第二十四章
關燈
小
中
大
徑走來,在離我兩碼遠的地方停了下來。
我看了看它,原來是個頭上罩了薄紗的東西。
我招呼它走近我,它很快就站到了我的膝頭上,我沒有同它說話,它也沒有同我說話,我猜透它的眼神,它也猜透了我的眼神。
我們之間無聲的談話大緻的意思是這樣: ‘它是個小精靈,從精靈仙境來的,它說。
它的差使是使我幸福,我必須同它一起離開凡間,到一個人迹罕至的地方——譬如月亮上——它朝幹草山上升起的月牙兒點了點頭。
它告訴我,我們可以住在石膏山洞和銀色的溪谷裡。
我說我想去,但我就像你剛才提醒那樣,提醒它我沒有翅膀,不會飛。
’” “‘呵,’那精靈回答說,‘這沒有關系!這裡有個護身符,可以排除—切障礙。
’她遞過來一個漂亮的金戒指。
‘戴上它吧’,‘戴在我左手第四個手指上,我就屬于你,你就屬于我了。
我們将離開地球,到那邊建立自己的天地。
’她再次朝月亮點了點頭。
阿黛勒,這個戒指就在我褲子袋袋裡,化作了一金鎊硬币,不過我要它很快又變成戒子。
” “可是那與小姐有什麼關系呢?我才不在乎精靈呢,你不是說過你要帶到月亮去的是小姐嗎——?” “小姐是個精靈,”他神秘地耳語着說。
因此我告訴她别去管他的玩笑了。
而她卻顯示了豐富道地的法國式懷疑主義,把羅切斯特先生稱作“unvraimenteur”,向他明确表示她毫不在乎他的“Contesdefee”還說“dureste,iln'yavaitpasdefees,etquandmemeilyenavait”,她敢肯定,她們也決不會出現在他面前,也不會給他戒指,或者建議同他一起住在月亮上。
在米爾科特度過的一段時間很有些折磨人。
羅切斯特先生硬要我到一家絲綢貨棧去,到了那裡命令我挑選六件衣服。
我讨厭這事兒,請求推遲一下。
不行——現在就得辦妥。
經我拼命在他耳邊懇求,才由六件減為兩件。
然而他發誓要親自挑選些衣服。
我焦急地瞧着他的目光在五顔六色的店鋪中逡巡,最後落在一塊色澤鮮豔、富麗堂皇的紫晶色絲綢上和一塊粉紅色高級緞子上。
我又重新悄悄地告訴他,還不如馬上給我買件金袍子和一頂銀帽子。
我當然決不會冒昧地去穿他選擇的衣服。
費了九牛二虎之力,(因為他像頑石一般固執)我才說服他換一塊素靜的黑色緞子和珠灰色的絲綢。
“暫時可以湊乎了”他說。
但他要讓我看上去像花圃一樣耀眼。
我慶幸自己出了絲綢貨棧,随後又離開了一家珠寶店。
他給我買的東西越多,我的臉頰也因為惱恨和堕落感而更加燒灼得厲害了。
我再次進了馬車,往後一靠坐了下來,心裡熱辣辣,身子疲憊不堪。
這時我想起來了,随着光明和暗淡的歲月的流逝,我已完全忘卻了我叔叔約翰.愛寫給裡德太太的信,忘了他要收養我讓我成為他遺産繼承人的打算。
“如果我有那麼一點兒獨立财産的話。
”我想,“說實在我會心安理得的。
我絕不能忍受羅切斯特先生把我打扮成像玩偶一樣,或者像第二個達那厄那樣坐着,每天讓金雨灑遍全身。
我一到家就要寫信到馬德裡,告訴我叔叔約翰,我要結婚了及跟誰結婚。
如果我能期望有一天給羅切斯特先生帶來一筆新增的财産,那我可以更好地忍受現在由他養起來了。
”這麼一想,心裡便感到有些寬慰(這個想法那天沒有實現),我再次大膽地與我主人兼戀人的目光相遇。
盡管我避開他的面容和目光,他的目光卻執拗地搜尋着我的。
他微微一笑。
我想他的微笑是一個蘇丹在欣喜和多情的時刻,賜予他剛給了金銀财寶的奴隸的。
他的手一直在找尋我的手,我使勁握了它一下,把那隻被滿腔激情壓紅了的手甩了回去。
“你不必擺出那付面孔來,”我說。
“要是你這樣,我就始終什麼也不穿,光穿我那身羅沃德學校的舊外套。
結婚的時候我穿那套淡紫方格布衣服——你自己盡可以用珠灰色絲綢做一件睡袍,用黑色的緞子做無數件背心。
” 他哧地笑了起來,一面搓着手。
“呵,看她那樣子,聽她說話真有趣!”他大聲叫了起來。
“她不是不可多得的嗎?她不是很潑辣的嗎?我可不願用這個英國小姑娘去換取土耳其王後宮的全部嫔妃,即便她們有羚羊般眼睛,女神一般的形體!” 這個東方的比喻又一次刺痛了我。
“我絲毫比不了你後宮中的嫔妃,”我說,“所以你就别把我同她們相提并論,要是你喜歡這類東西,那你就走吧,先生,立刻就到伊斯坦布爾的市場上去,把你不知道如何開開心心在這兒花掉的部分現金,投入到大宗奴隸購買上去。
” “珍妮特,我在為無數噸肉和各類黑色眼睛讨價還價時,你會幹什麼呢?” “我會收拾行裝,出去當個傳教士,向那些被奴役的人—一你的三宮六院們,宣揚自由。
我會進入後宮,鼓動造反。
縱然你是三尾帕夏,轉眼之間,你會被我們的人戴上鐐铐,除非你簽署一個憲章,有史以來的專制君王所簽發的最寬容的憲章,不然至少我是不會同意砸爛鐐铐的。
” “我同意聽你擺布,盼你開恩,簡。
” “要是你用那種目光來懇求,羅切斯特先生,那我不會開恩。
我敢肯定,隻要你擺出那付面孔,無論你在被迫的情況下同意哪種憲章,你獲釋後要幹的第一件事,便是破壞憲章的條件。
” “嗨,簡,你需要什麼呢?恐怕除了聖壇前的結婚儀式之外,你一定要我私下再舉行一次婚禮吧。
看得出來,你會規定一些特殊的條件——是些什麼條件呢?” “我隻求内心的安甯,先生,而不被應接不暇的恩惠壓得透不過氣來。
你還記得你是怎麼說塞莉納.瓦倫的嗎?——說起你送給她的鑽石和毛料?我不會做你英國的塞莉納.瓦倫。
我會繼續當阿黛勒的家庭教師,掙得我的食宿,以及三十鎊的年薪,我會用這筆錢購置自己的衣裝,你什麼都不必給我,除了……” “噢,除了什麼呀?” “你的尊重。
而我也報之以我的尊重,這樣這筆債就兩清了。
” “嘿,就冷漠無禮的天性和過分自尊的痼疾而言,你簡直無與倫比。
”他說。
這時我們駛近了桑菲爾德,“你樂意今天同我一起吃飯嗎?”我們再次駛進大門時,他問。
“不,謝謝你,先生。
” “幹嘛‘不,謝謝你呢?’要是我可以問的話。
” “我從來沒有同你一起吃過飯,先生。
也看不出有什麼理由現在要這樣做,直等到.” “直等到什麼呀?你喜歡吞吞吐吐。
” “直等到我萬不得已的時候。
” “你設想我吃起來象吃人的魔王,食屍的鬼魂,所以你害怕陪我吃飯?” “關于這點,我沒有任何設想,先生,但是我想再過上一個月往常的日子。
” “你應該馬上放棄家庭教師這苦差使。
” “真的:請原諒,先生,我不放棄。
我還是像往常一樣過日子,照例整天不同你見面,晚上你想見我了,便可以派人來叫我,我會來的,但别的時候不行。
” “在這種情況下,簡,我想吸一支煙,或者一撮鼻煙,安慰安慰自己,像阿黛勒會說的‘pourmedonnerunecontenance’。
但要命的是,我既沒有帶雪茄煙盒,也沒有帶鼻煙壺。
不過聽着——悄悄同
我看了看它,原來是個頭上罩了薄紗的東西。
我招呼它走近我,它很快就站到了我的膝頭上,我沒有同它說話,它也沒有同我說話,我猜透它的眼神,它也猜透了我的眼神。
我們之間無聲的談話大緻的意思是這樣: ‘它是個小精靈,從精靈仙境來的,它說。
它的差使是使我幸福,我必須同它一起離開凡間,到一個人迹罕至的地方——譬如月亮上——它朝幹草山上升起的月牙兒點了點頭。
它告訴我,我們可以住在石膏山洞和銀色的溪谷裡。
我說我想去,但我就像你剛才提醒那樣,提醒它我沒有翅膀,不會飛。
’” “‘呵,’那精靈回答說,‘這沒有關系!這裡有個護身符,可以排除—切障礙。
’她遞過來一個漂亮的金戒指。
‘戴上它吧’,‘戴在我左手第四個手指上,我就屬于你,你就屬于我了。
我們将離開地球,到那邊建立自己的天地。
’她再次朝月亮點了點頭。
阿黛勒,這個戒指就在我褲子袋袋裡,化作了一金鎊硬币,不過我要它很快又變成戒子。
” “可是那與小姐有什麼關系呢?我才不在乎精靈呢,你不是說過你要帶到月亮去的是小姐嗎——?” “小姐是個精靈,”他神秘地耳語着說。
因此我告訴她别去管他的玩笑了。
而她卻顯示了豐富道地的法國式懷疑主義,把羅切斯特先生稱作“unvraimenteur”,向他明确表示她毫不在乎他的“Contesdefee”還說“dureste,iln'yavaitpasdefees,etquandmemeilyenavait”,她敢肯定,她們也決不會出現在他面前,也不會給他戒指,或者建議同他一起住在月亮上。
在米爾科特度過的一段時間很有些折磨人。
羅切斯特先生硬要我到一家絲綢貨棧去,到了那裡命令我挑選六件衣服。
我讨厭這事兒,請求推遲一下。
不行——現在就得辦妥。
經我拼命在他耳邊懇求,才由六件減為兩件。
然而他發誓要親自挑選些衣服。
我焦急地瞧着他的目光在五顔六色的店鋪中逡巡,最後落在一塊色澤鮮豔、富麗堂皇的紫晶色絲綢上和一塊粉紅色高級緞子上。
我又重新悄悄地告訴他,還不如馬上給我買件金袍子和一頂銀帽子。
我當然決不會冒昧地去穿他選擇的衣服。
費了九牛二虎之力,(因為他像頑石一般固執)我才說服他換一塊素靜的黑色緞子和珠灰色的絲綢。
“暫時可以湊乎了”他說。
但他要讓我看上去像花圃一樣耀眼。
我慶幸自己出了絲綢貨棧,随後又離開了一家珠寶店。
他給我買的東西越多,我的臉頰也因為惱恨和堕落感而更加燒灼得厲害了。
我再次進了馬車,往後一靠坐了下來,心裡熱辣辣,身子疲憊不堪。
這時我想起來了,随着光明和暗淡的歲月的流逝,我已完全忘卻了我叔叔約翰.愛寫給裡德太太的信,忘了他要收養我讓我成為他遺産繼承人的打算。
“如果我有那麼一點兒獨立财産的話。
”我想,“說實在我會心安理得的。
我絕不能忍受羅切斯特先生把我打扮成像玩偶一樣,或者像第二個達那厄那樣坐着,每天讓金雨灑遍全身。
我一到家就要寫信到馬德裡,告訴我叔叔約翰,我要結婚了及跟誰結婚。
如果我能期望有一天給羅切斯特先生帶來一筆新增的财産,那我可以更好地忍受現在由他養起來了。
”這麼一想,心裡便感到有些寬慰(這個想法那天沒有實現),我再次大膽地與我主人兼戀人的目光相遇。
盡管我避開他的面容和目光,他的目光卻執拗地搜尋着我的。
他微微一笑。
我想他的微笑是一個蘇丹在欣喜和多情的時刻,賜予他剛給了金銀财寶的奴隸的。
他的手一直在找尋我的手,我使勁握了它一下,把那隻被滿腔激情壓紅了的手甩了回去。
“你不必擺出那付面孔來,”我說。
“要是你這樣,我就始終什麼也不穿,光穿我那身羅沃德學校的舊外套。
結婚的時候我穿那套淡紫方格布衣服——你自己盡可以用珠灰色絲綢做一件睡袍,用黑色的緞子做無數件背心。
” 他哧地笑了起來,一面搓着手。
“呵,看她那樣子,聽她說話真有趣!”他大聲叫了起來。
“她不是不可多得的嗎?她不是很潑辣的嗎?我可不願用這個英國小姑娘去換取土耳其王後宮的全部嫔妃,即便她們有羚羊般眼睛,女神一般的形體!” 這個東方的比喻又一次刺痛了我。
“我絲毫比不了你後宮中的嫔妃,”我說,“所以你就别把我同她們相提并論,要是你喜歡這類東西,那你就走吧,先生,立刻就到伊斯坦布爾的市場上去,把你不知道如何開開心心在這兒花掉的部分現金,投入到大宗奴隸購買上去。
” “珍妮特,我在為無數噸肉和各類黑色眼睛讨價還價時,你會幹什麼呢?” “我會收拾行裝,出去當個傳教士,向那些被奴役的人—一你的三宮六院們,宣揚自由。
我會進入後宮,鼓動造反。
縱然你是三尾帕夏,轉眼之間,你會被我們的人戴上鐐铐,除非你簽署一個憲章,有史以來的專制君王所簽發的最寬容的憲章,不然至少我是不會同意砸爛鐐铐的。
” “我同意聽你擺布,盼你開恩,簡。
” “要是你用那種目光來懇求,羅切斯特先生,那我不會開恩。
我敢肯定,隻要你擺出那付面孔,無論你在被迫的情況下同意哪種憲章,你獲釋後要幹的第一件事,便是破壞憲章的條件。
” “嗨,簡,你需要什麼呢?恐怕除了聖壇前的結婚儀式之外,你一定要我私下再舉行一次婚禮吧。
看得出來,你會規定一些特殊的條件——是些什麼條件呢?” “我隻求内心的安甯,先生,而不被應接不暇的恩惠壓得透不過氣來。
你還記得你是怎麼說塞莉納.瓦倫的嗎?——說起你送給她的鑽石和毛料?我不會做你英國的塞莉納.瓦倫。
我會繼續當阿黛勒的家庭教師,掙得我的食宿,以及三十鎊的年薪,我會用這筆錢購置自己的衣裝,你什麼都不必給我,除了……” “噢,除了什麼呀?” “你的尊重。
而我也報之以我的尊重,這樣這筆債就兩清了。
” “嘿,就冷漠無禮的天性和過分自尊的痼疾而言,你簡直無與倫比。
”他說。
這時我們駛近了桑菲爾德,“你樂意今天同我一起吃飯嗎?”我們再次駛進大門時,他問。
“不,謝謝你,先生。
” “幹嘛‘不,謝謝你呢?’要是我可以問的話。
” “我從來沒有同你一起吃過飯,先生。
也看不出有什麼理由現在要這樣做,直等到.” “直等到什麼呀?你喜歡吞吞吐吐。
” “直等到我萬不得已的時候。
” “你設想我吃起來象吃人的魔王,食屍的鬼魂,所以你害怕陪我吃飯?” “關于這點,我沒有任何設想,先生,但是我想再過上一個月往常的日子。
” “你應該馬上放棄家庭教師這苦差使。
” “真的:請原諒,先生,我不放棄。
我還是像往常一樣過日子,照例整天不同你見面,晚上你想見我了,便可以派人來叫我,我會來的,但别的時候不行。
” “在這種情況下,簡,我想吸一支煙,或者一撮鼻煙,安慰安慰自己,像阿黛勒會說的‘pourmedonnerunecontenance’。
但要命的是,我既沒有帶雪茄煙盒,也沒有帶鼻煙壺。
不過聽着——悄悄同