第11章

關燈
,從頭往上一揪,劈掉葉子,有條不紊地放成一堆,再接再割另一束甘蔗稈。

    彎腰、砍劈、劈葉,将它放到那一塊上去…… 許多毒蟲害獸和甘蔗一起生長着:老鼠、袋狸、蟑螂、癞蛤蟆、蜘蛛、蚊子、黃蜂、蒼蠅和蜜蜂。

    各種各樣毒咬痛螫的東西,無所不有。

    因此,蔗工們要先燒一燒甘蔗,甯願把翠綠的、生氣勃勃的甘蔗糟踐得一塌糊塗,在幹活的時候被那燒焦的莊稼弄得身上肮髒不堪。

    即使如此,他們還是不免被咬、被螫、被割破。

    要不是盧克穿着一雙靴子的話,他的那雙腳就比手更糟糕了。

    但沒有一個蔗工戴手套。

    手套會使人的速度慢下來,在這個行當中,時間就是金錢。

    此外,手套太女人氣了。

     日落時分,阿恩命令收工,并走過來,看看盧克的進展如何。

     "嘿,好夥計!"他拍着盧克的後背,喊道。

    "五噸,頭一天就不賴了!" 回工棚的路并不遠,可是,熱帶的黑夜來得真快,等他們到了工棚時,大已經漆黑了,在進工棚之前,他們脫光了身子,一起來了個淋浴,随後,把手巾圍在腰上,成群結夥地進了工棚。

    不管哪個蔗工在這個星期當值作飯,也不管他擅長做什麼飯,反正桌上的飯食已經擺得滿滿騰騰的。

    今天是牛排、土豆、溫乎乎的面包和果醬布丁卷。

    這些漢子們一擁而上,狼吞虎咽,把最後一個面包渣都貪婪地吃了下去。

     沿着瓦楞鐵皮建成的長屋,是兩排面對面的鐵床;這些人用一種趕圈牛的人也會贊美不已的、花樣翻新的話咒罵着甘蔗,唉聲歎氣。

    他們光着身子,沉重地倒在未漂過的床單上,從鐵環上拉下蚊帳,不一會兒,就睡着了。

    紗布帳下,躺着模糊不清的身影。

     阿恩把盧克叫了下來。

    "讓我瞧瞧你的手。

    "他檢查着那血漬斑斑的割傷、水泡和螫傷。

    "先敷上風鈴草,然後再用這種藥膏。

    要是你接受我的建議的話,你就每天晚上用椰子油擦手、擦身子、你生就一雙大手,所以,你的後背要是受得了這種活計的話,你會成為一個好蔗工的。

    一個星期内你就能了練出來,不會這麼疼了。

    " 盧克那健壯的身體上,每一塊肌肉都在不同程度地疼着:除了感到渾身上下像釘在十字架上、那樣疼痛之外,他什麼感覺都沒有了。

    兩隻手都塗上了藥膏,包了起來,伸直了身子躺在分配給他的那張床上。

    他拉下蚊帳,在那周圍都是令人窒息的小洞眼的大地裡,合上了眼睛。

    他已經想象過他不可避免地要忍受的事情,他決不願意在梅吉的身上浪費他的精華;在他的思想深處。

    她已經成了一個凋萎的、多餘的、不受歡迎的形象,被打入冷宮了;他知道,在他割甘蔗的時候,他根本不會為她做任何事的。

     正象預言過的那樣,一個星期之後他磨煉出來了,達到了阿恩對這夥人的最高要求,日割8噸。

    随後,他一心一意要趕過阿恩。

    他想得到這筆錢中的最大的份額,也許還能成為一個合股人呢。

    但是,他最想看到的是,在對他進行指導的時候,阿恩的神态和對其他人的神态一樣。

    阿恩真有點兒神了,他是昆士蘭最好的蔗工,這也許就意味着他是世界上最好的蔗工。

    星期六晚上他們進城的時候,當地的男人沒完沒了地給阿恩買蘭姆酒和啤酒,當地的女人就象一群蜂鳥似地熙熙攘攘地拼在他的身邊。

    在阿恩和盧克身上有許多相似之處。

    對于女人的盛贊豔羨他們既感到自負,又感到受用,但也就到此為止。

    他們什麼都不曾給過那些女人,他們把一切都獻給了甘蔗。

     對盧克來說,這工作具有一種美好而又痛苦的感覺,好象他終生都在等待這種感覺似的。

    在這種常人力所不能及的活計中,那帶着宗教儀式的節奏和彎腰、直腰、再彎腰,具有某種神秘的意味。

    在觀看阿恩對他進行示範的時候,他想,能夠勝任這種活兒,就會成為全世界體力勞動者最精粹的隊伍中的佼佼者;不管他走到哪裡,都可以引為自豪,因為他知道,他所遇到的人,幾乎有一個算一個,都頂不住在甘蔗田裡幹一天。

    英國國王也不比他強,要是英國國王認識他的話,也會對他贊不絕口的。

    他可以用垂憫和蔑視的眼光看待醫生、律師、耍筆杆的人和老闆們。

    渴望金錢的白人就得去割甘蔗--這是一個偉大的事業。

     他願意坐在鐵床的邊上,體味着他胳臂上那條條凸起的肌肉在發酸發脹,看着那雙布滿老繭和疤痕的手掌,那棕褐色的、線條優美的腿。

    他笑了。

    一個能幹這種活兒的男人,一個不僅能承受下來而且還喜歡這種活兒的男人,才真正是條漢子呢。

    他懷疑英國國王是否能明白這個。

     梅吉見到盧克,是在四個星期之後。

    每個星期日,她都在自己那汁粘粘的鼻子上撲點兒香粉,穿上一件俏麗的綢子衣服--盡管她已經不再受長襯衣和長統褲的罪子--等待着她的丈夫。

    而他根本沒來。

    安妮和路迪·穆勒什麼都沒沒說。

    每個星期日,當夜色突如其來地降臨,就象燈光明亮、空蕩蕩的舞台突然落下了大幕的時候,他們隻能眼巴巴地看着她那一團高興慢慢地彙了勁。

    确切地講,并不是因為她需要他,隻是因為他是她的,或她是他的,不管怎麼說最恰當吧。

    想想吧,在她日複一日,一星期又一星期地等着他,無時無刻不挂牽的時候,他居然沒有想到她。

    一想到這個,不由人不心中充滿了惱怒、沮喪、辛酸、羞憤和凄婉。

    就除在鄧尼小客店那兩夜一樣,她感到厭惡。

    那時她至少是頭一次跟他在一起;現在,她發現自己實際上希望當時與其疼得叫喊,還不如把舌頭咬掉呢。

    當然,事情就是這樣的,她那受罪的樣子使他對她感到厭倦了,破壞了他的快樂。

    由于他對她疼痛莫然處之,她生過他的氣,可現在她後悔了,最後,她感到這全都怨自己。

     第四個星期天,她沒有煞費苦心地打扮一番,隻是穿着短褲、汗衫,光着腳在廚房裡走動着,給路迪和安妮做了一頓熱氣騰騰的早餐;他們每個星期享用一次這種與天氣頗不協調的食物。

    當後台階上響起腳步聲的時候,她從鹹肉嘶嘶作響的平鍋旁回過頭去;有那麼一陣,她隻是呆呆地盯着那站在門口的、高大、多毛的漢子。

    盧克?這是盧克嗎?就好象他是岩雕石刻而成的,不是人。

    可是那雕象卻穿過廚房,咂咂地吻着她,然後坐在了桌上。

    她往鍋裡打着雞蛋,又放了幾片鹹肉。

     安妮·穆勒走了進來,謙和地微笑着,可心裡卻在生着他的氣。

    這個壞小子,他是怎麼了,把他新婚的妻子甩在一邊這麼久? "看到你還記得你有一位妻子,我真高興,"她說道。

    "到外邊的廊子裡去吧,和路迪、我坐在一起吃早飯吧。

    盧克,幫梅吉端端鹹肉和雞蛋。

    我能想法用牙齒把面包架拿出去。

    " 路德維希·穆勒出生在澳大利亞,可是他身上明顯地帶着德國人的遺傳:由于總免不了喝啤酒,以及日光曝曬,皮肢又粗又紅;四方臉,一頭白發,淺藍色的波羅的海人的眼睛。

    他和他的妻子非常喜歡梅吉,慶幸能由她來侍候他們。

    尤其是路迪,他高興地看到,自從那姑娘的金發的這幢房子裡閃動以來,安妮比以前快樂多了。

    " "盧克,割甘蔗怎麼樣?"他一邊往自己的盤子裡倒着雞蛋和鹹肉,一邊問道。

     "要是我說我喜歡這個活兒,你會信嗎?"盧克笑了起來,往自己的盤子裡倒了許多吃的。

     路迪精明的眼睛停在那張漂亮的面孔上,他點了點頭。

    "唔,相信。

    我想,你的性情和身體都對路子。

    這活兒使你覺得比其他男人要強,能勝過他們。

    "雖然路迪被拴在了他繼承下來的甘蔗地上,遠離學術界,沒有機會和其他人交往,但他是一位人類性格的熱心研究者。

    他讀過許多羊皮面的大部頭書,書脊上印着弗洛伊德①、榮格②赫胥黎③和羅素④之類的名字。

     ①西格蒙德·弗洛伊德(1856-1939),奧地利精神病學家,創立了精神分析學。

    --譯注  ②卡爾·古斯塔夫·榮格(1875-1961),瑞士心理學家,分析心理學首創人。

    --譯注  ③托馬斯·亨利·赫胥黎(1825-1895);英國著名生物學家。

    --譯注  ④伯蘭特·羅素(1872-1970),英國哲學家、數學家、邏輯學家。

    --譯注 "我開始認為,你是根本不打算來看梅吉了。

    "安妮說道。

    她用一把刷子把印度酥油在吐司片上抹一點。

    在這個地方,這是他們吃奶油的唯一方法,但這方法聊勝于無。

     "哦,我和阿恩定下來在星期天也要幹一會活兒。

    明天我們要到因蓋姆去了。

    " "也就是說,可憐的梅吉不能常常見到你喽。

    " "梅吉能理解。

    這種日子不會超過兩三年的,而且我們在夏天也要歇工的。

    阿恩說,到那時,他可以在悉尼在殖民制糖公司給我找了個工作,我也許會帶梅吉一起去的。

    " "盧克,你幹嘛非要這麼苦幹不可呢?"安妮問道。

     "我要攢錢在西邊的基努那附近買一片産業。

    梅格沒提過這事嗎?" "恐怕咱們的梅吉在談個人的事情方面不大在行,你跟我們說吧,盧克。

    " 三個傾聽者坐在那裡望着他,那棕色的、堅定的臉龐上神彩飛揚,湛藍的眼睛熠熠閃光;由于他是在早飯前到的,梅吉和誰也沒說過話。

    他滔滔不絕地談着邊區那奇妙的鄉村,談着平原,談着在基努那唯一的道路上,大灰鳥在塵土上優雅地漫步着;談着成千上萬的飛跑的袋鼠,炎熱而幹燥的陽光。

     "不久,那地方的一大片土地總有一天會歸我所有的,梅格已經為這片土地投入了一些錢,剩餘的空額,我們用不着幹上四、五年就會掙來的。

    要是弄到一片比較貧瘠的地方就能使我滿足的話,那不更快了。

    但是,由于我已經了解到割甘蔗能掙來多少錢,所以我很想多割一些時候,搞一塊真正像樣子的土地。

    "他向前一探身子,滿是傷痕的大手握住了他的茶杯。

    "你們知道嗎?有一天我幾乎超過了阿恩的紀錄,一天中,我割了11噸!" 路迪由衷贊歎地吹了一聲口哨,他們開始讨論起各種割甘蔗的紀錄。

    梅吉吸着她那杯沒加奶的濃咖啡。

    哦,盧克!起先,是用兩三年,現在又成四、五年了,誰知道下回他提到這段時間的時候,又會成多少年呢。

    盧克熱愛這個活兒,這一點誰也不會誤解。

    那麼,當那個時候到來的時候,他會罷手嗎?為此她還能坐等着查明真相嗎?穆勒夫婦心地十分善良,她根本談不上勞作過度。

    不過,倘使她必須和丈夫一起過日子的話,德羅海達是最理想的地方。

    在黑米爾霍克逗留的一個月中,她連一天都沒有真正感到好過;她不想吃飯,一陣陣痛苦的腹瀉在折磨着她,似乎嗜眠症纏身,無法擺脫。

    對任何東西都不習慣,除非是最好吃的。

    隐隐的不适使她感到害怕。

     早飯之後,盧克幫助她洗碗碟,然後,帶着她到最近的甘蔗田轉了一圈。

    他一個勁地大談着甘蔗,談着如何收割,以及在露天地裡幹活如何好;阿恩那幫人是些怎樣的好夥計;這種活兒和剪羊毛有什麼區别,割甘蔗要比剪羊毛好得多。

     他們轉了回來一又登上了小山。

    盧克帶着她走進了屋子下面兩柱之間的一個涼飕飕的洞中,安妮在洞外搞了一個暖房,立起一些長短粗細不一的赤陶管,然後在管中填上土,種上一些蔓生的、懸垂的東西。

    有各種不同顔色的蘭花,藻類植物、富于異國情調的爬山虎和灌木叢、地面軟乎乎的,散發着木屑的清香;頭頂上的托梁上挂着鐵絲籃,裡面種滿了蕨類、蘭花或月下香;樹皮縫裡長出的日蔭葛爬滿了基樁;這些管子的底部種了一團五顔六色、絢爛多彩的秋海棠。

    梅吉喜歡隐身在這裡。

    比起德羅海達來,這是黑米爾堆克所有的事物中唯一受到她贊許的。

    德羅海達根本沒有希望在這樣一小塊地方中長着這麼多的東西,這隻是因為那裡的空氣中濕度不夠。

     "這地方可愛嗎,盧克?也許你認為在這裡呆上兩三年之後,能為我租一間房子讓我住嗎?我渴望給自己搞一塊這樣的地方。

    " "你為什麼想單獨住在一棟房子裡呢?這兒不是基裡,梅格;這地方女人獨居不安全。

    你在這裡要好得多,相信我吧。

    你在這兒不快活嗎?" "我覺得住在别人家的快樂也就是這樣了。

    " "喂,梅格,在我們去西部以前,你必須對你目前的環境感到滿意。

    咱們不能既花錢去租房子,讓你過悠閑日子,又要省下錢。

    你聽見了嗎?" "聽見了,盧克。

    " 他感到十分煩惱,他把她帶到房子下面時,沒有幹成他想幹的事,也就是吻她。

    他隻是随便在她的臀部拍了幾下,這對她沒多大傷害。

    随後,他便順着大路向停靠着他自行車的那棵樹走去了。

    他甯可蹬20英裡自行車來看她,也不肯花錢坐鐵路公路聯運車,或公共汽車;這就是說,他還得蹬20英裡的車返回去。

     "這可憐的小家夥!"安妮對路迪說。

    "我真恨不得把他宰了,才能解我心頭之恨!" 一月來而複去,對甘蔗收割者來說,這是一年中最閑的一個月,但是盧克卻用不着發愁。

    他曾經悄悄告訴梅吉,要把她帶到悉尼去,可相反,他沒帶她去,而是和阿恩一起去了悉尼。

    阿恩是個單身漢,在羅西爾大街有一個姑姑,他姑姑有一幢房子,到殖民制糖公司