第17章(一)
關燈
小
中
大
,他又拿出了一副畸型的自己不吃又不讓别人吃的樣子。
當然,他确信他對你的依戀就像雪那樣純潔,但事實求是,他需要你。
從某種意義上來說,你對他是必不可少的。
以前别的女人沒有這種力量,而且我想,将來也不會有的。
奇怪的是。
"菲帶着真正迷惑的神情說道。
"我一直搞不清楚,他到底瞧上了你什麼。
不過我想,作母親的在沒有衰老到嫉妒年輕人的地步之前,對女兒總是有點兒視而不見的,朱絲婷之于你,正象你之于我。
" 她靠回了椅子上,輕輕地搖晃着,半閉着眼睛,但是,她就像個科學家看标本似地看着梅吉。
"不管他看上你什麼,"她繼續說道,"那是在他頭一次見到你的時候就看上的,這種魅力一直使他着迷。
他不得不正視的最困難的事就是你長大成人了。
但是,當他來到這來,發現你已經離開,嫁了人的時候,他正視這個問題了。
可憐的拉爾夫!除了尋找你之外:他别無選擇。
而他确實找到了你,對嗎?你回到家裡的時候,在戴恩出生之前,我就知道了。
一旦你得到了拉爾夫·德·布裡克薩特,就沒有必要再和盧克一起呆下去了。
" "是的,"梅吉歎息道,"拉爾夫找到我了。
但對我們來說,什麼問題也解決不了,對嗎?我知道,他決不會心甘情願地放棄他的上帝的。
正因為這樣,我決心得到我僅能從他身上得到的那一部分。
那就是他的孩子,就是戴恩。
" "就象聽到了回音一樣,"菲說着,刺耳地笑了起來。
"你說這種話的時候,也許就象我一樣。
" "弗蘭克?" 椅子吱嘎刺耳地響着,菲站了起來,在花磚地上踱了幾步,又走了回來,緊緊地盯着女兒。
"哦,哦!梅吉,真是針鋒相對呀,是嗎?你知道有多久了?" "從我還是個小姑娘的時候。
從弗蘭克逃走的那時候起。
" "他的父親是個已婚的人,他比我大得多,是一位有地位的政治家。
要是我把他的名字告訴你,你就會讓出這個名字的。
全新西蘭都有以他的名字命名的街道。
也許還有一兩個市鎮。
不過為了說明問題,我就叫他帕克哈吧。
毛利人①的話就是'白人'的意思,不過這樣稱呼就行了。
當然,現在他死了。
我身上有一點兒毛利人的血統,可是弗蘭克的父親是半個毛利人。
這在弗蘭克的身上是可以看出來的,因為他從我們倆的身上得到了這個特點。
哦,可是我愛那個人!也許這是我們血統的感召力,我說不清。
他很漂亮。
身材高大,一頭黑發,一雙最明亮的眼睛。
他具有帕迪所沒有的一切--有文化,非常老練,極有魅力。
我愛他到了瘋狂的程度。
而且,我想,我決不會再愛另外一個人了。
我是這樣長久地耽溺在這種幻覺中,我将它抛棄得太遲,太遲了!"她的聲音變了。
她轉身望着花園。
"有許多事情我是要負責的,梅吉、請相信我。
" ①澳洲的土著居民。
--譯注 "這麼說,那就是你為什麼愛弗蘭克勝過我們了。
"梅吉說道。
"我想是的,因為他是帕克哈的兒子,而其餘的是屬于帕迪的,"她坐了下來,發出了一陣古怪的、悲哀的聲音。
"所以,曆史又重複了。
告訴你吧,當我看到戴恩時,我暗自笑了。
" "媽,你真是叫人驚奇的女人!" "我嗎?"椅子吱吱嘎嘎的響着,她往前一俯身子。
"梅吉,我悄悄地告訴你一樁小秘密吧。
不關是驚人還是平凡尋常,反正我是個不幸的女人。
不管是因為這個還是因為那個,反正從我遇上帕克哈的那天起,我就開始了不幸。
基本上是我的錯。
我愛他,但是,他對我所做的對其他女人來說是決不會發生的。
于是就有他弗蘭克……我一心撲在弗蘭克身上,忽視了你們,忽視了帕迪,他是我能碰上了最好的人!隻是我沒有明白罷了。
我總是一個勁兒地把他和帕克哈進行對比。
哦,我感激他,除了發出他是個好人這外,沒有别的辦法……"她聳了聳肩。
"哦,全部是舊話了。
我想說的是,那是錯誤的。
梅吉,你是明白的,對吧?" "不,我不明白。
依我看,教會是錯誤的,隻要看看她的教士們就可以和出這個結論了。
" "真可笑,我們怎麼總是把教會當成女性呀。
梅吉,你偷了一個女人的男人,就像我一樣。
" "除了我以外,拉爾夫絕對沒有效忠任何一個女人。
媽,教會不是一個女人。
它是一個東西,一個機構。
" "用不着費心在我面前為你辯護。
我全部明白。
那時候,我曾經和你想的一樣,對他來說離婚是辦不到的。
他是他那個家族中能達到政治高位的第一流人物中的一個;他必須在我和他的家族之間進行選擇。
男人怎能抵抗那種顯達的機會呢?就像你的拉爾夫選擇了教會一樣,對嗎?所以我當時想,我不在乎。
我要從他那裡得到我能得到的東西,我終究會得到他的孩子,讓我去愛的。
" 可是,梅吉突然間對她母親能憐憫她感到惱火,對她那種麻煩都是自找的結論感到惱火。
于是,她說,"媽,我比你做的要巧妙得多。
從我兒子的名字上誰也看不出什麼,甚至連盧克都在内。
" 菲從牙縫咝咝着。
"呸!哦,那是靠不住的,梅吉!你想裝出一副老老實實的樣子,是嗎?哦,當初我的父親買通了我的丈夫,給弗蘭克取了個名字,并且還把我趕走了,我也會打賭,認為你是決不會知道的!可你怎麼就知道了呢?" "那是我的事。
" "梅吉,你會付出代價的。
相信我吧,你會付出代價的。
你不會比我更好。
我以一個母親能碰上的最糟糕的方式失去了弗蘭克;我連見他一面都不行,而我渴望見他一面……你等着吧!你會失去戴恩的。
" "要是我有辦法的話,就不會失去的。
你失去了弗蘭克,那是因為他和爹和不來。
可我卻能把他拴在德羅海達。
我已經在逐步把他造就成一個牧工了,你怎麼看?他在德羅海達會安然無事的。
" "那爹爹呢?斯圖爾特呢?任何地方都不安全。
倘若戴恩打算走的話,你就無法把他留在這兒。
爹爹約束不住弗蘭克。
這是事實。
弗蘭克是不可能被管住的。
而假使你認為你,一個女人,能拴住拉爾夫·德·布裡克薩特的兒子,那才是錯打了算盤呢。
這是合乎情理的,難道不是嗎?要是我們連他們的父親都栓不住的話,我們怎能希望保住兒子呢?" "我失去戴恩的唯一的可能就是你的嘴不嚴,媽。
我可警告你,那樣我會先殺了你的。
" "用不着操心,我是不值得上絞刑架的。
你的秘密在我這兒是安全的;我不過是個有興趣的旁觀者罷了。
是的,确實,我就是這樣一個旁觀者。
" "哦,媽!是什麼使你那樣呢?為什麼要像那樣不肯屈服呢?" 菲歎了口氣。
"是那些在你出生前發生的事情。
"她凄婉地說道。
可是,梅吉卻激烈地晃着拳頭。
"哦,不,你不是因為那些事。
你并沒有放棄和我時時翻那筆老賬的打算!廢話,廢話,廢話!聽見我的話了嗎,媽?你多半生都沉溺在這上面,就像一個蒼蠅在糖漿裡打滾一樣!" 菲寬容地微笑着,着實感到愉快。
"我以前常常想,養女兒怕不像養兒子那樣重要,可是我錯了。
我很欣賞你,梅吉,從某種意義上來說,從兒子身上根本得不到這種享受。
女兒是相同的人,而兒子卻不是,你知道。
他們隻不過是我們裝配起來,供我們空閑的時候拆着玩的、無法自衛的玩偶罷了。
" 梅吉目不轉眼的望着。
"你太冷酷了。
那麼告訴我,我們是在哪裡走錯呢?" "一生下來。
"菲說道。
男人們成千上萬地返回
當然,他确信他對你的依戀就像雪那樣純潔,但事實求是,他需要你。
從某種意義上來說,你對他是必不可少的。
以前别的女人沒有這種力量,而且我想,将來也不會有的。
奇怪的是。
"菲帶着真正迷惑的神情說道。
"我一直搞不清楚,他到底瞧上了你什麼。
不過我想,作母親的在沒有衰老到嫉妒年輕人的地步之前,對女兒總是有點兒視而不見的,朱絲婷之于你,正象你之于我。
" 她靠回了椅子上,輕輕地搖晃着,半閉着眼睛,但是,她就像個科學家看标本似地看着梅吉。
"不管他看上你什麼,"她繼續說道,"那是在他頭一次見到你的時候就看上的,這種魅力一直使他着迷。
他不得不正視的最困難的事就是你長大成人了。
但是,當他來到這來,發現你已經離開,嫁了人的時候,他正視這個問題了。
可憐的拉爾夫!除了尋找你之外:他别無選擇。
而他确實找到了你,對嗎?你回到家裡的時候,在戴恩出生之前,我就知道了。
一旦你得到了拉爾夫·德·布裡克薩特,就沒有必要再和盧克一起呆下去了。
" "是的,"梅吉歎息道,"拉爾夫找到我了。
但對我們來說,什麼問題也解決不了,對嗎?我知道,他決不會心甘情願地放棄他的上帝的。
正因為這樣,我決心得到我僅能從他身上得到的那一部分。
那就是他的孩子,就是戴恩。
" "就象聽到了回音一樣,"菲說着,刺耳地笑了起來。
"你說這種話的時候,也許就象我一樣。
" "弗蘭克?" 椅子吱嘎刺耳地響着,菲站了起來,在花磚地上踱了幾步,又走了回來,緊緊地盯着女兒。
"哦,哦!梅吉,真是針鋒相對呀,是嗎?你知道有多久了?" "從我還是個小姑娘的時候。
從弗蘭克逃走的那時候起。
" "他的父親是個已婚的人,他比我大得多,是一位有地位的政治家。
要是我把他的名字告訴你,你就會讓出這個名字的。
全新西蘭都有以他的名字命名的街道。
也許還有一兩個市鎮。
不過為了說明問題,我就叫他帕克哈吧。
毛利人①的話就是'白人'的意思,不過這樣稱呼就行了。
當然,現在他死了。
我身上有一點兒毛利人的血統,可是弗蘭克的父親是半個毛利人。
這在弗蘭克的身上是可以看出來的,因為他從我們倆的身上得到了這個特點。
哦,可是我愛那個人!也許這是我們血統的感召力,我說不清。
他很漂亮。
身材高大,一頭黑發,一雙最明亮的眼睛。
他具有帕迪所沒有的一切--有文化,非常老練,極有魅力。
我愛他到了瘋狂的程度。
而且,我想,我決不會再愛另外一個人了。
我是這樣長久地耽溺在這種幻覺中,我将它抛棄得太遲,太遲了!"她的聲音變了。
她轉身望着花園。
"有許多事情我是要負責的,梅吉、請相信我。
" ①澳洲的土著居民。
--譯注 "這麼說,那就是你為什麼愛弗蘭克勝過我們了。
"梅吉說道。
"我想是的,因為他是帕克哈的兒子,而其餘的是屬于帕迪的,"她坐了下來,發出了一陣古怪的、悲哀的聲音。
"所以,曆史又重複了。
告訴你吧,當我看到戴恩時,我暗自笑了。
" "媽,你真是叫人驚奇的女人!" "我嗎?"椅子吱吱嘎嘎的響着,她往前一俯身子。
"梅吉,我悄悄地告訴你一樁小秘密吧。
不關是驚人還是平凡尋常,反正我是個不幸的女人。
不管是因為這個還是因為那個,反正從我遇上帕克哈的那天起,我就開始了不幸。
基本上是我的錯。
我愛他,但是,他對我所做的對其他女人來說是決不會發生的。
于是就有他弗蘭克……我一心撲在弗蘭克身上,忽視了你們,忽視了帕迪,他是我能碰上了最好的人!隻是我沒有明白罷了。
我總是一個勁兒地把他和帕克哈進行對比。
哦,我感激他,除了發出他是個好人這外,沒有别的辦法……"她聳了聳肩。
"哦,全部是舊話了。
我想說的是,那是錯誤的。
梅吉,你是明白的,對吧?" "不,我不明白。
依我看,教會是錯誤的,隻要看看她的教士們就可以和出這個結論了。
" "真可笑,我們怎麼總是把教會當成女性呀。
梅吉,你偷了一個女人的男人,就像我一樣。
" "除了我以外,拉爾夫絕對沒有效忠任何一個女人。
媽,教會不是一個女人。
它是一個東西,一個機構。
" "用不着費心在我面前為你辯護。
我全部明白。
那時候,我曾經和你想的一樣,對他來說離婚是辦不到的。
他是他那個家族中能達到政治高位的第一流人物中的一個;他必須在我和他的家族之間進行選擇。
男人怎能抵抗那種顯達的機會呢?就像你的拉爾夫選擇了教會一樣,對嗎?所以我當時想,我不在乎。
我要從他那裡得到我能得到的東西,我終究會得到他的孩子,讓我去愛的。
" 可是,梅吉突然間對她母親能憐憫她感到惱火,對她那種麻煩都是自找的結論感到惱火。
于是,她說,"媽,我比你做的要巧妙得多。
從我兒子的名字上誰也看不出什麼,甚至連盧克都在内。
" 菲從牙縫咝咝着。
"呸!哦,那是靠不住的,梅吉!你想裝出一副老老實實的樣子,是嗎?哦,當初我的父親買通了我的丈夫,給弗蘭克取了個名字,并且還把我趕走了,我也會打賭,認為你是決不會知道的!可你怎麼就知道了呢?" "那是我的事。
" "梅吉,你會付出代價的。
相信我吧,你會付出代價的。
你不會比我更好。
我以一個母親能碰上的最糟糕的方式失去了弗蘭克;我連見他一面都不行,而我渴望見他一面……你等着吧!你會失去戴恩的。
" "要是我有辦法的話,就不會失去的。
你失去了弗蘭克,那是因為他和爹和不來。
可我卻能把他拴在德羅海達。
我已經在逐步把他造就成一個牧工了,你怎麼看?他在德羅海達會安然無事的。
" "那爹爹呢?斯圖爾特呢?任何地方都不安全。
倘若戴恩打算走的話,你就無法把他留在這兒。
爹爹約束不住弗蘭克。
這是事實。
弗蘭克是不可能被管住的。
而假使你認為你,一個女人,能拴住拉爾夫·德·布裡克薩特的兒子,那才是錯打了算盤呢。
這是合乎情理的,難道不是嗎?要是我們連他們的父親都栓不住的話,我們怎能希望保住兒子呢?" "我失去戴恩的唯一的可能就是你的嘴不嚴,媽。
我可警告你,那樣我會先殺了你的。
" "用不着操心,我是不值得上絞刑架的。
你的秘密在我這兒是安全的;我不過是個有興趣的旁觀者罷了。
是的,确實,我就是這樣一個旁觀者。
" "哦,媽!是什麼使你那樣呢?為什麼要像那樣不肯屈服呢?" 菲歎了口氣。
"是那些在你出生前發生的事情。
"她凄婉地說道。
可是,梅吉卻激烈地晃着拳頭。
"哦,不,你不是因為那些事。
你并沒有放棄和我時時翻那筆老賬的打算!廢話,廢話,廢話!聽見我的話了嗎,媽?你多半生都沉溺在這上面,就像一個蒼蠅在糖漿裡打滾一樣!" 菲寬容地微笑着,着實感到愉快。
"我以前常常想,養女兒怕不像養兒子那樣重要,可是我錯了。
我很欣賞你,梅吉,從某種意義上來說,從兒子身上根本得不到這種享受。
女兒是相同的人,而兒子卻不是,你知道。
他們隻不過是我們裝配起來,供我們空閑的時候拆着玩的、無法自衛的玩偶罷了。
" 梅吉目不轉眼的望着。
"你太冷酷了。
那麼告訴我,我們是在哪裡走錯呢?" "一生下來。
"菲說道。
男人們成千上萬地返回