鬼火進城了
關燈
小
中
大
從前有一個人會講許多新的童話;不過據他說,這些童話都偷偷地離開他了。
那個經常來拜訪他的童話不再來了,也不再敲他的門了。
為什麼它不再來呢?是的,這人的确有很久沒有想到它,也沒有盼望它來敲他的門,而它也就沒有來,因為外面有戰争,而家裡又有戰争帶來的悲哀和憂慮。
鹳鳥和燕子從長途旅行中回來了,它們也沒有想到什麼危險。
當它們到來的時候,窠被燒掉了,人類的住屋也被燒掉了,門都倒了,有的門簡直就不見了;敵人的馬匹在古老的墳墓上踐踏。
這是一個艱難黑暗的時代,但是這樣的時代也總有一天要結束。
事實上它現在已經結束了。
但是童話還沒有來敲門,也沒有送來什麼消息。
“它一定死的,跟别的東西一起消滅了,”這人說。
不過童話是永遠不會死的! 一整年又過去了。
他非常想念童話! “我不知道,童話會不會再來敲我的門?” 他還能生動地記起,童話曾經以種種不同的姿态來拜訪他:有時它像春天一樣地年輕和動人,有時它像一個美麗的姑娘,頭上戴着一個車葉草編的花環,手中拿着一根山毛榉的枝子,眼睛亮得像深樹林裡的、照在明亮的太陽光下的湖。
有時它裝做一個小販到來。
它打開它的背包,讓銀色的緞帶飄出來——上面寫着詩和充滿了回憶的字句。
不過當它裝做一個老祖母到來的時候,它要算是最可愛的了。
她的頭發是銀白色的,她的一對眼睛是大而又聰明。
她能講遠古時代的故事——比公主用金紡錘紡紗、巨龍在宮門外守衛着的那個時代還要古。
她講得活靈活現,弄得聽的人仿佛覺得有黑點子在眼前跳舞,仿佛覺得地上被人血染黑了。
看到這樣的情景和聽到這樣的故事,真有些駭人,但同時它又很好玩,因為它是發生在那麼一個遠古的時代裡。
“她不會再來敲我的門吧!”這人說。
于是他凝望着門,結果黑點子又在他眼前和地上出現了。
他不知道這是血呢,還是那個艱難的黑暗時代的喪服上用的黑紗。
當他這樣坐着的時候,就想起童話是不是像那些古老的童話中的公主一樣,藏起來了,需要人把它找出來呢?如果它被找出來了,那麼它又可以發出新的光彩,比以前還要美麗。
“誰知道呢?可能它就藏在别人随便扔在井邊的一根草裡。
注意!注意!可能它就藏在一朵萎謝的花裡——夾在書架上的那本大書裡的花裡。
” 為了要弄清楚,這人就打開一本最新的書;不過這裡面并沒有一朵花。
他在這裡讀到丹麥人荷爾格的故事①,他同時還讀到:這個故事是由一個法國修道士杜撰的,是一本“譯成丹麥文和用丹麥文印出來”的傳奇,因此丹麥人荷爾格從來就沒有真正存在過,同時也永遠不會像我們所歌頌的和相信的那樣,又回到我們這兒來。
丹麥人荷爾格和威廉·退爾②一樣,不過是一個口頭傳說,完全靠不住,雖然它是花了很大一番考據功夫,寫上書本的。
①這個故事見《安徒生童話全集》第五分冊。
②威廉·退爾(Vilhelmell)是傳說中的瑞士民族英雄,他反抗當時統治瑞士的奧國領主,曾兩度被捕。
德國詩人席勒曾把他的事迹寫成一部詩劇《威廉·退爾》。
“唔,我要相信我所相信的東西,”這人說,“腳沒有踩過的地方,路也不會展寬的。
” 于是他把書合上,放到書架上去,然後就走到窗前的新鮮花朵那兒去;童話可能就藏在那些有黃色金邊的紅郁金香裡,或者在新鮮的玫瑰花裡,或者在顔色鮮豔的茶花裡。
花瓣之間倒是有太陽,但是沒有童話。
“多難的時代裡長出的花兒,總是很美麗的。
不過它們統統被砍掉,編成花圈,放進棺材裡,上面又蓋上國旗!可能童話就跟這些花兒一起被埋葬掉了。
如果是這樣的話,花兒就應該知道,棺材也應該知道,泥土也應該知道,從土裡長出的每根草也應該能講出一個道理來了。
童話是從來不會死的。
“可能它曾經到這兒來過一次,敲過門——不過那時誰會聽見和想到它呢?人們帶着陰郁、沉重、幾乎生氣的神情來望着春天的太陽、喃喃的鳥兒和一切愉快的綠東西。
舌頭連那些古老的、快樂的民間歌曲都不唱;它們跟我們最心愛的東西一起被埋在棺材裡。
童話盡可以來敲門,不過不會有人聽見的。
沒有人歡迎它,因此它就走了。
“我要去尋找它!” “到鄉下去找它!到樹林裡去找它!到廣闊的海灘上去找它!” 鄉間有一個古老的莊園。
它有紅色的牆和尖尖的山形牆;塔頂上還飄着一面旗。
夜莺在繸子很細的山毛榉葉子間唱着歌,望着花園裡盛開的蘋果樹,還以為它們開的就是玫瑰花呢。
在夏天的太陽光裡,蜜蜂在這兒忙着工作,圍着它們的皇後嗡嗡地吟唱。
秋天的風暴會講出許多關于野獵的故事,關于樹林的落葉和過去的人類的故事。
在聖誕節的時候,野天鵝在一片汪洋的水上唱着歌;而在那個古老的花園裡,人們坐在爐邊傾聽歌聲和遠古的傳
那個經常來拜訪他的童話不再來了,也不再敲他的門了。
為什麼它不再來呢?是的,這人的确有很久沒有想到它,也沒有盼望它來敲他的門,而它也就沒有來,因為外面有戰争,而家裡又有戰争帶來的悲哀和憂慮。
鹳鳥和燕子從長途旅行中回來了,它們也沒有想到什麼危險。
當它們到來的時候,窠被燒掉了,人類的住屋也被燒掉了,門都倒了,有的門簡直就不見了;敵人的馬匹在古老的墳墓上踐踏。
這是一個艱難黑暗的時代,但是這樣的時代也總有一天要結束。
事實上它現在已經結束了。
但是童話還沒有來敲門,也沒有送來什麼消息。
“它一定死的,跟别的東西一起消滅了,”這人說。
不過童話是永遠不會死的! 一整年又過去了。
他非常想念童話! “我不知道,童話會不會再來敲我的門?” 他還能生動地記起,童話曾經以種種不同的姿态來拜訪他:有時它像春天一樣地年輕和動人,有時它像一個美麗的姑娘,頭上戴着一個車葉草編的花環,手中拿着一根山毛榉的枝子,眼睛亮得像深樹林裡的、照在明亮的太陽光下的湖。
有時它裝做一個小販到來。
它打開它的背包,讓銀色的緞帶飄出來——上面寫着詩和充滿了回憶的字句。
不過當它裝做一個老祖母到來的時候,它要算是最可愛的了。
她的頭發是銀白色的,她的一對眼睛是大而又聰明。
她能講遠古時代的故事——比公主用金紡錘紡紗、巨龍在宮門外守衛着的那個時代還要古。
她講得活靈活現,弄得聽的人仿佛覺得有黑點子在眼前跳舞,仿佛覺得地上被人血染黑了。
看到這樣的情景和聽到這樣的故事,真有些駭人,但同時它又很好玩,因為它是發生在那麼一個遠古的時代裡。
“她不會再來敲我的門吧!”這人說。
于是他凝望着門,結果黑點子又在他眼前和地上出現了。
他不知道這是血呢,還是那個艱難的黑暗時代的喪服上用的黑紗。
當他這樣坐着的時候,就想起童話是不是像那些古老的童話中的公主一樣,藏起來了,需要人把它找出來呢?如果它被找出來了,那麼它又可以發出新的光彩,比以前還要美麗。
“誰知道呢?可能它就藏在别人随便扔在井邊的一根草裡。
注意!注意!可能它就藏在一朵萎謝的花裡——夾在書架上的那本大書裡的花裡。
” 為了要弄清楚,這人就打開一本最新的書;不過這裡面并沒有一朵花。
他在這裡讀到丹麥人荷爾格的故事①,他同時還讀到:這個故事是由一個法國修道士杜撰的,是一本“譯成丹麥文和用丹麥文印出來”的傳奇,因此丹麥人荷爾格從來就沒有真正存在過,同時也永遠不會像我們所歌頌的和相信的那樣,又回到我們這兒來。
丹麥人荷爾格和威廉·退爾②一樣,不過是一個口頭傳說,完全靠不住,雖然它是花了很大一番考據功夫,寫上書本的。
①這個故事見《安徒生童話全集》第五分冊。
②威廉·退爾(Vilhelmell)是傳說中的瑞士民族英雄,他反抗當時統治瑞士的奧國領主,曾兩度被捕。
德國詩人席勒曾把他的事迹寫成一部詩劇《威廉·退爾》。
“唔,我要相信我所相信的東西,”這人說,“腳沒有踩過的地方,路也不會展寬的。
” 于是他把書合上,放到書架上去,然後就走到窗前的新鮮花朵那兒去;童話可能就藏在那些有黃色金邊的紅郁金香裡,或者在新鮮的玫瑰花裡,或者在顔色鮮豔的茶花裡。
花瓣之間倒是有太陽,但是沒有童話。
“多難的時代裡長出的花兒,總是很美麗的。
不過它們統統被砍掉,編成花圈,放進棺材裡,上面又蓋上國旗!可能童話就跟這些花兒一起被埋葬掉了。
如果是這樣的話,花兒就應該知道,棺材也應該知道,泥土也應該知道,從土裡長出的每根草也應該能講出一個道理來了。
童話是從來不會死的。
“可能它曾經到這兒來過一次,敲過門——不過那時誰會聽見和想到它呢?人們帶着陰郁、沉重、幾乎生氣的神情來望着春天的太陽、喃喃的鳥兒和一切愉快的綠東西。
舌頭連那些古老的、快樂的民間歌曲都不唱;它們跟我們最心愛的東西一起被埋在棺材裡。
童話盡可以來敲門,不過不會有人聽見的。
沒有人歡迎它,因此它就走了。
“我要去尋找它!” “到鄉下去找它!到樹林裡去找它!到廣闊的海灘上去找它!” 鄉間有一個古老的莊園。
它有紅色的牆和尖尖的山形牆;塔頂上還飄着一面旗。
夜莺在繸子很細的山毛榉葉子間唱着歌,望着花園裡盛開的蘋果樹,還以為它們開的就是玫瑰花呢。
在夏天的太陽光裡,蜜蜂在這兒忙着工作,圍着它們的皇後嗡嗡地吟唱。
秋天的風暴會講出許多關于野獵的故事,關于樹林的落葉和過去的人類的故事。
在聖誕節的時候,野天鵝在一片汪洋的水上唱着歌;而在那個古老的花園裡,人們坐在爐邊傾聽歌聲和遠古的傳