我們選擇的道路
關燈
小
中
大
“落日快車”在塔克森①以西二十英裡的一座水塔旁邊停下來加水。
那列著名快車的車頭除了水之外,還加了一些對它不利的東西。
①塔克森:美國阿利桑那州南部城市。
火伕放下輸水管的時候,三個人爬上了車頭:鮑勃·蒂德博爾、“鲨魚”多德森和有四分之一克裡克印第安血統的約翰·大狗。
他們把帶在身邊的三件家夥的圓口子對準了司機。
司機被這些口子所暗示的可能性吓得舉起雙手,仿佛要說:“不至于吧!” 進攻隊伍的頭兒,鲨魚多德森,利索地發了一個命令,司機下了車,把機車和煤水車同列車卸開。
接着,約翰·大狗蹲在煤堆上,開玩笑似地用兩支手槍分别對着司機和火伕,吩咐他們把車頭開出五十碼,在那裡聽候命令。
鲨魚多德森和鮑勃·蒂德博爾認為旅客是品位不高的礦石,沒有篩選的價值,便直奔特别快車的富礦。
他們發現押運員正自得其樂地認為“落日快車”除了清水之外,沒有添加危險刺激的東西。
鮑勃用六響手槍的槍柄把這個念頭從他腦袋裡敲了出去,與此同時,鲨魚多德森已經動手用炸藥炸開了郵車的保險櫃。
保險櫃炸開後,發現有三萬元之多,全是金币和現鈔。
旅客們漫不經心地從窗口探出頭去看看哪裡有雷雨雲。
列車員急忙拉鈴索,可是先被割斷的繩索一拉就軟綿綿地脫落下來。
鲨魚多德森和鮑勃·蒂德博爾把他們的戰利品裝進一隻結實的帆布袋,跳出郵車朝車頭跑去,高跟的馬靴使他們奔跑時有些蹒跚。
司機正生着悶氣,人卻不傻,他遵照命令把車頭迅速駛離不能動彈的列車。
然而在車頭開出之前,押運員已經從鮑勃·蒂德博爾使他退居中立的一擊下蘇醒過來,他抓起一杆溫切斯特來複槍,參加了這場遊戲。
坐在煤水車上的約翰·大狗先生無心中走錯一着,成了打靶的目标,被押運員鑽了空子。
子彈恰恰打進他兩片肩胛骨中間,這個克裡克的騙子一個跟頭栽到地上,讓他的夥伴每人多分到六分之一的贓款。
車頭開到離水塔兩英裡時,司機被命令停車。
兩個強盜大模大樣地揮手告别,然後沖下陡坡,在路軌旁邊的密林中消失了。
他們在矮檞樹林裡橫沖直闖了五分鐘之後,到了稀疏的樹林裡,那兒有三匹馬給拴在低垂的樹枝上。
其中一匹是等候約翰·大狗的,但是無論白天黑夜,他再也騎不成馬了。
兩個強盜卸掉這頭牲口的鞍辔,放了它。
他們跨上另外兩匹馬,把帆布袋擱在一匹馬的鞍頭上,審慎而迅速地穿過樹林,馳進一個原始的荒涼的峽谷。
在這裡,鮑勃·蒂德博爾的坐騎在一塊長滿苔藓的岩石上打了滑,摔折了前腿。
他們立刻朝它腦袋開了一槍,坐下來讨論怎樣遠走高飛。
由于他們所走的路徑盤旋曲折,暫時可保安全,時間的問題不象先前那麼嚴重了。
追蹤而來的搜索隊,即使矯健非凡,在時間和空間上同他們還隔着一大段距離。
鲨魚多德森的馬已經松開籠頭,拖着缰繩,喘着氣在峽谷的溪流邊大吃青草。
鮑勃·蒂德博爾打開帆布袋,雙手抓起紮得整整齊齊的現鈔和一小袋金币,嘻着嘴象小孩一般高興。
“喂,你這個雙料強盜,”他快活地招呼多德森,“你說我們準能行——在金融事業上,你的頭腦可真行,整個阿利桑那州找不到你的對手。
” “你沒有坐騎怎麼辦呢,鮑勃?我們不能在這裡多耗時間。
明早天沒亮,他們就會來追緝的。
” “哦,我想你那匹小野馬暫時馱得動我們兩個人。
”樂天派的鮑勃回答說。
“路上一見到馬,我們就征用一匹。
天哪,我們發了一筆财,可不是嗎?看錢上的标簽,一共三萬,每人一萬五!” “比我預料的少。
”鲨魚多德森說,用靴尖輕輕踢着鈔票捆。
接着,他沉思地瞅着他那匹跑累的馬的汗水淋漓的脅腹。
“老博利瓦差不多要累垮啦。
”他慢吞吞地說。
“我真希望你的栗毛馬沒有摔傷。
” “我也這樣希望,”鮑勃無憂無慮地說,“不過那也是沒有辦法的事。
博利瓦的腳力很健——它能把我們馱到可以換新坐騎的地方。
媽的,鲨魚,我想起來就納悶,象你這樣的一個東部人來到這裡,在這些橫行不法的勾當中居然勝過我們西部人。
你究竟是東部哪裡的人?” “紐約州。
”鲨魚多德森說着在一塊
那列著名快車的車頭除了水之外,還加了一些對它不利的東西。
①塔克森:美國阿利桑那州南部城市。
火伕放下輸水管的時候,三個人爬上了車頭:鮑勃·蒂德博爾、“鲨魚”多德森和有四分之一克裡克印第安血統的約翰·大狗。
他們把帶在身邊的三件家夥的圓口子對準了司機。
司機被這些口子所暗示的可能性吓得舉起雙手,仿佛要說:“不至于吧!” 進攻隊伍的頭兒,鲨魚多德森,利索地發了一個命令,司機下了車,把機車和煤水車同列車卸開。
接着,約翰·大狗蹲在煤堆上,開玩笑似地用兩支手槍分别對着司機和火伕,吩咐他們把車頭開出五十碼,在那裡聽候命令。
鲨魚多德森和鮑勃·蒂德博爾認為旅客是品位不高的礦石,沒有篩選的價值,便直奔特别快車的富礦。
他們發現押運員正自得其樂地認為“落日快車”除了清水之外,沒有添加危險刺激的東西。
鮑勃用六響手槍的槍柄把這個念頭從他腦袋裡敲了出去,與此同時,鲨魚多德森已經動手用炸藥炸開了郵車的保險櫃。
保險櫃炸開後,發現有三萬元之多,全是金币和現鈔。
旅客們漫不經心地從窗口探出頭去看看哪裡有雷雨雲。
列車員急忙拉鈴索,可是先被割斷的繩索一拉就軟綿綿地脫落下來。
鲨魚多德森和鮑勃·蒂德博爾把他們的戰利品裝進一隻結實的帆布袋,跳出郵車朝車頭跑去,高跟的馬靴使他們奔跑時有些蹒跚。
司機正生着悶氣,人卻不傻,他遵照命令把車頭迅速駛離不能動彈的列車。
然而在車頭開出之前,押運員已經從鮑勃·蒂德博爾使他退居中立的一擊下蘇醒過來,他抓起一杆溫切斯特來複槍,參加了這場遊戲。
坐在煤水車上的約翰·大狗先生無心中走錯一着,成了打靶的目标,被押運員鑽了空子。
子彈恰恰打進他兩片肩胛骨中間,這個克裡克的騙子一個跟頭栽到地上,讓他的夥伴每人多分到六分之一的贓款。
車頭開到離水塔兩英裡時,司機被命令停車。
兩個強盜大模大樣地揮手告别,然後沖下陡坡,在路軌旁邊的密林中消失了。
他們在矮檞樹林裡橫沖直闖了五分鐘之後,到了稀疏的樹林裡,那兒有三匹馬給拴在低垂的樹枝上。
其中一匹是等候約翰·大狗的,但是無論白天黑夜,他再也騎不成馬了。
兩個強盜卸掉這頭牲口的鞍辔,放了它。
他們跨上另外兩匹馬,把帆布袋擱在一匹馬的鞍頭上,審慎而迅速地穿過樹林,馳進一個原始的荒涼的峽谷。
在這裡,鮑勃·蒂德博爾的坐騎在一塊長滿苔藓的岩石上打了滑,摔折了前腿。
他們立刻朝它腦袋開了一槍,坐下來讨論怎樣遠走高飛。
由于他們所走的路徑盤旋曲折,暫時可保安全,時間的問題不象先前那麼嚴重了。
追蹤而來的搜索隊,即使矯健非凡,在時間和空間上同他們還隔着一大段距離。
鲨魚多德森的馬已經松開籠頭,拖着缰繩,喘着氣在峽谷的溪流邊大吃青草。
鮑勃·蒂德博爾打開帆布袋,雙手抓起紮得整整齊齊的現鈔和一小袋金币,嘻着嘴象小孩一般高興。
“喂,你這個雙料強盜,”他快活地招呼多德森,“你說我們準能行——在金融事業上,你的頭腦可真行,整個阿利桑那州找不到你的對手。
” “你沒有坐騎怎麼辦呢,鮑勃?我們不能在這裡多耗時間。
明早天沒亮,他們就會來追緝的。
” “哦,我想你那匹小野馬暫時馱得動我們兩個人。
”樂天派的鮑勃回答說。
“路上一見到馬,我們就征用一匹。
天哪,我們發了一筆财,可不是嗎?看錢上的标簽,一共三萬,每人一萬五!” “比我預料的少。
”鲨魚多德森說,用靴尖輕輕踢着鈔票捆。
接着,他沉思地瞅着他那匹跑累的馬的汗水淋漓的脅腹。
“老博利瓦差不多要累垮啦。
”他慢吞吞地說。
“我真希望你的栗毛馬沒有摔傷。
” “我也這樣希望,”鮑勃無憂無慮地說,“不過那也是沒有辦法的事。
博利瓦的腳力很健——它能把我們馱到可以換新坐騎的地方。
媽的,鲨魚,我想起來就納悶,象你這樣的一個東部人來到這裡,在這些橫行不法的勾當中居然勝過我們西部人。
你究竟是東部哪裡的人?” “紐約州。
”鲨魚多德森說着在一塊