第二章 惡作劇
關燈
小
中
大
好,你我需要相互理解。
” 斯根克疑慮重重地看着哈爾:“什麼理解?” “你中學時代運氣不佳,但你不必擔心我會多嘴多舌。
” “那時對我太不公平。
” 哈爾想了一想:“我好像覺得你得到的還不止是公平的待遇,斯根克。
你本來會因企圖謀殺罪而受審的,但你的老師不願控告你,他甚至連醫療費用也自己付了。
他堅持說你所做的事不過是個惡作劇。
” “本來就是這樣,”斯根克嘴巴還挺硬,“玩笑而已。
” 哈爾說不出話來,他隻能呆望着這個把殺人或者幾乎置人于死地看成是玩笑的流氓。
他想到以後的日子,以後水下的工作,即使沒有這種玩笑者參加也是夠危險的啦!但這次探險的機會卻不能錯過。
“我想告訴你的是,”哈爾說,“你這次會得到公平的待遇。
” 斯根克一聽就叫起來:“亨特,别裝模作樣了。
你算老幾?敢像老子訓兒子一樣對我說話?我自己的事我自己會處理,很快我連你也管起來。
你和你的布雷克加起來也沒有我懂得海底的事情多。
一個月内我就會成為這次探險的頭,别管我的事了,關心一下你自己吧!假如你不傻,你現在就會滾蛋。
你不走,你就準備着按我的命令行事吧。
而我的命令不會總是讓你順心的。
現在我們互相理解了吧?“ “我想是吧。
”哈爾回答。
他堅定的目光直盯着他的同伴狡詐的眼睛。
“你想和我作對,好吧,這既然是你的願望,那就走着瞧吧。
” 他們靠上“快樂女士”号,上了甲闆,布雷克在船欄邊等着。
“早上好,英克罕姆。
”布雷克熱情地打了個招呼。
斯根克現在滿臉堆笑:“又見到你真是太好了,布雷克。
” 他們握了手,布雷克欣賞地打量着這個新來的人的強壯、輕捷的身軀。
“你到我們船上來真太好了,”他說,“我們不太順利,我們需要你。
” “我想我能幫忙,”斯根克自信地把頭一偏。
“下來吧,我來告訴你把東西放在哪兒,然後吃早飯。
”他們通過升降口下到船艙,一股熱咖啡的味道撲鼻而來,既是海員,又是廚師的奧莫,正把早餐擺在桌子上。
布雷克朝船艙的後部走去。
“你就睡在這兒,”他指着艙尾的一個鋪位說。
這兒的鋪位緊挨在一起,頂也低。
但是斯根克卻在船艙寬敞部分的一張最寬的鋪位旁邊停住了。
他問道:“這個鋪位有人嗎?” 布雷克說:“有,那是我的。
” 布雷克轉身朝船尾走去,但斯根克卻不動。
他說:“給你帶來不便,我十分抱歉。
事實是,如果我睡在尾部的話,我對你不會有多大用處。
你知道,這種機械振動,左右晃動我不在乎,可這颠簸我受不了。
我在船的中部要好多了。
不過,當然啦,我并不想打攪你,我就睡在甲闆上吧。
” “那絕對不行,”布雷克大方他說,“就睡在我鋪位上吧,我搬到後面去。
” “你真的不介意嗎?” “一點兒也不。
” 斯根克把他的行李扔在頭頭睡的鋪位上。
布雷克說:“現在該吃點東西啦。
當然喽,我們通常早飯比這要早些,因為要等你,這是船長艾克。
弗林特船長,認識一下英克罕姆先生。
”他們相互握手。
“這是羅傑。
” “嗨!”斯根克帶着一種沒有時間理小孩子的口吻說。
“奧莫,這是英克罕姆先生。
” 這位年輕漂亮的波利尼西亞人,伸手走向前來,咧嘴笑着,紅木一樣棕色的臉龐上露出雪白的牙齒。
斯根克突然對别的什麼東西産生了興趣,似乎沒有注意到伸過來的手。
奧莫縮回手,平靜地回去幹活去了,沒有流露出一點不高興的神色。
但是哈爾卻怒不可遏。
他鐵拳緊握,肌肉緊繃,他幾乎控制不住自己,真想一拳朝斯根克自命不凡的臉上打去。
好啊,你個斯根克!你認為你了不起,不屑同奧莫握手!奧莫頂得上你斯根克一打。
是奧莫,不止一次冒着生命危險救過哈爾和羅傑。
是奧莫,在荒蕪的小島和筏子上的可怕日子裡表現了非凡的耐心和勇氣。
這位棕色皮膚的巨人,他的文化程度也可能隻趕得上斯根克,
” 斯根克疑慮重重地看着哈爾:“什麼理解?” “你中學時代運氣不佳,但你不必擔心我會多嘴多舌。
” “那時對我太不公平。
” 哈爾想了一想:“我好像覺得你得到的還不止是公平的待遇,斯根克。
你本來會因企圖謀殺罪而受審的,但你的老師不願控告你,他甚至連醫療費用也自己付了。
他堅持說你所做的事不過是個惡作劇。
” “本來就是這樣,”斯根克嘴巴還挺硬,“玩笑而已。
” 哈爾說不出話來,他隻能呆望着這個把殺人或者幾乎置人于死地看成是玩笑的流氓。
他想到以後的日子,以後水下的工作,即使沒有這種玩笑者參加也是夠危險的啦!但這次探險的機會卻不能錯過。
“我想告訴你的是,”哈爾說,“你這次會得到公平的待遇。
” 斯根克一聽就叫起來:“亨特,别裝模作樣了。
你算老幾?敢像老子訓兒子一樣對我說話?我自己的事我自己會處理,很快我連你也管起來。
你和你的布雷克加起來也沒有我懂得海底的事情多。
一個月内我就會成為這次探險的頭,别管我的事了,關心一下你自己吧!假如你不傻,你現在就會滾蛋。
你不走,你就準備着按我的命令行事吧。
而我的命令不會總是讓你順心的。
現在我們互相理解了吧?“ “我想是吧。
”哈爾回答。
他堅定的目光直盯着他的同伴狡詐的眼睛。
“你想和我作對,好吧,這既然是你的願望,那就走着瞧吧。
” 他們靠上“快樂女士”号,上了甲闆,布雷克在船欄邊等着。
“早上好,英克罕姆。
”布雷克熱情地打了個招呼。
斯根克現在滿臉堆笑:“又見到你真是太好了,布雷克。
” 他們握了手,布雷克欣賞地打量着這個新來的人的強壯、輕捷的身軀。
“你到我們船上來真太好了,”他說,“我們不太順利,我們需要你。
” “我想我能幫忙,”斯根克自信地把頭一偏。
“下來吧,我來告訴你把東西放在哪兒,然後吃早飯。
”他們通過升降口下到船艙,一股熱咖啡的味道撲鼻而來,既是海員,又是廚師的奧莫,正把早餐擺在桌子上。
布雷克朝船艙的後部走去。
“你就睡在這兒,”他指着艙尾的一個鋪位說。
這兒的鋪位緊挨在一起,頂也低。
但是斯根克卻在船艙寬敞部分的一張最寬的鋪位旁邊停住了。
他問道:“這個鋪位有人嗎?” 布雷克說:“有,那是我的。
” 布雷克轉身朝船尾走去,但斯根克卻不動。
他說:“給你帶來不便,我十分抱歉。
事實是,如果我睡在尾部的話,我對你不會有多大用處。
你知道,這種機械振動,左右晃動我不在乎,可這颠簸我受不了。
我在船的中部要好多了。
不過,當然啦,我并不想打攪你,我就睡在甲闆上吧。
” “那絕對不行,”布雷克大方他說,“就睡在我鋪位上吧,我搬到後面去。
” “你真的不介意嗎?” “一點兒也不。
” 斯根克把他的行李扔在頭頭睡的鋪位上。
布雷克說:“現在該吃點東西啦。
當然喽,我們通常早飯比這要早些,因為要等你,這是船長艾克。
弗林特船長,認識一下英克罕姆先生。
”他們相互握手。
“這是羅傑。
” “嗨!”斯根克帶着一種沒有時間理小孩子的口吻說。
“奧莫,這是英克罕姆先生。
” 這位年輕漂亮的波利尼西亞人,伸手走向前來,咧嘴笑着,紅木一樣棕色的臉龐上露出雪白的牙齒。
斯根克突然對别的什麼東西産生了興趣,似乎沒有注意到伸過來的手。
奧莫縮回手,平靜地回去幹活去了,沒有流露出一點不高興的神色。
但是哈爾卻怒不可遏。
他鐵拳緊握,肌肉緊繃,他幾乎控制不住自己,真想一拳朝斯根克自命不凡的臉上打去。
好啊,你個斯根克!你認為你了不起,不屑同奧莫握手!奧莫頂得上你斯根克一打。
是奧莫,不止一次冒着生命危險救過哈爾和羅傑。
是奧莫,在荒蕪的小島和筏子上的可怕日子裡表現了非凡的耐心和勇氣。
這位棕色皮膚的巨人,他的文化程度也可能隻趕得上斯根克,