯然帶着無限的同情。
“jean!你快好了嗎?” “正是腳出汗。
我就來,馬上就來,我的心肝寶貝,我們正談得有趣呢!正如您所指出的,正是腳出汗……不過,請原諒,我……” “您請便!” “非常、非常、非常高興和您認識……” 穿浣熊皮大衣的先生坐上了車,車子就開動了。
那年輕人還站在原地,驚訝地目送着馬車開走。
() 第二天傍晚,意大利歌劇團正在上演一個什麼歌劇。
伊凡·安德列耶維奇像一顆炸彈一樣,沖進劇場大廳。
從來沒有人發現他對音樂竟是那麼furore①,那麼狂熱。
不過起碼有不少人知道伊凡·安德列耶維奇在意大利歌劇團演出時,特别喜歡打鼾,而且一打就是一兩小時。
他甚至幾次說過,打鼾很愉快,甜蜜蜜的。
“女演員像一隻小白貓,給你咪咪的哼搖籃曲。
”他多次對朋友這麼說道。
不過,這是很久以前說的,那還是上一個演出季節。
可現在完全改變了!伊凡·安德列耶維奇就是在家裡也夜夜睡不着。
然而他還是沖進觀衆坐得滿滿的演出大廳,像扔進一顆炸彈一樣。
連驗票員都似乎有點懷疑地望了他一眼,然後馬上用一隻眼睛瞟了一下他一側的口袋,滿以為可以發現藏在裡面以防萬一的匕首柄。
應該指出的是:當時觀衆分為兩大派,每派都為自己的女演員捧場。
一派叫什麼分子,另一派則自稱是什麼主義者②,兩派都對音樂十分狂熱,所以檢票員非常擔心:歌迷們對自己的崇拜對象,往往有所偏愛,而這種偏愛可能産生意外的後果。
因此,在看到一位白發蒼蒼的老人(也不完全是白發蒼蒼,而是一個五十來歲的秃頂者,外表相當體面)居然帶着青年人的幹勁,沖進劇場時,檢票員情不自禁地想起丹麥王①②一八四七年十月至一八四八年二月一個意大利歌劇團在彼得堡演出,其中有兩位演員很受歡迎,一個叫波爾季,另一個叫弗列卓裡尼。
意大利語:狂熱。
子哈姆萊特崇高的言語:老年既然如此可怕青年又當如何呢?…… ①于是,正如前面已經說過的,他斜眼望了一下燕尾服的側邊口袋,希望發現藏在裡面的匕首,但那裡面除了一個錢包之外,一無所有。
飛快跑進劇院以後,伊凡·安德列耶維奇一眨眼功夫就把第二層的全部包廂都看完了,啊呀,真要命!連心髒都快停止跳動了,原來她在這裡!她坐在包廂裡!這裡還有鮑洛維津将軍和他的夫人與小姨子。
将軍的副官,一個極其靈活的青年人也在這裡,還有一位文職官員……伊凡·安德列耶維奇集中注意力和銳利的目光望着,啊呀,真要命!那個文職官員偏偏藏到副官的身後,留在暗處看不見了。
她分明在這裡,但她卻說她絕對不會來這裡! 格拉菲拉·彼得羅夫娜這種兩面手法,從某個時期以來,就處處表現出來,害得伊凡·安德列耶維奇好苦。
現在這個年輕的的文職官員又使他感到完全絕望。
他完全被吓壞了,一屁股坐到了
可您卻老是口口聲聲說:活見鬼!活見鬼!” “對,是活見鬼!還是對您說的呢,您明白嗎?” “憤怒弄瞎了您的眼睛,所以我不開口說話啦。
我的天哪,那是誰呀?” “在哪兒?” 響起一陣喧嘩和哈哈大笑聲。
長得還算好看的兩個姑娘,從台階上走下來,朝他們那邊奔去。
“哎呀多漂亮的人哪!您們怎麼啦?” “你們慌裡慌張的,往哪兒跑呀?” “不是他們!” “怎麼,沒碰上他們!是馬車夫!” “您要上哪兒去,小姐?” “去波克羅夫家,安奴什卡,坐上去,我送您到家。
” “喂,我從那邊上,走啦!你要注意點,快點拉車……” 馬車夫趕着車子走了。
“這是從哪兒來的?” “天啦,我的天啦!但是,要不要到那兒去呢?” “去哪兒?” “去鮑貝尼津家呀。
” “不,先生,不行……” “為什麼?” “當然,要是我,就會去的。
不過,那時她肯定會說出另一種話來。
她……會變,我了解她!她會說她是故意來捉我和什麼人的奸的,于是嫁禍于人,把倒黴的事硬栽在我的身上!” “說不定她還真在那裡呢!至于您嘛,我不知道為什麼,您還是去找将軍吧……” “他不是早搬走了嗎?” “反正一樣,您明白嗎?她不是去了嗎?那好,您也去,明白嗎?您裝作好像您不知道将軍已經搬走,您好像是去接您妻子的,好,就這麼幹。
” “往後呢?” “往後,您在鮑貝尼津家願意捉誰就捉誰,呸,你這個鬼怎麼這麼笨呀!……” “唔,我捉誰不捉誰與您有什麼相幹?您看,您看哪! ……” “什麼,什麼,老兄?什麼?又是為前面的那個事嗎?哎呀,你,我的天哪!您真丢臉,您是一個荒唐可笑的人,您是一個糊塗透頂的大笨蛋!” “嗯,您為什麼這麼感興趣?您是想打聽……” “打聽什麼?什麼?唔,真是活見鬼!現在我可顧不上您了! 我一個人也去,您給我走開,您滾。
到那裡好好守候着,就在那裡來回跑,好嗎?!” “先生,您幾乎已經忘乎所以啦!”穿浣熊皮大衣的先生絕望地叫了起來。
“怎麼啦?到底怎麼啦,我忘乎所以?”青年人咬緊牙根說完,就瘋狂地靠近穿熊皮大衣的先生,“唔,怎麼啦?我在誰的面前忘乎所以呀?!”他握緊拳頭吼道。
“但是,先生,請您……” “您是什麼人?我在誰的面前忘乎所以?您姓什麼?” “我不知道您這是為什麼,青年人?您幹嗎要打聽我的姓名?……我不能說……我最好是與您一起走。
我們一起走,我決不落後,我作好了一切準備……但是,請您相信,我應該得到更加有禮貌的語言!在任何地方都不應該喪失精神,即便您心情煩亂(我猜得到您心煩意亂的原因),那至少也不必忘乎所以……您還是一個非常、非常年輕的人!……” “您年紀老與我有什麼關系?真是稀罕!您給我滾開,您怎麼在這兒跑來跑去!……” “為什麼我老?我算什麼老人?當然,論資曆,我是老人,不過,我沒有跑來跑去呀……” “這是一看就清楚的!您快滾開吧……” “不,我和您在一起,您不能禁止我,這樣做我也是與此事有關連的人,我和您在一起……” “好,那就輕聲一點嘛,聲音放低一些,閉嘴!……” 他們倆人一起登上台階,沿着樓梯登上三樓。
裡面黑漆漆的。
“站住!您有火柴嗎?” “火柴?什麼火柴?” “您會抽煙嗎?” “是的!有,有,在這裡,這就是。
您看,等一等……” 穿熊皮大衣的先生手忙腳亂。
“呸,多笨的家夥……見鬼啦!好像,這個門……” “這……這……這……” “這……這……這……您嚷什麼呀?聲音放低一點! ……” “先生,我在克制着呢……您膽子大,正是這樣!……” 火光閃了一下。
“唔,正是這樣,您瞧,銅牌!這就是鮑貝尼津家。
您看見沒有:鮑貝尼津?……” “看見啦,看見啦!” “輕——點!怎麼,火滅啦?” “滅啦。
” “要叩門嗎?” “對,要叩門。
”穿浣熊皮大衣的人回答道。
“您敲吧!” “不,為什麼要我敲呢?您開始,您先敲吧……” “膽小表!” “您自己才是膽小表呢!” “給我……滾……開!” “我真後悔,不該把秘密告訴您,您是……” “我?我怎麼哪,嗯?” “您利用了我的心情煩亂!您看到了我心情煩亂……” “夠啦!我不過是覺得可笑罷了!” “您為什麼在這裡?” “您又為什麼呢?” “您的道德真高!”穿浣熊皮大衣的先生懷着滿腔憤怒說道“唔,您怎麼說起道德來了?您這話是什麼意思?” “這才是不講道德呢!” “什麼?!” “是的,照您的意思,每一個受屈辱的丈夫都是草包羅!” “難道您是丈夫?丈夫不是在沃茲涅申斯基橋上嗎?您到底要幹什麼?為什麼纏住我不放?” “因為我覺得您就是情夫!……” “您聽着,如果您繼續這樣對我說話,那我就要肯定,您就是草包,您知道我是說什麼人嗎?” “您想說我就是丈夫!”穿浣熊皮大衣的先生說完,好像被開水燙了似地,不斷後退。
“噓!閉嘴!您聽……” “這是她。
” “不!” “呸!多黑呀!” 一切都靜下來了。
鮑貝尼津家裡傳出一陣喧嘩聲。
“我們幹嗎要吵架呢,先生?”着浣熊皮大衣的先生悄悄說道。
“真是活見鬼,是您自己生氣的嘛!” “但是,是您使我受不了才生氣的。
” “閉嘴!” “您得同意,您還非常年輕……” “您給我閉嘴呀!” “當然,我同意您的想法,處于這種狀态下的丈夫,是草包。
” “您能不說話嗎?啊!……” “但是,為什麼要這麼兇狠地追查倒黴的丈夫呢?……” “這是她!” 但響聲這時又沒有了。
“她?” “是她!是她!她!可您為什麼要忙忙碌碌,四處張羅呢? 又不是您的不幸!” “先生,先生!”穿浣熊皮大衣的先生喃喃說道,他面色慘白,不斷哽咽。
“當然,我心情煩亂……您已經看夠了我的自卑自賤,不過現在是黑夜,當然,明天……明天肯定是不會見面的,雖然我并不害怕與您相見。
她丈夫不是我,而是我的朋友,他在沃茲涅申斯基橋上,确實是他!那是他的妻子,旁人的妻子!他是一個倒黴的人!我向您保證!我和他熟得很,您等一等,我把全部情況講給您聽。
我和他,正如您所見到的,是朋友。
要不然,我現在就不會為他而焦急心碎了。
這情形您是看見的。
我幾次對他說過:你幹嗎要結婚呢?我的朋友!你有地位,你有吃有穿,你是一位體體面面的人物,幹嗎要拿這一切去換取一個女人的撒嬌、任性和賣弄風情呢!你要同意啊!可是他說,不,我要結婚,要家庭的幸福……好啦,現在看你的家庭幸福吧!起初,他自己欺騙别人的丈夫,現在輪到他喝苦酒了……請您原諒,我這麼解釋,是出于不得已!……他是個倒黴的人,正在受苦,您瞧!……”這時,穿浣熊皮大衣的先生狠狠地抽泣了一下,仿佛要痛哭嚎啕一番似的。
“讓他們都見鬼去吧!天底下傻瓜還少嗎!?您到底是什麼人?” 青年人非常憤怒把牙齒咬得格格發響。
“嗯,此後您會同意的……我對您是光明磊落、坦誠相見的……您這是什麼口氣啊!” “不,請等一等,您一定要原諒我……您貴姓?” “不,幹嗎要您知道我的姓呢?!” “啊!!” “我不能把姓名告訴您……” “沙布林您認識嗎?”青年人迅速說道。
“沙布林!!!” “是的,沙布林!!!啊!!!(穿腰部帶褶子大衣的先生在這裡有點故意挑逗穿浣熊皮大衣的先生。
)您明白了嗎?” “不明白,先生,是哪一個沙布林?”穿熊皮大衣的先生木然回答,“根本不是沙布林!他是一位可敬的人物!您嫉火中燒,我可以原諒您的無禮。
” “他是個騙子,出賣靈魂,貪污受賄,盜竊公款,是個大壞蛋,很快就會上法庭受審的!” “請原諒,”穿浣熊皮大衣的先生吓得面色蒼白,說道,“您不了解他,我看您對他一無所知!” “是的,我沒見過他的面,而是從與他很接近的人口中了解到的。
” “什麼人,先生?您看,我心煩意亂,神情不安,您看見……” “傻瓜!醋罐子!一個老婆都看不住!既然您高興知道,那他就是這樣的人!” “對不起,您大錯特錯了,青年人……” “哎呀!” “哎呀!” 鮑貝尼津家的房裡又傳出響聲。
有人開了門,響起了說話的聲音。
“哎呀,這不是她,不是她!我熟悉她的聲音。
現在我全知道了,這不是她!”穿浣熊皮大衣的先生說完,臉色慘白,像一塊白手帕。
“住嘴!” 青年人貼在牆上。
“先生,我跑啦,這不是她,我感到很高興。
” “好,您走吧,您快走!” “可您怎麼還站着?” “可您怎麼辦呢?” 門開了,穿浣熊皮大衣的先生忍不住了,像箭似的,從樓梯上迅速滾了下去。
一男一女從青年人的身旁走了過去,他的心緊張得停止了跳動……傳來的是一個熟悉的女人聲音,随後就是一個完全不熟悉的男子的啞嗓子。
“沒關系,我吩咐派雪橇來,”啞嗓子說道。
“啊呀!好,好,我同意,您就吩咐吧……” “雪橇在那裡,我去去就來。
” 太太單獨留了下來。
“格拉菲拉,你的誓言哪裡去了?”穿腰部帶褶子大衣的青年人抓住那女人的手,大聲叫了起來。
“哎,這是誰呀?這是您,特沃羅戈夫?我的天哪,您在幹什麼?” “您剛才和誰在這裡?” “那是我丈夫,快走,快走開,他馬上就會從那裡出來…… 從鮑羅維津那兒出來,您快走,看在上帝的面上,您快走開。
” “鮑羅維津一家搬走已經三個星期了!我全知道!” “哎呀!”那位太太跑上台階,青年人趕上了她。
“誰告訴您的?”太太問道。
“是您丈夫,夫人,伊凡·安德列依奇。
他在這裡,就在您前面,夫人……” 伊凡·安德列依奇确實站在台階旁。
“哎呀,這是您?”身穿浣熊皮大氅的先生叫了起來。
“啊,c′estvous? ①”格拉菲拉·彼得羅夫娜叫了起來,帶着毫不做作的歡喜心情向他撲了過去。
“天哪,我出了什麼事啦?我在鮑羅維津家裡,你可以想象得到的……你知道,他們家現在在伊茲邁依洛夫橋邊,我同您說過的,你記得嗎?我在那裡要來了雪橇。
拉雪橇的馬發了瘋,拚命快跑,把雪橇摔碎了。
我從那裡被摔出了一百來步遠。
車夫被抓住了。
我失去了知覺。
幸好,monsie-un②特沃羅戈夫……” “怎麼?” 特沃羅戈夫先生這時已經不像特沃羅戈夫先生,而是像一塊石頭了。
①②法語,“先生”。
法語,“這是您?” “特沃羅戈夫先生看見我在這裡,就自告奮勇護送我。
不過,既然現在你們在這裡,那我就隻有向您,伊凡·伊裡奇表示我最熱烈的感謝了……” 太太朝木然的伊凡·伊裡奇伸去一隻手,她沒有握他的手,而是擰了他一把。
“特沃羅戈夫先生,我的熟人,在斯科爾魯波夫家的舞會上,我有幸結識的。
我好像對你說過吧?難道你不記得啦,科科?” “啊呀,當然,當然!啊呀,我記起來啦!”那個被叫做科科的、穿浣熊皮大衣的先生說了起來,“很高興,很高興!” 随即他就熱烈地握了握特沃羅戈夫的手。
“這是同誰呀?這是什麼意思?我在等……”傳來了一個嘶啞的聲音。
一位個子很高的先生站在衆人的面前。
他取出長柄眼鏡,注意看了看穿浣熊皮大衣的先生。
“啊呀,monsiur鮑貝尼津!”女人叽叽喳喳說了起來,“打哪兒來?真是巧遇呀!您看我剛才被馬摔倒……這是我丈夫!jean! ①鮑貝尼津先生,在卡爾波夫家的舞會上…… “哎呀,非常、非常、非常高興!……我馬上去叫馬車,我的朋友。
” “去吧,jean,去吧,我吓死啦,全身發抖,甚至吓出病來了……今天在假面舞會上,”她對着特沃羅戈夫耳語了一陣……“再見,再見,鮑貝尼津先生!明天在卡爾波夫家的舞①法語,讓。
會上我們一定會再見的……” “不,對不起,我明天不會去。
既然現在不去……明天我也不會去……”鮑貝尼津還透過牙縫含含糊糊地說了句什麼話,然後皮靴咔嚓一響,坐上自己的雪橇就走了。
一輛輕便馬車開過來,那女人便坐了上去。
穿浣熊皮大衣的先生停下腳步,好像他已無力去做任何動作,毫無意義地望着穿腰部帶褶子的大衣的先生,而這位先生則傻乎乎地微笑着。
“我不知道……” “請原諒,很高興認識您,”青年人作了回答,同時懷着好奇和愧疚的心情,彎腰鞠躬。
“非常、非常高興……” “好像您丢了一隻套鞋……” “我?對了!謝謝,謝謝!我老想弄一雙橡皮的……” “穿橡皮的似乎有點出汗,先生。
”青年人說完,顯然帶着無限的同情。
“jean!你快好了嗎?” “正是腳出汗。
我就來,馬上就來,我的心肝寶貝,我們正談得有趣呢!正如您所指出的,正是腳出汗……不過,請原諒,我……” “您請便!” “非常、非常、非常高興和您認識……” 穿浣熊皮大衣的先生坐上了車,車子就開動了。
那年輕人還站在原地,驚訝地目送着馬車開走。
() 第二天傍晚,意大利歌劇團正在上演一個什麼歌劇。
伊凡·安德列耶維奇像一顆炸彈一樣,沖進劇場大廳。
從來沒有人發現他對音樂竟是那麼furore①,那麼狂熱。
不過起碼有不少人知道伊凡·安德列耶維奇在意大利歌劇團演出時,特别喜歡打鼾,而且一打就是一兩小時。
他甚至幾次說過,打鼾很愉快,甜蜜蜜的。
“女演員像一隻小白貓,給你咪咪的哼搖籃曲。
”他多次對朋友這麼說道。
不過,這是很久以前說的,那還是上一個演出季節。
可現在完全改變了!伊凡·安德列耶維奇就是在家裡也夜夜睡不着。
然而他還是沖進觀衆坐得滿滿的演出大廳,像扔進一顆炸彈一樣。
連驗票員都似乎有點懷疑地望了他一眼,然後馬上用一隻眼睛瞟了一下他一側的口袋,滿以為可以發現藏在裡面以防萬一的匕首柄。
應該指出的是:當時觀衆分為兩大派,每派都為自己的女演員捧場。
一派叫什麼分子,另一派則自稱是什麼主義者②,兩派都對音樂十分狂熱,所以檢票員非常擔心:歌迷們對自己的崇拜對象,往往有所偏愛,而這種偏愛可能産生意外的後果。
因此,在看到一位白發蒼蒼的老人(也不完全是白發蒼蒼,而是一個五十來歲的秃頂者,外表相當體面)居然帶着青年人的幹勁,沖進劇場時,檢票員情不自禁地想起丹麥王①②一八四七年十月至一八四八年二月一個意大利歌劇團在彼得堡演出,其中有兩位演員很受歡迎,一個叫波爾季,另一個叫弗列卓裡尼。
意大利語:狂熱。
子哈姆萊特崇高的言語:老年既然如此可怕青年又當如何呢?…… ①于是,正如前面已經說過的,他斜眼望了一下燕尾服的側邊口袋,希望發現藏在裡面的匕首,但那裡面除了一個錢包之外,一無所有。
飛快跑進劇院以後,伊凡·安德列耶維奇一眨眼功夫就把第二層的全部包廂都看完了,啊呀,真要命!連心髒都快停止跳動了,原來她在這裡!她坐在包廂裡!這裡還有鮑洛維津将軍和他的夫人與小姨子。
将軍的副官,一個極其靈活的青年人也在這裡,還有一位文職官員……伊凡·安德列耶維奇集中注意力和銳利的目光望着,啊呀,真要命!那個文職官員偏偏藏到副官的身後,留在暗處看不見了。
她分明在這裡,但她卻說她絕對不會來這裡! 格拉菲拉·彼得羅夫娜這種兩面手法,從某個時期以來,就處處表現出來,害得伊凡·安德列耶維奇好苦。
現在這個年輕的的文職官員又使他感到完全絕望。
他完全被吓壞了,一屁股坐到了