幸運的套鞋
關燈
小
中
大
1.開端
在哥本哈根東街離皇家新市場①不遠的一幢房子裡,有人開了一個盛大的晚會,因為如果一個人想被回請的話,他自己也得偶爾請請客才成呀。
有一半的客人已經坐在桌子旁玩撲克牌,另一半的客人們卻在等待女主人布置下一步的消遣:“唔,我們現在想點什麼來玩玩吧!”他們的晚會隻發展到這個地步,他們盡可能地聊天。
在許多話題中間,他們忽然談到“中世紀”這個題目上來。
有人認為那個時代比我們這個時代要好得多。
是的,司法官克那蔔熱烈地贊成這個意見,女主人也馬上随聲附和。
他們兩人竭力地反對奧爾斯德特在《年鑒》上發表的一篇論古代和近代的文章。
----------- ①這是哥本哈根市中心的一個大廣場,非常熱鬧。
這篇文章基本上稱贊現代。
但司法官卻認為漢斯①王朝是一個最可愛、最幸福的時代。
----------- ①漢斯(Hans,1455—1513)是丹麥的國王,1481年兼做瑞典的國王。
談話既然走向兩個極端,除了有人送來一份内容不值一讀的報紙以外,沒有什麼東西打斷它——我們暫且到放外套、手杖、雨傘和套鞋的前房去看一下吧。
這兒坐着兩個女仆人——一個年輕,一個年老。
你很可能以為她們是來接她們的女主人——一位老小姐或一位寡婦——回家的。
不過,假如你仔細看一下的話,你馬上會發現她們并不是普通的傭人:她們的手很嬌嫩,行動舉止很大方。
她們的确是這樣;她們的衣服的式樣也很特别。
她們原來是兩個仙女。
年輕的這個并不是幸運女神本人,而是替女神傳送幸運小禮物的一個女仆。
年長的那個的外表非常莊嚴——她是憂慮女神。
無論做什麼事情,她總是親自出馬,因為隻有這樣她才放心。
她們談着她們這天到一些什麼地方去過。
幸運女神的女仆隻做了幾件不太重要的事情,例如:她從一陣驟雨中救出了一頂嶄新的女帽,使一個老實人從一個地位很高的糊塗蛋那裡得到一聲問候,以及其他類似的事情。
不過她馬上就要做的一件事情卻很不平常。
“我還得告訴你,”她說,“今天是我的生日。
為了慶祝這個日子,我奉命把一雙幸運的套鞋送到人間去。
這雙套鞋有一種特性:凡是穿着它的人馬上就可以到他最喜歡的地方和時代裡去,他對于時間或地方所作的一切希望,都能得到滿足;因此下邊的凡人也可以得到一次幸福!” “請相信我,”憂慮女神說,“他一定會感到苦惱。
當他一脫下這雙套鞋時,他一定會說謝天謝地!” “你這是說的什麼話?”對方說。
“我現在要把這雙套鞋放在門口。
誰要是錯穿了它,就會變得幸福!” 這就是她們的對話。
2.司法官的遭遇 時間已經不早了。
醉心于漢斯的朝代的司法官克那蔔想要回家去。
事情湊巧得很:他沒有穿上自己的套鞋,而穿上了幸運的套鞋。
他向東街走去。
不過,這雙套鞋的魔力使他回到300年前國王漢斯的朝代裡去了,因此他的腳就踩着了街上的泥濘和水坑,因為在那個時代裡,街道是沒有鋪石的。
“這真是可怕——髒極了!”司法官說。
“所有的鋪道全不見了,路燈也沒有了!” 月亮出來還沒有多久,空氣也相當沉悶,因此周圍的一切東西都變成漆黑一團。
在最近的一個街角裡,有一盞燈在聖母像面前照着,不過燈光可以說是有名無實:他隻有走到燈下面去才能注意到它,才能看見抱着孩子的聖母畫像。
“這可能是一個美術館,”他想,“而人們卻忘記把它的招牌拿進去。
” 有一兩個人穿着那個時代的服裝在他身邊走過去了。
“他們的樣子真有些古怪,”他說。
“他們一定是剛剛參加過一個化裝跳舞會。
” 這時忽然有一陣鼓聲和笛聲飄來,也有火把在閃耀着。
司法官停下步子,看到一個奇怪的遊行行列走過去了,前面一整排鼓手,熟練地敲着鼓。
後面跟着來的是一群拿着長弓和橫弓的衛士。
行列的帶隊人是一位教會的首長。
驚奇的司法官不禁要問,這場面究竟是為了什麼,這個人究竟是誰? “這是西蘭①的主教!” ①丹麥全國分做三大區,西蘭(Sjaelland)是其中的一區。
“老天爺!主教有什麼了不起的事兒要這樣做?”司法官歎了一口氣,搖了搖頭。
這不可能是主教! 司法官思索着這個問題,眼睛也不向左右看;他一直走過東街,走到高橋廣場。
通到宮前廣場的那座橋已經不見了,他隻模糊地看到一條很長的溪流。
最後他遇見兩個人,坐在一條船裡。
“您先生是不是擺渡到霍爾姆去?”他們問。
“到霍爾姆去?”司法官說。
他完全不知道他在一個什麼時代裡走路。
“我要到克利斯仙碼頭、到小市場去呀!” 那兩個人呆呆地望着他。
“請告訴我橋在什麼地方?”他說。
“這兒連路燈也沒有,真是說不過去。
而且遍地泥濘,使人覺得好像是在沼澤地裡走路似的!” 的确他跟這兩個船夫越談越糊塗。
“我不懂得你們波爾霍爾姆的土話!”他最後生氣地說,而且還把背掉向他們。
他找不到那座橋,甚至連橋欄杆也沒有了。
“這裡的情形太不像話!”他說。
他從來沒有想到他的時代會像今晚這樣悲慘。
“我想我還是叫一輛馬車吧!”他想,可是馬車到什麼地方去了呢?——一輛也看不見。
“我看我還是回到皇家新市場去吧,那兒停着許多馬車;不然的話,我恐怕永遠走不到克利斯仙碼頭了。
” 現在他向東街走去。
當他快要走完的時候,月亮忽然出來了。
“我的天,他們在這兒搭了一個什麼架子?”他看到東門的時候說。
東門在那時代恰恰是在東街的盡頭。
最後他找到一個門。
穿過這個門,他就來到我們的新市場,不過那時它是一片廣大的草地,草地上有幾簇灌木叢,還有一條很寬的運河或溪流在中間流過去。
對面岸上有幾座不像樣的木栅,它們是專為荷蘭來的船長們搭起來的,因此這地方也叫做荷蘭草地。
“要麼我現在看到了大家所謂的虛無鄉,要麼我大概是喝醉了,”司法官歎了口氣說。
“這到底是什麼呢?這到底是什麼呢?” 他往回走,心中想自己一定是病了。
他在街上一邊走,一邊更仔細地看看街上的房子。
這大多數都是木房子,有許多還蓋着草頂。
“不成,我病了!”他歎了一口氣。
“我不過隻喝了一杯混合酒!不過這已經夠使我醉了;此外拿熱鲑魚給我們下酒也的确太糟糕。
我要向女主人——事務官的太太抗議!不過,假如我回去,把實際情況告訴他們,那也有點可笑,而且他們有沒有起床還是問題。
” 他尋找這家公館,可是沒有辦法找到。
“這真可怕極了!”他叫起來。
“我連東街都不認識了。
一個店鋪也沒有。
我隻能看到一些可憐的破屋子,好像我是在羅斯基爾特或林斯德特一樣!哎呀,我病了!這沒有什麼隐瞞的必要。
可是事務官的公館在什麼地方呢?它已經完全變了樣子;不過裡面還有人沒睡。
哎呀,我是病了!” 他走到一扇半開的門前,燈光從一個隙縫裡射出來。
這是那時的一個酒店——一種啤酒店。
裡面的房間很像荷爾斯泰因的前房①。
有一堆人,包括水手、哥本哈根的居民和一兩個學者坐在裡面。
他們一邊喝酒,一邊聊天。
他們對于這位新來的客人一點也不在意。
①石勒蘇益格—荷爾斯泰因(SchteswigHolstein)是德國北部的一個州。
荷爾斯泰因的前房是一種寬大的房間,裡面的陳設全是些粗大的家具、箱子和櫃子等。
“請您原諒,”司法官對着向他走來的老闆娘說,“我有點不舒服!您能不能替我雇一輛馬車,把我送到克利斯仙碼頭去?” 老闆娘看了他一眼,搖搖頭,然後用德文和他講話。
司法官猜想她大概不會講丹麥文,因此把他的要求又用德文講了一遍。
他的口音和他的裝束使得老闆娘相信他是一個外國人。
她馬上懂得了他有些不舒服,因此倒了一杯水給他喝。
水很鹹,因為那是從外邊井裡取來的。
司法官用手支着頭,深深地吸了一口氣,思索着在他周圍所發生的一些怪事情。
“這是今天的日曆嗎?”當他看到老闆娘把一大張紙撕掉的時候,為了要打破沉寂,他說。
她不懂得他的意思,不過她把這張紙遞給了他。
這是一張描繪诃龍城上空所常見的一種幻象的木刻。
“這是一張非常老的東西呀!”司法官說。
他看到這件古物,感到非常高興。
“您怎樣弄到這張稀有的古畫的?雖然它代表一個寓言,但是它是非常有趣的!現在人們把這些常見的幻象解釋成為北極光;可能它是由電光所形成的!” 坐在他身旁和聽他講話的人,都莫明其妙地望着他。
其中有一位站起來,恭恭敬敬地摘下帽子,做出一種很莊嚴的表情,說: “先生,足下一定是當代的一位大學者!” “哦,豈敢!”司法官回答說,“我所了解的隻不過是一知半解,事實上這些事情大家都應該知道的!” “Modestia①是一種美德!”這人說。
“不過我對于您的說法很覺得Mihisecusvidetur②;但我很希望能不下這個judici-um③。
” “請問我現在很榮幸地得以交談的這位先生是作何貴幹?”司法官問。
“敝人是一個神學學士。
”這人回答說。
①拉丁文,“謙虛”的意思。
②拉丁文,“不以為然”的意思。
③拉丁文,“判斷”的意思。
這句回答對于司法官說來已經夠了,他的頭銜與他的服裝很相稱。
他想,這一定是一個老鄉村教師——一位像我們在尤蘭①還能碰得見的怪物。
“此地的确并不是locusdocendi②,”這人說。
“但我希望足下多發表一點意見來啟發我們。
足下的古典書籍一定讀得不少。
” “唔,不錯,”司法官說。
“我是喜歡讀有用的古典著作的;不過我也喜歡讀近代的著作——隻是《每日故事集》③是一本例外;老實講,這類書我們太多了。
” “《每日故事集》?”我們的學士問。
“是的,我指的是一般的流行小說。
” “原來如此!”這人微笑了一下,“這些書寫得很聰明,宮裡的人都喜歡讀。
皇上特别喜歡讀關于伊文及哥甸先生的傳奇。
這書描寫亞瑟王及其圓桌騎士的故事。
他常常跟大臣們把這故事作為談笑的資料④。
” “這本書我倒還沒有讀過!”司法官說,“這一定是海貝爾格所出版的一本新書了。
” ①尤蘭(Jutland)是丹麥的一個省份。
②拉丁文,“文教地區”的意思。
③《每日故事集》(Hverdagshistorierne)是丹麥作家GyllembourgEhrensvürd的第一部小說。
④亞瑟王的圓桌騎士是在歐洲流傳很廣的關于一群騎士的冒險故事。
這兒是指丹麥國王漢斯與他的一個喜歡讀這故事的朝臣奧托·路德的一段對話。
國王漢斯說:“這本書裡所描寫的伊文和哥甸先生真是了不起的騎士,像這樣的騎士現在再也找不到了!”奧托·路德回答說:“如果還有像亞瑟王那樣的國王,當然可以找到像伊文和哥甸那樣的騎士的!’(見丹麥作家荷爾堡著《丹麥王國史》) “不對,”學士說,“這書并不是由海貝爾格出版的,而是由高得夫裡·馮·格曼①
有一半的客人已經坐在桌子旁玩撲克牌,另一半的客人們卻在等待女主人布置下一步的消遣:“唔,我們現在想點什麼來玩玩吧!”他們的晚會隻發展到這個地步,他們盡可能地聊天。
在許多話題中間,他們忽然談到“中世紀”這個題目上來。
有人認為那個時代比我們這個時代要好得多。
是的,司法官克那蔔熱烈地贊成這個意見,女主人也馬上随聲附和。
他們兩人竭力地反對奧爾斯德特在《年鑒》上發表的一篇論古代和近代的文章。
----------- ①這是哥本哈根市中心的一個大廣場,非常熱鬧。
這篇文章基本上稱贊現代。
但司法官卻認為漢斯①王朝是一個最可愛、最幸福的時代。
----------- ①漢斯(Hans,1455—1513)是丹麥的國王,1481年兼做瑞典的國王。
談話既然走向兩個極端,除了有人送來一份内容不值一讀的報紙以外,沒有什麼東西打斷它——我們暫且到放外套、手杖、雨傘和套鞋的前房去看一下吧。
這兒坐着兩個女仆人——一個年輕,一個年老。
你很可能以為她們是來接她們的女主人——一位老小姐或一位寡婦——回家的。
不過,假如你仔細看一下的話,你馬上會發現她們并不是普通的傭人:她們的手很嬌嫩,行動舉止很大方。
她們的确是這樣;她們的衣服的式樣也很特别。
她們原來是兩個仙女。
年輕的這個并不是幸運女神本人,而是替女神傳送幸運小禮物的一個女仆。
年長的那個的外表非常莊嚴——她是憂慮女神。
無論做什麼事情,她總是親自出馬,因為隻有這樣她才放心。
她們談着她們這天到一些什麼地方去過。
幸運女神的女仆隻做了幾件不太重要的事情,例如:她從一陣驟雨中救出了一頂嶄新的女帽,使一個老實人從一個地位很高的糊塗蛋那裡得到一聲問候,以及其他類似的事情。
不過她馬上就要做的一件事情卻很不平常。
“我還得告訴你,”她說,“今天是我的生日。
為了慶祝這個日子,我奉命把一雙幸運的套鞋送到人間去。
這雙套鞋有一種特性:凡是穿着它的人馬上就可以到他最喜歡的地方和時代裡去,他對于時間或地方所作的一切希望,都能得到滿足;因此下邊的凡人也可以得到一次幸福!” “請相信我,”憂慮女神說,“他一定會感到苦惱。
當他一脫下這雙套鞋時,他一定會說謝天謝地!” “你這是說的什麼話?”對方說。
“我現在要把這雙套鞋放在門口。
誰要是錯穿了它,就會變得幸福!” 這就是她們的對話。
2.司法官的遭遇 時間已經不早了。
醉心于漢斯的朝代的司法官克那蔔想要回家去。
事情湊巧得很:他沒有穿上自己的套鞋,而穿上了幸運的套鞋。
他向東街走去。
不過,這雙套鞋的魔力使他回到300年前國王漢斯的朝代裡去了,因此他的腳就踩着了街上的泥濘和水坑,因為在那個時代裡,街道是沒有鋪石的。
“這真是可怕——髒極了!”司法官說。
“所有的鋪道全不見了,路燈也沒有了!” 月亮出來還沒有多久,空氣也相當沉悶,因此周圍的一切東西都變成漆黑一團。
在最近的一個街角裡,有一盞燈在聖母像面前照着,不過燈光可以說是有名無實:他隻有走到燈下面去才能注意到它,才能看見抱着孩子的聖母畫像。
“這可能是一個美術館,”他想,“而人們卻忘記把它的招牌拿進去。
” 有一兩個人穿着那個時代的服裝在他身邊走過去了。
“他們的樣子真有些古怪,”他說。
“他們一定是剛剛參加過一個化裝跳舞會。
” 這時忽然有一陣鼓聲和笛聲飄來,也有火把在閃耀着。
司法官停下步子,看到一個奇怪的遊行行列走過去了,前面一整排鼓手,熟練地敲着鼓。
後面跟着來的是一群拿着長弓和橫弓的衛士。
行列的帶隊人是一位教會的首長。
驚奇的司法官不禁要問,這場面究竟是為了什麼,這個人究竟是誰? “這是西蘭①的主教!” ①丹麥全國分做三大區,西蘭(Sjaelland)是其中的一區。
“老天爺!主教有什麼了不起的事兒要這樣做?”司法官歎了一口氣,搖了搖頭。
這不可能是主教! 司法官思索着這個問題,眼睛也不向左右看;他一直走過東街,走到高橋廣場。
通到宮前廣場的那座橋已經不見了,他隻模糊地看到一條很長的溪流。
最後他遇見兩個人,坐在一條船裡。
“您先生是不是擺渡到霍爾姆去?”他們問。
“到霍爾姆去?”司法官說。
他完全不知道他在一個什麼時代裡走路。
“我要到克利斯仙碼頭、到小市場去呀!” 那兩個人呆呆地望着他。
“請告訴我橋在什麼地方?”他說。
“這兒連路燈也沒有,真是說不過去。
而且遍地泥濘,使人覺得好像是在沼澤地裡走路似的!” 的确他跟這兩個船夫越談越糊塗。
“我不懂得你們波爾霍爾姆的土話!”他最後生氣地說,而且還把背掉向他們。
他找不到那座橋,甚至連橋欄杆也沒有了。
“這裡的情形太不像話!”他說。
他從來沒有想到他的時代會像今晚這樣悲慘。
“我想我還是叫一輛馬車吧!”他想,可是馬車到什麼地方去了呢?——一輛也看不見。
“我看我還是回到皇家新市場去吧,那兒停着許多馬車;不然的話,我恐怕永遠走不到克利斯仙碼頭了。
” 現在他向東街走去。
當他快要走完的時候,月亮忽然出來了。
“我的天,他們在這兒搭了一個什麼架子?”他看到東門的時候說。
東門在那時代恰恰是在東街的盡頭。
最後他找到一個門。
穿過這個門,他就來到我們的新市場,不過那時它是一片廣大的草地,草地上有幾簇灌木叢,還有一條很寬的運河或溪流在中間流過去。
對面岸上有幾座不像樣的木栅,它們是專為荷蘭來的船長們搭起來的,因此這地方也叫做荷蘭草地。
“要麼我現在看到了大家所謂的虛無鄉,要麼我大概是喝醉了,”司法官歎了口氣說。
“這到底是什麼呢?這到底是什麼呢?” 他往回走,心中想自己一定是病了。
他在街上一邊走,一邊更仔細地看看街上的房子。
這大多數都是木房子,有許多還蓋着草頂。
“不成,我病了!”他歎了一口氣。
“我不過隻喝了一杯混合酒!不過這已經夠使我醉了;此外拿熱鲑魚給我們下酒也的确太糟糕。
我要向女主人——事務官的太太抗議!不過,假如我回去,把實際情況告訴他們,那也有點可笑,而且他們有沒有起床還是問題。
” 他尋找這家公館,可是沒有辦法找到。
“這真可怕極了!”他叫起來。
“我連東街都不認識了。
一個店鋪也沒有。
我隻能看到一些可憐的破屋子,好像我是在羅斯基爾特或林斯德特一樣!哎呀,我病了!這沒有什麼隐瞞的必要。
可是事務官的公館在什麼地方呢?它已經完全變了樣子;不過裡面還有人沒睡。
哎呀,我是病了!” 他走到一扇半開的門前,燈光從一個隙縫裡射出來。
這是那時的一個酒店——一種啤酒店。
裡面的房間很像荷爾斯泰因的前房①。
有一堆人,包括水手、哥本哈根的居民和一兩個學者坐在裡面。
他們一邊喝酒,一邊聊天。
他們對于這位新來的客人一點也不在意。
①石勒蘇益格—荷爾斯泰因(SchteswigHolstein)是德國北部的一個州。
荷爾斯泰因的前房是一種寬大的房間,裡面的陳設全是些粗大的家具、箱子和櫃子等。
“請您原諒,”司法官對着向他走來的老闆娘說,“我有點不舒服!您能不能替我雇一輛馬車,把我送到克利斯仙碼頭去?” 老闆娘看了他一眼,搖搖頭,然後用德文和他講話。
司法官猜想她大概不會講丹麥文,因此把他的要求又用德文講了一遍。
他的口音和他的裝束使得老闆娘相信他是一個外國人。
她馬上懂得了他有些不舒服,因此倒了一杯水給他喝。
水很鹹,因為那是從外邊井裡取來的。
司法官用手支着頭,深深地吸了一口氣,思索着在他周圍所發生的一些怪事情。
“這是今天的日曆嗎?”當他看到老闆娘把一大張紙撕掉的時候,為了要打破沉寂,他說。
她不懂得他的意思,不過她把這張紙遞給了他。
這是一張描繪诃龍城上空所常見的一種幻象的木刻。
“這是一張非常老的東西呀!”司法官說。
他看到這件古物,感到非常高興。
“您怎樣弄到這張稀有的古畫的?雖然它代表一個寓言,但是它是非常有趣的!現在人們把這些常見的幻象解釋成為北極光;可能它是由電光所形成的!” 坐在他身旁和聽他講話的人,都莫明其妙地望着他。
其中有一位站起來,恭恭敬敬地摘下帽子,做出一種很莊嚴的表情,說: “先生,足下一定是當代的一位大學者!” “哦,豈敢!”司法官回答說,“我所了解的隻不過是一知半解,事實上這些事情大家都應該知道的!” “Modestia①是一種美德!”這人說。
“不過我對于您的說法很覺得Mihisecusvidetur②;但我很希望能不下這個judici-um③。
” “請問我現在很榮幸地得以交談的這位先生是作何貴幹?”司法官問。
“敝人是一個神學學士。
”這人回答說。
①拉丁文,“謙虛”的意思。
②拉丁文,“不以為然”的意思。
③拉丁文,“判斷”的意思。
這句回答對于司法官說來已經夠了,他的頭銜與他的服裝很相稱。
他想,這一定是一個老鄉村教師——一位像我們在尤蘭①還能碰得見的怪物。
“此地的确并不是locusdocendi②,”這人說。
“但我希望足下多發表一點意見來啟發我們。
足下的古典書籍一定讀得不少。
” “唔,不錯,”司法官說。
“我是喜歡讀有用的古典著作的;不過我也喜歡讀近代的著作——隻是《每日故事集》③是一本例外;老實講,這類書我們太多了。
” “《每日故事集》?”我們的學士問。
“是的,我指的是一般的流行小說。
” “原來如此!”這人微笑了一下,“這些書寫得很聰明,宮裡的人都喜歡讀。
皇上特别喜歡讀關于伊文及哥甸先生的傳奇。
這書描寫亞瑟王及其圓桌騎士的故事。
他常常跟大臣們把這故事作為談笑的資料④。
” “這本書我倒還沒有讀過!”司法官說,“這一定是海貝爾格所出版的一本新書了。
” ①尤蘭(Jutland)是丹麥的一個省份。
②拉丁文,“文教地區”的意思。
③《每日故事集》(Hverdagshistorierne)是丹麥作家GyllembourgEhrensvürd的第一部小說。
④亞瑟王的圓桌騎士是在歐洲流傳很廣的關于一群騎士的冒險故事。
這兒是指丹麥國王漢斯與他的一個喜歡讀這故事的朝臣奧托·路德的一段對話。
國王漢斯說:“這本書裡所描寫的伊文和哥甸先生真是了不起的騎士,像這樣的騎士現在再也找不到了!”奧托·路德回答說:“如果還有像亞瑟王那樣的國王,當然可以找到像伊文和哥甸那樣的騎士的!’(見丹麥作家荷爾堡著《丹麥王國史》) “不對,”學士說,“這書并不是由海貝爾格出版的,而是由高得夫裡·馮·格曼①