第二十四章
關燈
小
中
大
你說——現在你春風得意,小暴君,不過我很快就會時來運轉。
有朝一日牢牢抓住了你,我就會——打個比方——把你象這樣拴在一根鍊條上(摸了摸他的表鍊),緊緊捆住不放。
是的,美麗的小不點兒,我要把你揣在懷裡,免得丢掉了我的寶貝。
” 他一邊說一邊扶我走下了馬車,當他随後去抱阿黛勒下來時,我乘機進了屋,溜到了樓上。
傍晚時他按時把我叫了去。
我早已準備了事兒讓他幹,因為我決不想整個晚上跟他這麼促膝談心。
我記得他的嗓子很漂亮,還知道他喜歡唱歌——好歌手一般都這樣。
我自己不會唱歌,而且按他那種苛刻的标準,我也不懂音樂。
但我喜歡聽出色的表演。
黃昏薄暮的浪漫時刻,剛把星光閃爍的藍色旗幟降到窗格上,我便立起身來,打開鋼琴,求他一定得給我唱個歌。
他說我是個捉摸不透的女巫,他還是其他時候唱好,但我口口聲聲說沒有比現在更合适了。
他問我,喜歡他的嗓子麼? “很喜歡,”我本不樂意縱容他敏感的虛榮心,但隻那麼一次,又出于一時需要,我甚至會迎合和慫恿這樣的虛榮心。
“那麼,簡,你得伴奏。
” “很好,先生,我可以試試。
” 我的确試了試。
但立即被趕下了琴凳,而且被稱作“笨手笨腳的小東西。
”他把我無禮地推到了一邊一—這正中我下懷—一,搶占了位置,開始為自己伴奏起來,因為他既能唱又能彈。
我趕緊走向窗子的壁龛,坐在那裡,眺望着沉寂的樹木和昏暗的草地,聽他以醇厚的嗓音,和着優美的旋律,唱起了下面的歌: 從燃燒着的心窩, 感受到了最真誠的愛, 把生命的潮流, 歡快地注進每根血管。
每天,她的來臨是我的希望, 她的别離是我的痛苦。
她腳步的偶爾延宕, 使我的每根血管成了冰窟。
我夢想,我愛别人,别人愛我, 是一種莫名的幸福。
朝着這個目标我往前疾走,心情急切,又十分盲目。
誰知在我們兩個生命之間, 橫亘着無路的廣漠。
白茫茫湍急而又危險, 猶如翻江倒海的綠波。
猶如盜賊出沒的小路, 穿過山林和荒漠。
強權和公理,憂傷和憤怒, 使我們的心靈兩相隔膜。
艱難險阻,我毫不畏懼,種種兇兆,我敢于蔑視。
一切騷擾、警告和威脅, 我都漠然處置。
我的彩虹如閃電般疾馳, 我在夢中飛翔。
光焰焰橫空出世, 我眼前是陣雨和驕陽。
那溫柔莊嚴的歡欣, 仍照耀着灰暗苦難的雲霧。
盡管陰森險惡的災難已經逼近,這會兒我已毫不在乎。
在這甜蜜的時刻我已無所顧忌, 雖然我曾沖破的一切險阻, 再度展翅迅猛襲擊, 宣布要無情地報複。
盡管高傲的憎恨會把我擊倒, 公理不容我上前分辯。
殘暴的強權怒火中燒, 發誓永與我不共戴天。
我的心上人帶着崇高的信賴, 把她的小手放在我的手裡。
宣誓讓婚姻的神聖紐帶,把我們兩人緊系在一起。
我的心上人用永不變心的一吻, 發誓與我生死同受。
我終于得到了莫名的幸福, 我愛别人—一别人也愛我。
他立起身,向我走來。
我見他滿臉都燃燒着熱情的火焰,圓圓的鷹眼閃閃發光,臉上充溢着溫柔與激情。
我一時有些畏縮—一但随後便振作起來了。
柔情蜜意的場面,大膽露骨的表示,我都不希望發生。
但兩種危險我都面臨着。
我必須準備好防患的武器——我磨尖了舌頭,待他一走近我,便厲聲問道,他現在要跟誰結婚呢? “我的寶貝簡提出了這麼個怪問題。
” “真的!我以為這是個很自然很必要的問題,他已經談起未來的妻子同他一起死,他這個異教徒念頭是什麼意思?我可不想與他一起死一—他盡可放心。
” “呵,他所向往,他所祈禱的是你與他一塊兒活!死亡不是屬于像你這樣的人。
” “自然也是屬于我的,我跟他一樣,時候一到,照樣有權去死。
但我要等到壽終正寝,而不是自焚殉夫,匆匆了此一生。
” “你能寬恕他這種自私的想法,給他一個吻,表示原諒與和解嗎?” “不,我甯可免了。
” 這時我聽見他稱我為“心如鐵石的小東西,”并且又加了一句“換了别的女人,聽了這樣的贊歌,心早就化了。
” 我明确告訴他,我生就了硬心腸——硬如鐵石,他會發現我經常如此。
何況我決計在今後的四周中,讓他看看我性格中倔強的一面。
他應當完全明白,他訂的是怎樣的婚約,趁現在還來得及的時候把它取消。
“你願意平心靜氣,合情合理說話嗎?” “要是你高興,我會平心靜氣的,至于說話合情合理,那我不是自吹,我現在就是這麼做的。
” 他很惱火,嘴裡呸呀啐的。
“很好,”我想,“你高興光火就光火,煩躁就煩躁吧,但我相信,這是對付你的最好辦法。
盡管我對你的喜歡,非言語所能表達,但我不願落入多情善感的流俗,我要用這巧辯的鋒芒,讓你懸崖勒馬。
除此之外,話中帶刺,有助于保持我們之間對彼此都很有利的距離。
” 我得寸進尺,惹得他很惱火,随後趁他怒悻悻地退到屋子另一頭的時候,站起來象往常那樣自自然然、恭恭敬敬地說了聲“祝你晚安,先生,”便溜出邊門走掉了。
這方式開了一個頭,我便在整個觀察期堅持下來了,而且大獲成功。
當然他悻悻然有些發火,但總的說來,我見他心情挺不錯。
而綿羊般的順從,斑鸠似的多情,倒反而既會助長他的專橫,又不能象現在這樣取悅他的理智,滿足他的常識,甚至投合他的趣味。
别人在場的時候,我照例顯得恭敬文雅,其他舉動都沒有必要。
隻有在晚上交談時,才那麼沖撞他,折磨他。
他仍然那麼鐘一敲七點便準時把我叫去,不過在他跟前時,他不再滿嘴“親愛的”、“惡毒的精靈”、“寶貝兒”那樣的甜蜜稱呼了。
用在我身上最好的字眼是“令人惱火的木偶”、“小妖精”、“小傻瓜”等等。
如今我得到的不是撫慰,而是鬼臉;不是緊緊握手,而是擰一下胳膊;不是吻一下臉頰,而是使勁拉拉耳朵。
這倒不錯。
眼下我确實更喜歡這種粗野的寵愛,而不喜歡什麼溫柔的表露。
我發現費爾法克斯太太也贊成,而且已不再為我擔憂了,因此我确信自己做得很對。
與此同時,羅切斯特先生卻口口聲聲說我把他折磨得皮包骨頭了,并威脅在即将到來的某個時期,對我現在的行為狠狠報複。
他的恫吓,我暗自覺得好笑。
“現在我可以讓你受到合乎情理的約束,”我思忖道,“我并不懷疑今後還能這麼做,要是一種辦法失效了,那就得另外再想出一種來。
” 然而,我的擔子畢竟并不輕松,我總是情願讨他喜歡而不是捉弄他。
我的未婚夫正成為我的整個世界,不僅是整個世界,而且幾乎成了我進入天堂的希望。
他把我和一切宗教觀念隔開,猶如日蝕把人類和太陽隔開一樣。
在那些日子裡,我把上帝的造物當作了偶像,并因為他,而看不見上帝了。
有朝一日牢牢抓住了你,我就會——打個比方——把你象這樣拴在一根鍊條上(摸了摸他的表鍊),緊緊捆住不放。
是的,美麗的小不點兒,我要把你揣在懷裡,免得丢掉了我的寶貝。
” 他一邊說一邊扶我走下了馬車,當他随後去抱阿黛勒下來時,我乘機進了屋,溜到了樓上。
傍晚時他按時把我叫了去。
我早已準備了事兒讓他幹,因為我決不想整個晚上跟他這麼促膝談心。
我記得他的嗓子很漂亮,還知道他喜歡唱歌——好歌手一般都這樣。
我自己不會唱歌,而且按他那種苛刻的标準,我也不懂音樂。
但我喜歡聽出色的表演。
黃昏薄暮的浪漫時刻,剛把星光閃爍的藍色旗幟降到窗格上,我便立起身來,打開鋼琴,求他一定得給我唱個歌。
他說我是個捉摸不透的女巫,他還是其他時候唱好,但我口口聲聲說沒有比現在更合适了。
他問我,喜歡他的嗓子麼? “很喜歡,”我本不樂意縱容他敏感的虛榮心,但隻那麼一次,又出于一時需要,我甚至會迎合和慫恿這樣的虛榮心。
“那麼,簡,你得伴奏。
” “很好,先生,我可以試試。
” 我的确試了試。
但立即被趕下了琴凳,而且被稱作“笨手笨腳的小東西。
”他把我無禮地推到了一邊一—這正中我下懷—一,搶占了位置,開始為自己伴奏起來,因為他既能唱又能彈。
我趕緊走向窗子的壁龛,坐在那裡,眺望着沉寂的樹木和昏暗的草地,聽他以醇厚的嗓音,和着優美的旋律,唱起了下面的歌: 從燃燒着的心窩, 感受到了最真誠的愛, 把生命的潮流, 歡快地注進每根血管。
每天,她的來臨是我的希望, 她的别離是我的痛苦。
她腳步的偶爾延宕, 使我的每根血管成了冰窟。
我夢想,我愛别人,别人愛我, 是一種莫名的幸福。
朝着這個目标我往前疾走,心情急切,又十分盲目。
誰知在我們兩個生命之間, 橫亘着無路的廣漠。
白茫茫湍急而又危險, 猶如翻江倒海的綠波。
猶如盜賊出沒的小路, 穿過山林和荒漠。
強權和公理,憂傷和憤怒, 使我們的心靈兩相隔膜。
艱難險阻,我毫不畏懼,種種兇兆,我敢于蔑視。
一切騷擾、警告和威脅, 我都漠然處置。
我的彩虹如閃電般疾馳, 我在夢中飛翔。
光焰焰橫空出世, 我眼前是陣雨和驕陽。
那溫柔莊嚴的歡欣, 仍照耀着灰暗苦難的雲霧。
盡管陰森險惡的災難已經逼近,這會兒我已毫不在乎。
在這甜蜜的時刻我已無所顧忌, 雖然我曾沖破的一切險阻, 再度展翅迅猛襲擊, 宣布要無情地報複。
盡管高傲的憎恨會把我擊倒, 公理不容我上前分辯。
殘暴的強權怒火中燒, 發誓永與我不共戴天。
我的心上人帶着崇高的信賴, 把她的小手放在我的手裡。
宣誓讓婚姻的神聖紐帶,把我們兩人緊系在一起。
我的心上人用永不變心的一吻, 發誓與我生死同受。
我終于得到了莫名的幸福, 我愛别人—一别人也愛我。
他立起身,向我走來。
我見他滿臉都燃燒着熱情的火焰,圓圓的鷹眼閃閃發光,臉上充溢着溫柔與激情。
我一時有些畏縮—一但随後便振作起來了。
柔情蜜意的場面,大膽露骨的表示,我都不希望發生。
但兩種危險我都面臨着。
我必須準備好防患的武器——我磨尖了舌頭,待他一走近我,便厲聲問道,他現在要跟誰結婚呢? “我的寶貝簡提出了這麼個怪問題。
” “真的!我以為這是個很自然很必要的問題,他已經談起未來的妻子同他一起死,他這個異教徒念頭是什麼意思?我可不想與他一起死一—他盡可放心。
” “呵,他所向往,他所祈禱的是你與他一塊兒活!死亡不是屬于像你這樣的人。
” “自然也是屬于我的,我跟他一樣,時候一到,照樣有權去死。
但我要等到壽終正寝,而不是自焚殉夫,匆匆了此一生。
” “你能寬恕他這種自私的想法,給他一個吻,表示原諒與和解嗎?” “不,我甯可免了。
” 這時我聽見他稱我為“心如鐵石的小東西,”并且又加了一句“換了别的女人,聽了這樣的贊歌,心早就化了。
” 我明确告訴他,我生就了硬心腸——硬如鐵石,他會發現我經常如此。
何況我決計在今後的四周中,讓他看看我性格中倔強的一面。
他應當完全明白,他訂的是怎樣的婚約,趁現在還來得及的時候把它取消。
“你願意平心靜氣,合情合理說話嗎?” “要是你高興,我會平心靜氣的,至于說話合情合理,那我不是自吹,我現在就是這麼做的。
” 他很惱火,嘴裡呸呀啐的。
“很好,”我想,“你高興光火就光火,煩躁就煩躁吧,但我相信,這是對付你的最好辦法。
盡管我對你的喜歡,非言語所能表達,但我不願落入多情善感的流俗,我要用這巧辯的鋒芒,讓你懸崖勒馬。
除此之外,話中帶刺,有助于保持我們之間對彼此都很有利的距離。
” 我得寸進尺,惹得他很惱火,随後趁他怒悻悻地退到屋子另一頭的時候,站起來象往常那樣自自然然、恭恭敬敬地說了聲“祝你晚安,先生,”便溜出邊門走掉了。
這方式開了一個頭,我便在整個觀察期堅持下來了,而且大獲成功。
當然他悻悻然有些發火,但總的說來,我見他心情挺不錯。
而綿羊般的順從,斑鸠似的多情,倒反而既會助長他的專橫,又不能象現在這樣取悅他的理智,滿足他的常識,甚至投合他的趣味。
别人在場的時候,我照例顯得恭敬文雅,其他舉動都沒有必要。
隻有在晚上交談時,才那麼沖撞他,折磨他。
他仍然那麼鐘一敲七點便準時把我叫去,不過在他跟前時,他不再滿嘴“親愛的”、“惡毒的精靈”、“寶貝兒”那樣的甜蜜稱呼了。
用在我身上最好的字眼是“令人惱火的木偶”、“小妖精”、“小傻瓜”等等。
如今我得到的不是撫慰,而是鬼臉;不是緊緊握手,而是擰一下胳膊;不是吻一下臉頰,而是使勁拉拉耳朵。
這倒不錯。
眼下我确實更喜歡這種粗野的寵愛,而不喜歡什麼溫柔的表露。
我發現費爾法克斯太太也贊成,而且已不再為我擔憂了,因此我确信自己做得很對。
與此同時,羅切斯特先生卻口口聲聲說我把他折磨得皮包骨頭了,并威脅在即将到來的某個時期,對我現在的行為狠狠報複。
他的恫吓,我暗自覺得好笑。
“現在我可以讓你受到合乎情理的約束,”我思忖道,“我并不懷疑今後還能這麼做,要是一種辦法失效了,那就得另外再想出一種來。
” 然而,我的擔子畢竟并不輕松,我總是情願讨他喜歡而不是捉弄他。
我的未婚夫正成為我的整個世界,不僅是整個世界,而且幾乎成了我進入天堂的希望。
他把我和一切宗教觀念隔開,猶如日蝕把人類和太陽隔開一樣。
在那些日子裡,我把上帝的造物當作了偶像,并因為他,而看不見上帝了。