第05章
關燈
小
中
大
篷找了個地方;他拼命地抓着梅吉。
空氣中彌漫着煙味兒和撒在地上的吸泥漿的鋸末的香味。
弗蘭克的手上已經戴上了拳套,他是這一天的第一個挑戰者。
從人群中出來的人擊敗某個職業拳手盡管不是常有的事,但卻也不是從未有過的事。
大夥兒都承認,他們并不是世界上最好的拳手,但他們中間确實有幾個是澳大初亞最好的拳手。
由于弗蘭克身材的緣故,他被指定與一個體重120磅以下的最輕量級拳手比賽。
他第三拳就把對手打倒在地,并且提出願和另一個拳手再戰。
在他和第三個職業拳手較量的時候,消息傳開了,帳篷裡擠得水洩不通,要想再放進一個心急火燎的觀衆來都不可能了。
他幾乎沒挨上一拳,而他已經打出的可數的幾拳反倒激起了他久已郁結在心頭的怒氣。
他怒目圓睜;他的每一個對手都仿佛長着帕迪的面孔。
人群發出的喊叫和喝彩聲沖進他的腦子,她像有一個宏大的聲音在叫着:上!上!上!哦,他是多麼渴望能有打架的機會啊;自從到了德羅海達,他還沒有過這樣的機會呢!因為打架鬥毆是他所知道的唯一能發洩自己的憤怒和痛苦的方法,當他的打出使對方倒地的一拳時,他覺得耳朵裡聽到的沉悶的喊聲變成了:殺!殺!殺! 随後,他們讓他和一個真正第一流的拳手對壘;這是一個次輕量級的拳手,他奉命和弗蘭克保持一定的距離,看看他是否除了猛打狠揍以外還會拳術。
吉米·沙曼的兩眼閃着光。
他總是在注意發現第一流的拳手,在窮鄉僻壤裡進行的對壘中他已經發現了幾個。
那輕量級拳手在照着吩咐行事,盡管他在力量上勝過一等,但卻仍被步步緊逼着。
弗蘭克緊随不舍,一心要打死那個跳跳蹦蹦、躲來閃去的人;除了那人以外,他什麼都看不見了。
他從每一次扭打和拳來拳去中摸熟了這個即使是在盛怒之下仍能思考的陌生的對手。
盡管他飽嘗了對手打出的拳頭,他到底還是占了上風,他一隻眼睛腫了,眉毛和嘴唇也破了。
但是,他赢到了20鎊,也博得了在場的每一個男人和尊敬 梅吉從拉爾夫神父已經放松的懷抱中掙了出來,他還沒來得及抓住她,她就沖出了帳篷。
當他在外面找到她的時候,她已經吐了一陣,正打算用小手絹擦她那雙濺髒了的鞋子。
他一言不發地把自己的手絹遞給了她,輕輕地撫摸着她那光亮的頭發,她正在啜泣着。
剛才帳篷裡的氣氛也不合他的胃口,使他感到難受,他希望,他職業的尊嚴能歙了當衆流露出這一點,從而減輕這種痛苦。
"你是要等弗蘭克呢,還是願意我們現在就走?" "我要等弗蘭克,"她依在他的身邊喃喃地說道,對他的鎮定和同情充滿了感激。
"我不明白你為什麼如此牽動我那像一潭龍水般的感情?"他若有所思地說道,盡管他相信她吐得很厲害,傷心得無心去聽他說話,但他卻需要像許多生活孤獨的人那樣,大地說出了自己的思想。
"你别讓我想起我的母親。
我從來沒有過妹妹,但願我能了解你和你那不幸的家……你的日子難過嗎,我的小梅吉?" 弗蘭克從帳篷裡走出來,一隻眼睛上貼着膏藥,破了的嘴唇上塗着藥。
自從拉爾夫神父認識他以來,他頭一次顯得喜氣洋洋,教士覺得,這神态就和大家知道的多數男人與一個女人在床上度過了一個良宵以後的樣子是一樣的。
"梅吉在這兒幹嘛呢?"他粗聲大氣在說道,拳擊場上的興奮勁兒還沒有完全過去呢。
"就差綁住她的胳膊腿兒啦,更甭提想哄住她;我可沒法讓她呆在外邊。
"拉爾夫神父尖刻地說道,雖然不得不為自己辯解使他感到不快,但他對弗蘭克會不會沖着他來也毫無把握。
他一點也不怕弗蘭克,但他卻怕在大庭廣衆之下鬧得不可開交。
"她是因為你才受了驚吓的,弗蘭克,她想盡量離你近一些,好親眼看見你沒事兒。
别生她的氣,她已經夠難受的了。
" "難道你不怕讓爸知道你到這種地方來過嗎?"弗蘭克沖着梅吉說道。
"把咱們的觀光縮短一下怎麼樣?"神父問道。
"我想,咱們大家可以到我的宅邸去休息一下,喝杯茶。
"他擰了一下梅吉的鼻尖。
"至于你,小姐,可以好好地洗一洗。
" 帕迪跟他姐姐遭了一天罪,對她唯命是從,菲還從來沒這麼支使過他呢。
她的腳上穿着進口的吉皮爾花邊鞋,穿過基裡的泥沼地。
她挑挑剔剔,動不協就發脾氣,她儀态莊重地和誰打招呼,他就得對誰陪笑,談上幾句,當她給"基蘭博杯"的獲獎者頒發祖母綠手镯時,他就得侍立在一旁。
他想不通他們為什麼把所有的獎金都花在買這麼一個女人的小飾物上,而不是發一隻金獎杯和一大紮票子。
這是因為他不明白這個賽馬會完全是業餘性的,不明白那些參賽的人并不需要欲不可耐的金錢,相反,卻可以漫不經心地把所得的錢扔給這個矮小的女人,騎着栗色馬勝了金·愛德華的霍裡·霍普頓把那隻祖母綠手镯赢到了手。
前幾年,他已經赢得了一隻紅寶石手镯、一隻鑽石手镯和一隻藍寶石手镯。
他有一位太太和五個女兒,并且說,在赢到六個手镯之前他是不會罷手的。
帕迪那件漿過的襯衫和加了賽璐珞硬襯的領子真磨人,藍色的外套穿在身上太熱,午餐招待會上的悉尼海鮮味加香槟酒也不對他那慣于消化羊肉的胃口,他覺得自己是個傻瓜,或是說看上去象個傻瓜。
他的衣服料子很好,但縫制費很便宜,式樣也土氣。
他們和他不是一類人;他們是粗魯的、穿着蘇格蘭呢衣的牧場主,有身份的主婦,露齒而笑的、愛騎馬的年輕女郎,是那些被新聞報紙稱為"牧場霸主"中的精英。
他們盡量忘記他們曾在上個世紀中霸占了這裡的大片土地,将它們據為己有。
他們對這片土地的所有權得到了聯邦政會法令的默認。
他們成了大擊上最受人羨慕的人,管理着自己的政黨,将子女送進悉尼的高等學府,和來訪的威爾士親王飲酒暢叙。
他,普普通通的克利裡不過是個工人,他與這些殖民地的貴族毫無共同之處;他們隻能使他想起他妻子的家庭,使他感到不自在。
所以,當他來到神父宅邸,發現弗蘭克、梅吉和拉爾夫神父正懶洋洋地圍在爐子旁,似乎度過了美好的、無憂無慮的一天時,他便感到一股無名怒火從心頭升起、他失去了菲那種有教養的支持是不堪忍受的;他依然不喜歡他姐姐,就像他在愛爾蘭的單年時代那樣,他從來就不喜欠她。
這時,他發現了弗蘭克眼旁的膏藥和腫起來的臉。
這真是天賜的好借口。
"看你弄成什麼樣兒了!你怎麼回去見你媽?"他吼道,"我一天不見人你就犯老毛病,和路邊多看你一眼的人打架!" 拉爾夫吃了一驚,跳起來,剛想說幾句安慰話,可弗蘭克比他還快。
"我靠這個掙到了錢!"他指着膏藥,非常溫和地說,"幾分鐘就賺了20鎊,比瑪麗姑姑一個月給咱們倆的工資還多。
今天下午在吉米的帳篷裡我打倒了三名出色的拳手,和輕量級冠軍對陣時也挺了下來。
我自己掙了20鎊。
我幹的事可能不符合你的想法,但我今天下午赢得了每一個在場觀衆的尊敬。
" "
空氣中彌漫着煙味兒和撒在地上的吸泥漿的鋸末的香味。
弗蘭克的手上已經戴上了拳套,他是這一天的第一個挑戰者。
從人群中出來的人擊敗某個職業拳手盡管不是常有的事,但卻也不是從未有過的事。
大夥兒都承認,他們并不是世界上最好的拳手,但他們中間确實有幾個是澳大初亞最好的拳手。
由于弗蘭克身材的緣故,他被指定與一個體重120磅以下的最輕量級拳手比賽。
他第三拳就把對手打倒在地,并且提出願和另一個拳手再戰。
在他和第三個職業拳手較量的時候,消息傳開了,帳篷裡擠得水洩不通,要想再放進一個心急火燎的觀衆來都不可能了。
他幾乎沒挨上一拳,而他已經打出的可數的幾拳反倒激起了他久已郁結在心頭的怒氣。
他怒目圓睜;他的每一個對手都仿佛長着帕迪的面孔。
人群發出的喊叫和喝彩聲沖進他的腦子,她像有一個宏大的聲音在叫着:上!上!上!哦,他是多麼渴望能有打架的機會啊;自從到了德羅海達,他還沒有過這樣的機會呢!因為打架鬥毆是他所知道的唯一能發洩自己的憤怒和痛苦的方法,當他的打出使對方倒地的一拳時,他覺得耳朵裡聽到的沉悶的喊聲變成了:殺!殺!殺! 随後,他們讓他和一個真正第一流的拳手對壘;這是一個次輕量級的拳手,他奉命和弗蘭克保持一定的距離,看看他是否除了猛打狠揍以外還會拳術。
吉米·沙曼的兩眼閃着光。
他總是在注意發現第一流的拳手,在窮鄉僻壤裡進行的對壘中他已經發現了幾個。
那輕量級拳手在照着吩咐行事,盡管他在力量上勝過一等,但卻仍被步步緊逼着。
弗蘭克緊随不舍,一心要打死那個跳跳蹦蹦、躲來閃去的人;除了那人以外,他什麼都看不見了。
他從每一次扭打和拳來拳去中摸熟了這個即使是在盛怒之下仍能思考的陌生的對手。
盡管他飽嘗了對手打出的拳頭,他到底還是占了上風,他一隻眼睛腫了,眉毛和嘴唇也破了。
但是,他赢到了20鎊,也博得了在場的每一個男人和尊敬 梅吉從拉爾夫神父已經放松的懷抱中掙了出來,他還沒來得及抓住她,她就沖出了帳篷。
當他在外面找到她的時候,她已經吐了一陣,正打算用小手絹擦她那雙濺髒了的鞋子。
他一言不發地把自己的手絹遞給了她,輕輕地撫摸着她那光亮的頭發,她正在啜泣着。
剛才帳篷裡的氣氛也不合他的胃口,使他感到難受,他希望,他職業的尊嚴能歙了當衆流露出這一點,從而減輕這種痛苦。
"你是要等弗蘭克呢,還是願意我們現在就走?" "我要等弗蘭克,"她依在他的身邊喃喃地說道,對他的鎮定和同情充滿了感激。
"我不明白你為什麼如此牽動我那像一潭龍水般的感情?"他若有所思地說道,盡管他相信她吐得很厲害,傷心得無心去聽他說話,但他卻需要像許多生活孤獨的人那樣,大地說出了自己的思想。
"你别讓我想起我的母親。
我從來沒有過妹妹,但願我能了解你和你那不幸的家……你的日子難過嗎,我的小梅吉?" 弗蘭克從帳篷裡走出來,一隻眼睛上貼着膏藥,破了的嘴唇上塗着藥。
自從拉爾夫神父認識他以來,他頭一次顯得喜氣洋洋,教士覺得,這神态就和大家知道的多數男人與一個女人在床上度過了一個良宵以後的樣子是一樣的。
"梅吉在這兒幹嘛呢?"他粗聲大氣在說道,拳擊場上的興奮勁兒還沒有完全過去呢。
"就差綁住她的胳膊腿兒啦,更甭提想哄住她;我可沒法讓她呆在外邊。
"拉爾夫神父尖刻地說道,雖然不得不為自己辯解使他感到不快,但他對弗蘭克會不會沖着他來也毫無把握。
他一點也不怕弗蘭克,但他卻怕在大庭廣衆之下鬧得不可開交。
"她是因為你才受了驚吓的,弗蘭克,她想盡量離你近一些,好親眼看見你沒事兒。
别生她的氣,她已經夠難受的了。
" "難道你不怕讓爸知道你到這種地方來過嗎?"弗蘭克沖着梅吉說道。
"把咱們的觀光縮短一下怎麼樣?"神父問道。
"我想,咱們大家可以到我的宅邸去休息一下,喝杯茶。
"他擰了一下梅吉的鼻尖。
"至于你,小姐,可以好好地洗一洗。
" 帕迪跟他姐姐遭了一天罪,對她唯命是從,菲還從來沒這麼支使過他呢。
她的腳上穿着進口的吉皮爾花邊鞋,穿過基裡的泥沼地。
她挑挑剔剔,動不協就發脾氣,她儀态莊重地和誰打招呼,他就得對誰陪笑,談上幾句,當她給"基蘭博杯"的獲獎者頒發祖母綠手镯時,他就得侍立在一旁。
他想不通他們為什麼把所有的獎金都花在買這麼一個女人的小飾物上,而不是發一隻金獎杯和一大紮票子。
這是因為他不明白這個賽馬會完全是業餘性的,不明白那些參賽的人并不需要欲不可耐的金錢,相反,卻可以漫不經心地把所得的錢扔給這個矮小的女人,騎着栗色馬勝了金·愛德華的霍裡·霍普頓把那隻祖母綠手镯赢到了手。
前幾年,他已經赢得了一隻紅寶石手镯、一隻鑽石手镯和一隻藍寶石手镯。
他有一位太太和五個女兒,并且說,在赢到六個手镯之前他是不會罷手的。
帕迪那件漿過的襯衫和加了賽璐珞硬襯的領子真磨人,藍色的外套穿在身上太熱,午餐招待會上的悉尼海鮮味加香槟酒也不對他那慣于消化羊肉的胃口,他覺得自己是個傻瓜,或是說看上去象個傻瓜。
他的衣服料子很好,但縫制費很便宜,式樣也土氣。
他們和他不是一類人;他們是粗魯的、穿着蘇格蘭呢衣的牧場主,有身份的主婦,露齒而笑的、愛騎馬的年輕女郎,是那些被新聞報紙稱為"牧場霸主"中的精英。
他們盡量忘記他們曾在上個世紀中霸占了這裡的大片土地,将它們據為己有。
他們對這片土地的所有權得到了聯邦政會法令的默認。
他們成了大擊上最受人羨慕的人,管理着自己的政黨,将子女送進悉尼的高等學府,和來訪的威爾士親王飲酒暢叙。
他,普普通通的克利裡不過是個工人,他與這些殖民地的貴族毫無共同之處;他們隻能使他想起他妻子的家庭,使他感到不自在。
所以,當他來到神父宅邸,發現弗蘭克、梅吉和拉爾夫神父正懶洋洋地圍在爐子旁,似乎度過了美好的、無憂無慮的一天時,他便感到一股無名怒火從心頭升起、他失去了菲那種有教養的支持是不堪忍受的;他依然不喜歡他姐姐,就像他在愛爾蘭的單年時代那樣,他從來就不喜欠她。
這時,他發現了弗蘭克眼旁的膏藥和腫起來的臉。
這真是天賜的好借口。
"看你弄成什麼樣兒了!你怎麼回去見你媽?"他吼道,"我一天不見人你就犯老毛病,和路邊多看你一眼的人打架!" 拉爾夫吃了一驚,跳起來,剛想說幾句安慰話,可弗蘭克比他還快。
"我靠這個掙到了錢!"他指着膏藥,非常溫和地說,"幾分鐘就賺了20鎊,比瑪麗姑姑一個月給咱們倆的工資還多。
今天下午在吉米的帳篷裡我打倒了三名出色的拳手,和輕量級冠軍對陣時也挺了下來。
我自己掙了20鎊。
我幹的事可能不符合你的想法,但我今天下午赢得了每一個在場觀衆的尊敬。
" "