春天的先兆
關燈
小
中
大
她玩弄于股掌之上。
幹嗎不再試試呢?他有好多年沒有試過了。
悲慘的窮困和相互的憎恨早就使那些東西消失殆盡。
但是拉格斯代爾和基德在等他把那塊錢帶回去呢! 彼得斯先生偷偷地朝妻子瞥了一眼。
她那身沒有模樣的肥肉溢出了椅子。
她神情恍惚而奇特地望着窗外。
眼睛紅紅的,說明她剛哭過。
“不知道什麼原因。
”彼得斯先生暗忖道。
敞開的窗戶外面隻見到磚牆和單調光秃的後院。
假如吹進來的風不帶一絲和煦的意思的話,城裡仍是一片仲冬景色,對圍攻的春天擺出一副凜然不可侵犯的面孔。
但是春天的來到并沒有隆隆炮聲伴随。
她是坑道兵,是地雷手,不容你不投降。
“我得試試。
”彼得斯先生扮了一個苦臉,自言自語說。
他走到妻子身邊,伸手摟住她的肩膀。
“克拉拉,親愛的,”他的聲調連一隻小海豹都騙不過,“咱們幹嗎要頂嘴呢?難道你不是我的小親親嗎?” 彼得斯先生,愛神聖潔的總帳上已經有了你不光彩的記錄。
你的罪名是企圖蒙騙、僞造并使用愛神的最聖潔的稱呼。
然而春天的奇迹實現了。
春天的先兆從黑牆之間的小胡同裡溜進了後屋。
看來仿佛可笑,可是——哎,那本來就是一個捕鼠夾,你們,太太和先生,還有我們大家全都給夾住了。
又紅又胖的彼得斯太太,象尼俄柏或者尼亞加拉①那樣涕泗滂沱,伸出雙臂一把抱住她的丈夫,軟癱在他身上。
彼得斯先生原可以設法把那張鈔票從它的存放處掏出來,但是他的胳臂被箍得緊緊的,動彈不得。
①尼俄柏:希臘神話,尼俄柏有七子七女,嘲笑隻有一子一女的拉東娜,拉東娜的子女把尼俄柏的子女全部射死,尼俄柏悲痛而絕,化為一塊終年淌水的岩石。
尼亞加拉是美國東北部的大瀑布。
“你愛我嗎,詹姆斯?”彼得斯太太問道。
“愛極啦,”詹姆斯說,“不過——” “你不舒服啦!”彼得斯太太嚷道。
“你臉色怎麼這樣蒼白,樣子這樣乏力?” “我覺得虛弱。
”彼得斯先生說。
“我——” “哎,等一會兒;我知道是什麼道理。
等一會兒,詹姆斯。
我馬上就來。
” 臨去之前,彼得斯先生的妻子又摟了他一下,勁道之猛使他想起了可怕的土耳其人。
她随即匆匆跑出房間,下了樓。
彼得斯先生把兩手的大拇指鈎着背帶。
“行啦,”他向天花闆吐露說,“我把她騙上手啦。
沒想到我老婆心腸居然這麼軟。
嘿,先生;我豈不是下西區的克勞德·梅爾諾特②?我現在十拿九穩,準能把那塊錢弄到手。
不知道她出去幹什麼。
大概是去告訴二樓的馬爾登太太,說我們又和好如初了。
我得記住。
沒用的東西!拉格斯代爾還說要揍她呢!” ②克勞德·梅爾諾特:英國作家利頓所著《裡昂夫人》中的人物,他是園丁的兒子,僞裝成科莫親王,赢得了女主角的歡心。
彼得斯太太拿着一瓶菝葜水①回來了。
①菝葜是一種藤本植物,根莖可入藥,有祛風解毒的作用,沙示汽水中有此成分。
“幸好我有那一塊錢。
”她說:“你身子全垮啦,寶貝。
” 彼得斯太太把那東西倒出一匙,塞進他嘴裡。
接着,她坐到他腿上,喃喃地說: “再叫我一聲親親,詹姆斯。
” 他一動不動地坐着,被他的有血有肉的春天女神鎮住了。
春天來了。
拉格斯代爾先生和基德先生口幹唇焦,坐立不安地呆在聯合廣場的長椅上,等着達太安和他的那塊錢。
“我一開始就該掐她的脖子。
”彼得斯先生暗忖道。
幹嗎不再試試呢?他有好多年沒有試過了。
悲慘的窮困和相互的憎恨早就使那些東西消失殆盡。
但是拉格斯代爾和基德在等他把那塊錢帶回去呢! 彼得斯先生偷偷地朝妻子瞥了一眼。
她那身沒有模樣的肥肉溢出了椅子。
她神情恍惚而奇特地望着窗外。
眼睛紅紅的,說明她剛哭過。
“不知道什麼原因。
”彼得斯先生暗忖道。
敞開的窗戶外面隻見到磚牆和單調光秃的後院。
假如吹進來的風不帶一絲和煦的意思的話,城裡仍是一片仲冬景色,對圍攻的春天擺出一副凜然不可侵犯的面孔。
但是春天的來到并沒有隆隆炮聲伴随。
她是坑道兵,是地雷手,不容你不投降。
“我得試試。
”彼得斯先生扮了一個苦臉,自言自語說。
他走到妻子身邊,伸手摟住她的肩膀。
“克拉拉,親愛的,”他的聲調連一隻小海豹都騙不過,“咱們幹嗎要頂嘴呢?難道你不是我的小親親嗎?” 彼得斯先生,愛神聖潔的總帳上已經有了你不光彩的記錄。
你的罪名是企圖蒙騙、僞造并使用愛神的最聖潔的稱呼。
然而春天的奇迹實現了。
春天的先兆從黑牆之間的小胡同裡溜進了後屋。
看來仿佛可笑,可是——哎,那本來就是一個捕鼠夾,你們,太太和先生,還有我們大家全都給夾住了。
又紅又胖的彼得斯太太,象尼俄柏或者尼亞加拉①那樣涕泗滂沱,伸出雙臂一把抱住她的丈夫,軟癱在他身上。
彼得斯先生原可以設法把那張鈔票從它的存放處掏出來,但是他的胳臂被箍得緊緊的,動彈不得。
①尼俄柏:希臘神話,尼俄柏有七子七女,嘲笑隻有一子一女的拉東娜,拉東娜的子女把尼俄柏的子女全部射死,尼俄柏悲痛而絕,化為一塊終年淌水的岩石。
尼亞加拉是美國東北部的大瀑布。
“你愛我嗎,詹姆斯?”彼得斯太太問道。
“愛極啦,”詹姆斯說,“不過——” “你不舒服啦!”彼得斯太太嚷道。
“你臉色怎麼這樣蒼白,樣子這樣乏力?” “我覺得虛弱。
”彼得斯先生說。
“我——” “哎,等一會兒;我知道是什麼道理。
等一會兒,詹姆斯。
我馬上就來。
” 臨去之前,彼得斯先生的妻子又摟了他一下,勁道之猛使他想起了可怕的土耳其人。
她随即匆匆跑出房間,下了樓。
彼得斯先生把兩手的大拇指鈎着背帶。
“行啦,”他向天花闆吐露說,“我把她騙上手啦。
沒想到我老婆心腸居然這麼軟。
嘿,先生;我豈不是下西區的克勞德·梅爾諾特②?我現在十拿九穩,準能把那塊錢弄到手。
不知道她出去幹什麼。
大概是去告訴二樓的馬爾登太太,說我們又和好如初了。
我得記住。
沒用的東西!拉格斯代爾還說要揍她呢!” ②克勞德·梅爾諾特:英國作家利頓所著《裡昂夫人》中的人物,他是園丁的兒子,僞裝成科莫親王,赢得了女主角的歡心。
彼得斯太太拿着一瓶菝葜水①回來了。
①菝葜是一種藤本植物,根莖可入藥,有祛風解毒的作用,沙示汽水中有此成分。
“幸好我有那一塊錢。
”她說:“你身子全垮啦,寶貝。
” 彼得斯太太把那東西倒出一匙,塞進他嘴裡。
接着,她坐到他腿上,喃喃地說: “再叫我一聲親親,詹姆斯。
” 他一動不動地坐着,被他的有血有肉的春天女神鎮住了。
春天來了。
拉格斯代爾先生和基德先生口幹唇焦,坐立不安地呆在聯合廣場的長椅上,等着達太安和他的那塊錢。
“我一開始就該掐她的脖子。
”彼得斯先生暗忖道。