紅酋長的贖金
關燈
小
中
大
了。
古代有些殉道者甯死也不肯放棄他們喜愛的某一件事。
可是他們之中誰都沒有忍受過我所經曆的這種非人的折磨。
我很想遵守我們掠奪的準則;但是總有個限度。
” “出了什麼事呀,比爾?”我問他。
“我被騎着,”比爾說,“跑了九十英裡路去寨子,一寸也不能少。
之後,居民們獲救了,便給我吃燕麥。
沙子可不是好吃的代用品。
接着,我又給糾纏了一個小時,向他解釋為什麼空洞是空的,為什麼路上可以來回走,為什麼草是綠的。
我對你說,山姆,人隻能忍受這麼些。
我揪住他的衣領,把他拖下山去。
一路上他把我的小腿踢得烏一塊青一塊的;我的大拇指和手掌還被他咬了兩三口。
“但是他終究走了,”——比爾接着說——“回家了。
我把去頂峰鎮的路指點給他,一腳把他朝那方向踢了八尺遠。
贖金弄不到手了,我很抱歉;不過不這樣做的話,比爾·德裡斯科爾可要進瘋人院了。
” 比爾還是氣喘籲籲的,但他那紅潤的臉上卻有着一種說不出的安逸和越來越得意的神情。
“比爾,”我說,“你親屬中有沒有害心髒病的?” “沒有,”比爾說,“除了瘧疾和橫死以外,沒有慢性病。
你幹嗎問我?” “那你不妨回過頭去,”我說,“看看你背後是什麼。
” 比爾回過頭,看到了那孩子;他臉色刷地發了白,一屁股坐在地上,開始漫無目的地拔着青草和小枝條。
我為他的神經足足擔了一小時的心事。
之後我對他說,我的計劃立刻可以解決這件事。
如果老多塞特答應我們的條件,午夜時我們拿到贖金就遠走高飛。
比爾總算打起精神,勉強向孩子笑了笑,答應等他覺得好一些後,就同他玩俄羅斯人和日本人打仗的遊戲。
我有一個取贖金的計策,沒有陷入圈套的危險,應該公諸于世,和專門從事綁架的同行們共享。
我通知多塞特放回信——以後還要放錢——的那株樹貼近路上的籬笆,四面是開闊的田野。
如果有一幫警察在守候前來取信的人,他們老遠就可以看到他在路上走來,或者看見他穿過田野。
但是沒那麼簡單,先生!八點半鐘,我就爬到樹上,象樹蛙那麼躲得好好的,等待送信人來。
到了約定的時候,一個半大不小的孩子騎着自行車在路上來了,他找到籬笆樁子底下的紙盒,放進一張折好的紙,然後又朝頂峰鎮的方向騎車回去。
我等了一小時,斷定不會有什麼意外了。
我溜下樹來,取了那張紙,沿着籬笆一直跑到樹林子裡,再過半小時便回到了山洞。
我打開那張便條,湊近燈光,念給比爾聽。
便條是用鉛筆寫的,字迹很潦草,内容是這樣的: 兩個亡命徒 先生們:今天收到你們寄來的有關贖回我兒子的信。
我認為你們的要求偏高了些,因此我在此提個反建議,相信你們很可能接受。
你們把約翰尼送回家來,再付我兩百五十元,我便可以同意從你們手裡接收他。
你們來的話最好是在夜裡,因為鄰居們都以為他走失了。
如果他們看見有誰把他送了回來,将會采取什麼手段來對付你們,我可不能負責了。
埃比尼澤·多塞特謹啟。
“彭贊斯的大海盜,”我說,“真他媽的豈有此理——” 但是我瞟了比爾一眼,遲疑起來。
他眼睛裡那種苦苦哀求的神情,不論在啞口畜生或者在會說話的動物的臉上,我都從沒有看見過。
“山姆,”他說,“兩百五十元畢竟又算得上什麼呢?我們手頭有這筆錢。
再同這個孩子待一晚準會把我送進瘋人院。
我認為多塞特先生提出這麼大方的條件,不但是個徹頭徹尾的君子,還是仗義輕财的人。
你不打算放過這個機會吧,是嗎?” “老實告訴你,比爾,”我說,“這頭小公羊叫我也覺得棘手。
我們把他送回家,付掉贖金,趕快脫身。
” 我們當晚便送他回去。
我們對他說,他爸爸已經替他買了一支銀把的來複槍和一雙鹿皮靴,并且說明天帶他一起去打熊,總算把他騙走了。
我們敲埃比尼澤的前門時,正好是十二點。
我們根據原先的條件,本來應該從樹下的盒子裡取一千五百元,現在卻由比爾數出二百五十元來給多塞特。
孩子發現我們要把他留在家裡,便象火車頭似地吼了起來,象水蛭一樣死叮住比爾的腿。
他爸爸象撕膏藥似地慢慢把他揭了下來。
“你能把他抓住多久?”比爾問道。
“我身體不如以前那麼強壯了,”老多塞特說,“但是我想我可以給你們十分鐘的時間。
” “夠了。
”比爾說。
“十分鐘之内,我可以穿過中部、南部和中西部各州,直奔加拿大邊境。
” 盡管天色這麼黑,盡管比爾這麼胖,盡管我跑得很快,等我趕上他時,他已經把頂峰鎮抛在背後,有一英裡半遠。
古代有些殉道者甯死也不肯放棄他們喜愛的某一件事。
可是他們之中誰都沒有忍受過我所經曆的這種非人的折磨。
我很想遵守我們掠奪的準則;但是總有個限度。
” “出了什麼事呀,比爾?”我問他。
“我被騎着,”比爾說,“跑了九十英裡路去寨子,一寸也不能少。
之後,居民們獲救了,便給我吃燕麥。
沙子可不是好吃的代用品。
接着,我又給糾纏了一個小時,向他解釋為什麼空洞是空的,為什麼路上可以來回走,為什麼草是綠的。
我對你說,山姆,人隻能忍受這麼些。
我揪住他的衣領,把他拖下山去。
一路上他把我的小腿踢得烏一塊青一塊的;我的大拇指和手掌還被他咬了兩三口。
“但是他終究走了,”——比爾接着說——“回家了。
我把去頂峰鎮的路指點給他,一腳把他朝那方向踢了八尺遠。
贖金弄不到手了,我很抱歉;不過不這樣做的話,比爾·德裡斯科爾可要進瘋人院了。
” 比爾還是氣喘籲籲的,但他那紅潤的臉上卻有着一種說不出的安逸和越來越得意的神情。
“比爾,”我說,“你親屬中有沒有害心髒病的?” “沒有,”比爾說,“除了瘧疾和橫死以外,沒有慢性病。
你幹嗎問我?” “那你不妨回過頭去,”我說,“看看你背後是什麼。
” 比爾回過頭,看到了那孩子;他臉色刷地發了白,一屁股坐在地上,開始漫無目的地拔着青草和小枝條。
我為他的神經足足擔了一小時的心事。
之後我對他說,我的計劃立刻可以解決這件事。
如果老多塞特答應我們的條件,午夜時我們拿到贖金就遠走高飛。
比爾總算打起精神,勉強向孩子笑了笑,答應等他覺得好一些後,就同他玩俄羅斯人和日本人打仗的遊戲。
我有一個取贖金的計策,沒有陷入圈套的危險,應該公諸于世,和專門從事綁架的同行們共享。
我通知多塞特放回信——以後還要放錢——的那株樹貼近路上的籬笆,四面是開闊的田野。
如果有一幫警察在守候前來取信的人,他們老遠就可以看到他在路上走來,或者看見他穿過田野。
但是沒那麼簡單,先生!八點半鐘,我就爬到樹上,象樹蛙那麼躲得好好的,等待送信人來。
到了約定的時候,一個半大不小的孩子騎着自行車在路上來了,他找到籬笆樁子底下的紙盒,放進一張折好的紙,然後又朝頂峰鎮的方向騎車回去。
我等了一小時,斷定不會有什麼意外了。
我溜下樹來,取了那張紙,沿着籬笆一直跑到樹林子裡,再過半小時便回到了山洞。
我打開那張便條,湊近燈光,念給比爾聽。
便條是用鉛筆寫的,字迹很潦草,内容是這樣的: 兩個亡命徒 先生們:今天收到你們寄來的有關贖回我兒子的信。
我認為你們的要求偏高了些,因此我在此提個反建議,相信你們很可能接受。
你們把約翰尼送回家來,再付我兩百五十元,我便可以同意從你們手裡接收他。
你們來的話最好是在夜裡,因為鄰居們都以為他走失了。
如果他們看見有誰把他送了回來,将會采取什麼手段來對付你們,我可不能負責了。
埃比尼澤·多塞特謹啟。
“彭贊斯的大海盜,”我說,“真他媽的豈有此理——” 但是我瞟了比爾一眼,遲疑起來。
他眼睛裡那種苦苦哀求的神情,不論在啞口畜生或者在會說話的動物的臉上,我都從沒有看見過。
“山姆,”他說,“兩百五十元畢竟又算得上什麼呢?我們手頭有這筆錢。
再同這個孩子待一晚準會把我送進瘋人院。
我認為多塞特先生提出這麼大方的條件,不但是個徹頭徹尾的君子,還是仗義輕财的人。
你不打算放過這個機會吧,是嗎?” “老實告訴你,比爾,”我說,“這頭小公羊叫我也覺得棘手。
我們把他送回家,付掉贖金,趕快脫身。
” 我們當晚便送他回去。
我們對他說,他爸爸已經替他買了一支銀把的來複槍和一雙鹿皮靴,并且說明天帶他一起去打熊,總算把他騙走了。
我們敲埃比尼澤的前門時,正好是十二點。
我們根據原先的條件,本來應該從樹下的盒子裡取一千五百元,現在卻由比爾數出二百五十元來給多塞特。
孩子發現我們要把他留在家裡,便象火車頭似地吼了起來,象水蛭一樣死叮住比爾的腿。
他爸爸象撕膏藥似地慢慢把他揭了下來。
“你能把他抓住多久?”比爾問道。
“我身體不如以前那麼強壯了,”老多塞特說,“但是我想我可以給你們十分鐘的時間。
” “夠了。
”比爾說。
“十分鐘之内,我可以穿過中部、南部和中西部各州,直奔加拿大邊境。
” 盡管天色這麼黑,盡管比爾這麼胖,盡管我跑得很快,等我趕上他時,他已經把頂峰鎮抛在背後,有一英裡半遠。