平均海拔問題
關燈
小
中
大
但是聽着。
我是美國人。
如果你需要幫助,告訴我該怎麼辦。
盡可能說得簡單明了。
” 那女人沒有辜負他的大膽。
她蒼白的臉一紅的當兒就明白了他的意思。
于是她說話了,嘴唇幾乎沒有動。
“我遭到這些印第安人的禁閉。
我迫切需要幫助。
兩小時後,到二十碼外山邊的那座小屋去。
窗裡有燈火和紅窗簾。
門口一直有人看守,你得把他制服。
看在老天面上,千萬要來。
” 這篇小說似乎回避了冒險、拯救和神秘的情節。
小說的主題太微妙了,決不是勇敢生動的氣氛所能烘托的。
然而它又象時間那麼古老。
它被稱作“環境”,其實這兩個字貧乏得不足以說明人與自然的難以言宣的血緣關系,不足以解釋那種使木石雲海激起我們情感的古怪的眷戀。
為什麼山區會使我們變得老成持重,嚴肅超脫;為什麼高樹參天的森林會使我們變得莊重而沉思;為什麼海岸的沙灘又會使我們落到輕率多變的地步?是不是由于原生質——但是且慢,化學家們正在研究這種物質,用不了多久他們就會把整個生命用符号公式排列出來。
為了使故事不超出實事求是的範圍,不妨簡單交代一下:約翰·阿姆斯特朗到了小屋那裡,悶住了印第安看守,救出了吉勞德小姐。
除了她以外,還帶出好幾磅金沙,那是她在塔庫薩瑪被迫演出的六個月裡收集到的。
那些卡拉博博印第安人是赤道和新奧爾良的法蘭西歌劇院之間最熱中于音樂的人。
其中有幾個在馬庫托看到了城堡歌劇團的表演,認為吉勞德小姐的格調和技巧很令人滿意。
他們要她,于是一天晚上不費什麼手腳便突然把她劫走了。
他們對她相當體貼,隻要求她每天表演一場。
阿姆斯特朗救了她,使她很快活。
關于神秘和冒險已經談得夠多了。
現在再回頭來談談原生質的理論。
約翰·阿姆斯特朗和吉勞德小姐在安第斯山嶺中行進,沉浸在它們偉大崇高的氣氛之中。
自然大家庭中最強有力而脫離得最遠的成員,重新感到了他們同自然的聯系。
在那些龐大的史前地殼隆起地帶,在那些嚴峻肅穆,一望無際的地方,人的渺小自然而然地顯露了出來,正如一種化學物使另一種化學物産生沉澱一樣。
他們象是在廟宇裡一般敬畏地行動着。
他們的靈魂被提升到同壯麗的山地相等的高度。
他們在莊嚴甯谧的地帶旅行。
在阿姆斯特朗眼裡,這個女人仿佛是神聖的。
她仍然帶着這段苦難時期所造成的蒼白和凜然的沉靜,以至她的美貌顯得超凡脫俗,并且似乎散發着豔麗的光輝;在他們相處的最初時刻,他對她的感情一半是人類的愛慕,另一半是對下凡仙女的崇敬。
她被解救出來以後,始終沒有露過笑容。
她衣服外面仍舊披着那件豹皮袍子,因為山地的空氣很冷。
她的模樣象是那些蠻荒的、威嚴的高地上一位儀态萬方的公主。
這個地區的氛圍同她的情調很協和。
她的眼睛老是望着陰沉的巉岩、藍色的峽谷和覆雪的山峰,蘊含着它們的雄偉與憂郁。
有時,她在路上唱着動人心弦的感恩贊美詩和亞薩的詩①,同山嶺的氣氛非常切合,使他們顯得象是在大教堂的通道中嚴肅地行進。
被解救的人難得開口,周圍大自然的靜寂感染了她的情緒。
阿姆斯特朗把她看作天使。
他怎麼也不敢亵渎神聖,象追求别的女人那樣去追求她。
①指《舊約·詩篇》第五十篇。
第三天,他們抵達氣候溫和的台地和山麓地帶。
山嶺給抛在後面了;但是依然露出巍峨而令人肅然起敬的峰巅。
他們在這裡見到了人煙。
他們見到咖啡種植場的房屋在林中空地遠處閃閃發白。
他們來到大路上,遇見了旅人和馱騾。
牲口在山坡上吃草。
他們經過一個小村落,圓眼睛的小孩望到他們便叫嚷起來,招呼他們。
吉勞德小姐脫掉了豹皮袍子。
這種袍子在山區倒很合适、很自然,現在卻有點兒不合時宜了。
假如阿姆斯特朗沒有看錯的話,她在脫去袍子的同時也擺脫了态度中的某些威嚴。
由于人煙漸密,生活條件比較舒适,他很高興地看到安第斯山的高貴公主和祭司逐漸變成了一個女人——一個塵世的女人,但她的魅力并沒有減少。
她那大理石般的臉頰上有了一點血色。
她脫去長袍後,出于對别人的觀感的考慮,把裡面世俗的衣服整理了一番,對先前不加注意的飄拂的頭發也作了梳理。
在寒冷艱苦的山區期間隐
我是美國人。
如果你需要幫助,告訴我該怎麼辦。
盡可能說得簡單明了。
” 那女人沒有辜負他的大膽。
她蒼白的臉一紅的當兒就明白了他的意思。
于是她說話了,嘴唇幾乎沒有動。
“我遭到這些印第安人的禁閉。
我迫切需要幫助。
兩小時後,到二十碼外山邊的那座小屋去。
窗裡有燈火和紅窗簾。
門口一直有人看守,你得把他制服。
看在老天面上,千萬要來。
” 這篇小說似乎回避了冒險、拯救和神秘的情節。
小說的主題太微妙了,決不是勇敢生動的氣氛所能烘托的。
然而它又象時間那麼古老。
它被稱作“環境”,其實這兩個字貧乏得不足以說明人與自然的難以言宣的血緣關系,不足以解釋那種使木石雲海激起我們情感的古怪的眷戀。
為什麼山區會使我們變得老成持重,嚴肅超脫;為什麼高樹參天的森林會使我們變得莊重而沉思;為什麼海岸的沙灘又會使我們落到輕率多變的地步?是不是由于原生質——但是且慢,化學家們正在研究這種物質,用不了多久他們就會把整個生命用符号公式排列出來。
為了使故事不超出實事求是的範圍,不妨簡單交代一下:約翰·阿姆斯特朗到了小屋那裡,悶住了印第安看守,救出了吉勞德小姐。
除了她以外,還帶出好幾磅金沙,那是她在塔庫薩瑪被迫演出的六個月裡收集到的。
那些卡拉博博印第安人是赤道和新奧爾良的法蘭西歌劇院之間最熱中于音樂的人。
其中有幾個在馬庫托看到了城堡歌劇團的表演,認為吉勞德小姐的格調和技巧很令人滿意。
他們要她,于是一天晚上不費什麼手腳便突然把她劫走了。
他們對她相當體貼,隻要求她每天表演一場。
阿姆斯特朗救了她,使她很快活。
關于神秘和冒險已經談得夠多了。
現在再回頭來談談原生質的理論。
約翰·阿姆斯特朗和吉勞德小姐在安第斯山嶺中行進,沉浸在它們偉大崇高的氣氛之中。
自然大家庭中最強有力而脫離得最遠的成員,重新感到了他們同自然的聯系。
在那些龐大的史前地殼隆起地帶,在那些嚴峻肅穆,一望無際的地方,人的渺小自然而然地顯露了出來,正如一種化學物使另一種化學物産生沉澱一樣。
他們象是在廟宇裡一般敬畏地行動着。
他們的靈魂被提升到同壯麗的山地相等的高度。
他們在莊嚴甯谧的地帶旅行。
在阿姆斯特朗眼裡,這個女人仿佛是神聖的。
她仍然帶着這段苦難時期所造成的蒼白和凜然的沉靜,以至她的美貌顯得超凡脫俗,并且似乎散發着豔麗的光輝;在他們相處的最初時刻,他對她的感情一半是人類的愛慕,另一半是對下凡仙女的崇敬。
她被解救出來以後,始終沒有露過笑容。
她衣服外面仍舊披着那件豹皮袍子,因為山地的空氣很冷。
她的模樣象是那些蠻荒的、威嚴的高地上一位儀态萬方的公主。
這個地區的氛圍同她的情調很協和。
她的眼睛老是望着陰沉的巉岩、藍色的峽谷和覆雪的山峰,蘊含着它們的雄偉與憂郁。
有時,她在路上唱着動人心弦的感恩贊美詩和亞薩的詩①,同山嶺的氣氛非常切合,使他們顯得象是在大教堂的通道中嚴肅地行進。
被解救的人難得開口,周圍大自然的靜寂感染了她的情緒。
阿姆斯特朗把她看作天使。
他怎麼也不敢亵渎神聖,象追求别的女人那樣去追求她。
①指《舊約·詩篇》第五十篇。
第三天,他們抵達氣候溫和的台地和山麓地帶。
山嶺給抛在後面了;但是依然露出巍峨而令人肅然起敬的峰巅。
他們在這裡見到了人煙。
他們見到咖啡種植場的房屋在林中空地遠處閃閃發白。
他們來到大路上,遇見了旅人和馱騾。
牲口在山坡上吃草。
他們經過一個小村落,圓眼睛的小孩望到他們便叫嚷起來,招呼他們。
吉勞德小姐脫掉了豹皮袍子。
這種袍子在山區倒很合适、很自然,現在卻有點兒不合時宜了。
假如阿姆斯特朗沒有看錯的話,她在脫去袍子的同時也擺脫了态度中的某些威嚴。
由于人煙漸密,生活條件比較舒适,他很高興地看到安第斯山的高貴公主和祭司逐漸變成了一個女人——一個塵世的女人,但她的魅力并沒有減少。
她那大理石般的臉頰上有了一點血色。
她脫去長袍後,出于對别人的觀感的考慮,把裡面世俗的衣服整理了一番,對先前不加注意的飄拂的頭發也作了梳理。
在寒冷艱苦的山區期間隐