春天的先兆

關燈
就見效——并且不露痕迹。

    你們等着。

    我準把那塊錢弄來,夥計們。

    ” 彼得斯夫婦住在二馬路和河濱之間的一座經濟公寓裡。

    他們住的是一間後房,光線這樣暗,以至房東收房租時都有點兒不好意思。

    彼得斯太太到處找些擦地闆、洗衣服的雜活。

    彼得斯先生五年來沒有掙過一文錢,保持着從未打破的紀錄。

    但是作為習慣的動物,他們一直相依為命,分擔着彼此的憎恨和憐憫。

    習慣力量畢竟維持着地球的内聚力,沒有讓它散成碎片;盡管有人提出一些愚蠢的地心吸力的學說。

     體重兩百磅的彼得斯太太坐在家裡兩把破椅子中比較結實的一把上,呆呆地從唯一的那扇窗口望着對面的磚牆。

    她的眼睛又紅又濕潤。

    屋子裡的家具早該讓收破爛的人運走了,但是白送給他們都沒人要。

     門打開後,彼得斯先生進來了。

    他那雙小獵狗似的眼睛流露出一個願望。

    妻子的判斷确定了願望來自身體的哪一部分,但是把饞渴錯當成了饑餓。

     “在天黑之前,你休想再找吃的啦。

    ”她說罷又朝窗外望去。

    “你趁早帶着那張獵狗臉到外面去吧。

    ” 彼得斯先生打量了他們兩人之間的距離。

    假如乘她不防備,也許有可能撲到她身上,打翻她,施展他在那兩個等待着的夥伴面前誇下海口的掐脖子戰術。

    不錯,那隻是誇口而已;到目前為止,他始終不敢對她使用粗暴的手段;但是一想到可口爽人的黑啤酒,他便六神不安,幾乎要推翻自己那套關于紳士該怎麼對待女士的理論了。

    作為喜歡多用計謀,少動筋骨的懶漢,他先采用了外交手段,使出了一張極令牌——裝作勝券在握的模樣。

     “你有一塊錢。

    ”他帶着滿不在乎而意味深長的口氣說,正如财産已經唾手可得,點燃一支雪茄時所說的話一樣。

     “是啊。

    ”彼得斯太太說着從胸口掏出那張鈔票,逗惹似地弄得嘩嘩直響。

     “有人請我到一家——一家茶葉店去幹活。

    ”彼得斯先生說。

    “明天就上工。

    但是我必須買一雙——” “你撒謊。

    ”彼得斯太太收好鈔票說。

    “沒有哪一家茶葉店、舊貨鋪、廢品回收站會要你的。

    我洗工作服,工裝褲,兩手的皮都磨破了,好不容易才掙到那一塊錢。

    難道你以為從肥皂泡沫裡掙來的錢可以讓你去買灌進你肚子的啤酒泡沫嗎?去你的!别打那塊錢的主意啦。

    ” 顯而易見,即使塔列朗①的裝腔作勢也換不到那塊錢了。

    但是外交手段是巧妙的。

    彼得斯先生足智多謀的氣質拉住了他的半統靴的皮帶,把他擡到一個新的立足點上。

    他眼睛裡裝出百般無奈的傷心神情。

     ①塔列朗(1754~1838):法國政治家,以縱橫捭阖、善使手腕著稱,曾任外交部長,代表法國參加一八一五年維也納會議。

     “克拉拉,”他假惺惺地說,“繼續掙紮也沒用。

    你一直對我很不理解。

    老天知道我使盡氣力,拚命掙紮,想在不幸的波濤中冒出頭來,可是——” “别說啦,什麼希望的彩虹啦,逐一克服困難,走向幸福之島啦,”彼得斯太太歎了一口氣說,“我已經聽煩了。

    壁架上那個空咖啡罐頭後面有一小瓶石炭酸,去喝個痛快吧。

    ” 彼得斯先生考慮了一會兒。

    下一步該怎麼辦呢!老辦法已經行不通了。

    那兩個發黴的劍客正在破敗的邸宅裡苦苦等他——所謂邸宅,就是公園裡一張鐵腿搖晃的長椅。

    他的榮譽難以保全了。

    他答應單槍匹馬地攻打城堡,帶回寶藏來供他們歡飲,給他們慰藉。

    擋在他和令人垂涎的那塊錢之間的隻是他的妻子,以前是個百依百順的小女人——啊哈!——幹嗎不再試試呢?以前隻要用幾句甜言蜜語,就可以象人們所說的,把