牧場上的博皮普夫人

關燈
一卒地停了火。

    “我同哈默史密斯家一個開礦的成員聊了半晚,那家夥一直把手揣在口袋裡,象天使長似地談着礦石破碎廠、小平巷、主平巷和洗礦槽。

    ” “一隻珠灰色的手套,幾乎是新的。

    ”奧克塔維亞傷心地說。

     “一個了不起的家夥,那個麥卡德爾。

    ”特迪贊許地說。

    “他不喜歡都市文明;他把大山當作炸肉餅;把隧道架在空中;他生平沒有說過一句無聊的廢話。

    你有沒有把那些租地展期申請的表格填好,夫人?三十一号之前要交給土地局的。

    ” 特迪懶洋洋地扭過頭。

    奧克塔維亞的椅子已經空了。

     一條沿着命運劃出的路線爬行的蜈蚣澄清了這個局面。

    一天清晨,奧克塔維亞和麥金太爾太太在西頭遊廊修剪忍冬草。

    特迪天沒亮就匆匆忙忙起身走了,因為有人來報告,前一晚的雷雨把基地上的一群母羊驅散了。

     為命運所驅策的蜈蚣出現在遊廊的地闆上,兩個女人的尖叫提醒了它的注意,它便撒開所有的黃腳一溜煙跑進特迪住的最西頭房間的開着的房門。

    奧克塔維亞和麥金太爾太太抄起兩件長的家庭用具作為武器,撩起裙子,在誰做進攻部隊的後衛的問題上争論了一番,然後跟了進去。

     蜈蚣一進屋子仿佛失蹤了,兩個要它性命的女人開始徹底而小心的搜索。

     即使在這樣危險而要求全神貫注的活動中,奧克塔維亞發現自己置身于特迪的私室時,仍然産生了一種敬畏的好奇心理。

    在這個房間,他平時獨自坐着,默默地轉着如今不讓别人分享的念頭,懷着不讓别人知道的想望。

     這個房間似乎是斯巴達人或軍人居住的。

    一個角落裡擺着一張大帆布床;另一個角落裡擺着一個小書架;第三個角落裡架着幾支可怕的溫切斯特槍和滑膛槍。

    一面是一張極大的桌子,上面攤着信件、紙張和文件,還有一個分類架。

     蜈蚣在這樣空蕩蕩的房間裡隐藏得這樣巧妙,确實是有天才的。

    麥金太爾太太用掃帚柄捅書架背後。

    奧克塔維亞朝特迪的帆布床走去。

    房間裡的樣子同經理匆匆離去時完全一樣。

    墨西哥使女還沒有來收拾。

    他的大枕頭中央還有睡過的迹象。

    她認為那條令人厭惡的蟲可能爬到床上躲起來,打算咬特迪。

    蜈蚣對經理們總是這樣殘忍狠毒的。

     她小心翼翼地把枕頭翻開,看到一個又長又細的暗色的東西躺在那裡,正要開口發出求援的信号。

    但是她立即抑制住呼喊,抓起一隻手套——一隻珠灰色的手套——壓在那個忘掉哈默史密斯家舞會的人的枕頭底下,顯然經過了許多夜晚,已經壓得扁扁的。

    這天早晨,特迪一定走得非常匆忙,以至忘了把它藏到白天安放的地方。

    即使狡猾調皮得出名的經理們,有時候也有漏洞被人抓住。

     奧克塔維亞把這隻灰色手套塞在她夏季晨裝的懷裡。

    這是她的。

    把自己圍在堅固的鐵絲網裡,隻記得哈默史密斯家舞會上礦工所談的洗礦槽的男人們是不應該有這種東西的。

     說到頭,草原上的這個地方是多麼可愛!當你發現了你認為早已丢失的東西時,這地方簡直象是盛開的玫瑰!窗口吹進來的夾雜着黃金雀花香的清新而甜美的晨風是多麼可人!你能不多站一會兒,睜着明亮的眼睛眺望遠方,幻想着誤會可能得到諒解嗎? 麥金太爾幹嗎這樣可笑地用掃帚在亂捅? “我找到啦。

    ”麥金太爾太太呯地把門關上說。

     “你丢了什麼東西嗎?”奧克塔維亞非常客氣,然而不感興趣地問道。

     “那個小惡鬼!”麥金太爾太太狠狠地說。

    “你已經忘了嗎?” 她們兩人合力弄死了那條蜈蚣。

    由于它,在哈默史密斯家舞會上丢失的東西才重新找到,它卻得到了這種酬報。

     特迪似乎也想起了這隻手套,他下午回家後,不聲不響,翻箱倒櫃地尋找了一番。

    直到晚上,他在月光照耀的東頭遊廊才發現。

    它給戴在他原以為再也不會屬于他的那隻手上,他不禁又說出了先前吩咐他再也不要說的廢話。

    特迪的鐵絲網垮下來了。

     這次沒有虛榮心從中作梗,求愛的事情很自然,很順利,正象熱情的牧羊人和溫柔的牧羊姑娘之間應有的情況一樣。

     草原變成了花園。

    樹蔭牧場變成了光明牧場。

     幾天後,奧克塔維亞接到班尼斯特先生答複她所詢問的有關事務的回信。

    信中有一段是這樣寫的: 關于牧羊場的問題,我真不知道該怎麼向你報告。

    你移居牧場兩個月之後,我們才獲悉博普雷上校的産權是沒有價值的。

    我們發現了一個文件,知道他去世前就已變賣了這注産業。

    這件事通知了你的經理韋斯特萊克先生,他立即贖回了牧場。

    我簡直無法想象你怎麼會始終一無所知。

    我希望你馬上同那位先生商談一下,他至少可以證實我的話。

     奧克塔維亞帶着挑釁的眼光去找特迪。

     “你在這個牧場上幹活為的是什麼?”她又一次問道。

     “一百——”他正想重複,但是從她的神情中看出她都明白了。

    她手裡還拿着班尼斯特先生的信。

    他知道再也瞞不下去了。

     “這個牧場是我的。

    ”特迪說,象幹了壞事被人抓住的小學生似的。

    “一個經理幹了一段時間而不能吸收他老闆的企業的話,這個經理就未免太無能了。

    ” “你為什麼要在這裡幹活?”奧克塔維亞仍舊想打破特迪的謎,追問道。

     “老實告訴你,塔維,”特迪安詳而真摯地說,“我并不是為了工資。

    這點兒錢隻夠我買雪茄和防曬油。

    醫生囑咐我到南方來。

    由于打馬球和運動過度,我的右肺要出毛病了。

    我需要好的氣候,新鮮空氣,休息和諸如此類的條件。

    ” 奧克塔維亞立刻向那個有毛病的部位靠去。

    班尼斯特先生的信飄落到地上。

     “現在——現在是不是好了,特迪?” “象一段牧豆樹幹那麼結實。

    我有一件事騙了你。

    當我知道牧場的産權不屬于你的時候,我花了五萬元把它買了下來。

    在這裡牧羊期間,我在銀行裡積攢下來的收入差不多有這個數目,因此這筆交易幾乎象是買便宜貨。

    銀行裡還有一筆小小的不花力氣的增益,塔維。

    我打算乘遊艇作一次結婚旅行,船桅上紮着白緞帶,穿過地中海,途經赫布裡底群島,然後到挪威和須德海。

    ” “我想的是,”奧克塔維亞溫柔地說,“同我的經理一起在羊群中間作一次結婚騎行,然後回來和麥金太爾太太在遊廊上吃婚禮早餐,懸在餐桌上空的紅陶甕也許紮着一枝桔樹花。

    ” 特迪笑了,開始唱道: “小小的博皮普丢失了她的羊群, 不知道去哪兒找尋。

     随它們去吧,它們自會回家, 于是——” 奧克塔維亞勾住他的脖子,讓他低下頭,悄悄地在他耳邊說了些什麼。

     不過那是以後的事了。