春天的先兆

關燈
她玩弄于股掌之上。

    幹嗎不再試試呢?他有好多年沒有試過了。

    悲慘的窮困和相互的憎恨早就使那些東西消失殆盡。

    但是拉格斯代爾和基德在等他把那塊錢帶回去呢! 彼得斯先生偷偷地朝妻子瞥了一眼。

    她那身沒有模樣的肥肉溢出了椅子。

    她神情恍惚而奇特地望着窗外。

    眼睛紅紅的,說明她剛哭過。

     “不知道什麼原因。

    ”彼得斯先生暗忖道。

     敞開的窗戶外面隻見到磚牆和單調光秃的後院。

    假如吹進來的風不帶一絲和煦的意思的話,城裡仍是一片仲冬景色,對圍攻的春天擺出一副凜然不可侵犯的面孔。

    但是春天的來到并沒有隆隆炮聲伴随。

    她是坑道兵,是地雷手,不容你不投降。

     “我得試試。

    ”彼得斯先生扮了一個苦臉,自言自語說。

     他走到妻子身邊,伸手摟住她的肩膀。

     “克拉拉,親愛的,”他的聲調連一隻小海豹都騙不過,“咱們幹嗎要頂嘴呢?難道你不是我的小親親嗎?” 彼得斯先生,愛神聖潔的總帳上已經有了你不光彩的記錄。

    你的罪名是企圖蒙騙、僞造并使用愛神的最聖潔的稱呼。

     然而春天的奇迹實現了。

    春天的先兆從黑牆之間的小胡同裡溜進了後屋。

    看來仿佛可笑,可是——哎,那本來就是一個捕鼠夾,你們,太太和先生,還有我們大家全都給夾住了。

     又紅又胖的彼得斯太太,象尼俄柏或者尼亞加拉①那樣涕泗滂沱,伸出雙臂一把抱住她的丈夫,軟癱在他身上。

    彼得斯先生原可以設法把那張鈔票從它的存放處掏出來,但是他的胳臂被箍得緊緊的,動彈不得。

     ①尼俄柏:希臘神話,尼俄柏有七子七女,嘲笑隻有一子一女的拉東娜,拉東娜的子女把尼俄柏的子女全部射死,尼俄柏悲痛而絕,化為一塊終年淌水的岩石。

    尼亞加拉是美國東北部的大瀑布。

     “你愛我嗎,詹姆斯?”彼得斯太太問道。

     “愛極啦,”詹姆斯說,“不過——” “你不舒服啦!”彼得斯太太嚷道。

    “你臉色怎麼這樣蒼白,樣子這樣乏力?” “我覺得虛弱。

    ”彼得斯先生說。

    “我——” “哎,等一會兒;我知道是什麼道理。

    等一會兒,詹姆斯。

    我馬上就來。

    ” 臨去之前,彼得斯先生的妻子又摟了他一下,勁道之猛使他想起了可怕的土耳其人。

    她随即匆匆跑出房間,下了樓。

     彼得斯先生把兩手的大拇指鈎着背帶。

     “行啦,”他向天花闆吐露說,“我把她騙上手啦。

    沒想到我老婆心腸居然這麼軟。

    嘿,先生;我豈不是下西區的克勞德·梅爾諾特②?我現在十拿九穩,準能把那塊錢弄到手。

    不知道她出去幹什麼。

    大概是去告訴二樓的馬爾登太太,說我們又和好如初了。

    我得記住。

    沒用的東西!拉格斯代爾還說要揍她呢!” ②克勞德·梅爾諾特:英國作家利頓所著《裡昂夫人》中的人物,他是園丁的兒子,僞裝成科莫親王,赢得了女主角的歡心。

     彼得斯太太拿着一瓶菝葜水①回來了。

     ①菝葜是一種藤本植物,根莖可入藥,有祛風解毒的作用,沙示汽水中有此成分。

     “幸好我有那一塊錢。

    ”她說:“你身子全垮啦,寶貝。

    ” 彼得斯太太把那東西倒出一匙,塞進他嘴裡。

    接着,她坐到他腿上,喃喃地說: “再叫我一聲親親,詹姆斯。

    ” 他一動不動地坐着,被他的有血有肉的春天女神鎮住了。

     春天來了。

     拉格斯代爾先生和基德先生口幹唇焦,坐立不安地呆在聯合廣場的長椅上,等着達太安和他的那塊錢。

     “我一開始就該掐她的脖子。

    ”彼得斯先生暗忖道。