第01章
關燈
小
中
大
尼絲?"他馬上把頭轉向菲,微笑着,擠着眉和她升起了玩笑:"她的名字叫艾格尼絲嗎?"
"是的,她很美,爸,我一天到晚都想看着她。
" "她有東西好看可真算幸運了,"菲苦笑着說道。
"可憐的梅吉還沒來得及好好看看那娃娃,就叫傑克和休吉搶去了。
" "哦,秃小子總是秃小子嘛,損壞得厲害嗎?" "都能修好。
沒到太嚴重的地步,弗蘭克就把他們給制止住了。
" "弗蘭克?他在這兒幹什麼?他得整天打鐵才對。
亨特等着要門呢。
" "他一天都在鋪子裡來着。
他回來是來拿什麼工具的吧。
"菲很快地答道。
帕德裡克對弗蘭克太嚴厲了。
"哦,爸,弗蘭克是天下最好的哥哥!我的艾格尼絲沒死,就是他救的。
喝完茶以後,他還要把她的頭發粘上呢。
" "那好,"她爸爸懶洋洋地說道,把頭靠在椅子上,閉上了眼睛。
火爐前面很熱,但他似乎并沒感覺到,前額冒出的汗珠在閃閃發光。
他把兩隻胳膊枕在後腦勺下,打起盹來了。
正是從帕德裡克·克利裡的身上,孩子們繼承下來了深淺不同的發紅的卷發,盡管他們中間誰的頭發也不像他的頭發那樣紅得刺人眼目。
他是個矮小而又結實的人,長着一身鐵骨鋼筋,一輩子和馬打交道使他的腿羅圈了,多年的剪羊毛生涯使他的手臂變得很長;他的胸前和臂膀上布滿了濃密的金色茸毛,倘若他是黑皮膚的話,那一定是很難看的。
他的眼睛是淺藍色的·總是眯縫着,象一個注視着遠方的水手;他的臉色的是愉快的,挂着一種古怪的微笑,使别人一看就喜歡他。
他的鼻子很有氣派,是一個地道的羅馬人的鼻子,這一定叫他那些愛爾蘭同行感到困惑不解,不過愛爾蘭的海岸是有船隻失事的地方。
他說話的時候仍然帶着柔和、快捷而含糊不清的高永韋①愛爾蘭腔,把結尾處的"癡"音念成"咝"音。
不過,在地球的另一面的近20年的生活經曆,已經使他的口音變得有些南腔北調了。
因此"啊"音成了"唉"音,講話的速度也稍微慢了些,就好像一台用舊的鐘表需要好好上一上弦了。
他是一個,樂觀的人,他設法使自己比大多數人更愉快地來度過他那艱難沉悶的歲月,盡管他是一個動不動就用大皮靴踢人的嚴厲的循規蹈矩的人,但在他的孩子中除了一個孩子以外,都對他敬慕備至。
如果面包分不過來,他自己就餓着不吃;如果可以在給自己添置就衣和給某個孩子做新衣之間進行選擇的話,他自己就不要了。
這比無數次廉價的親吻更能可靠地表明他對他們的愛。
他的脾氣極為暴躁,曾經殺過一個人。
那時他還算幸運;那人是個英國人,敦·勞海爾港泊着一條準備順海潮開往新西蘭的船。
①高爾韋,愛爾蘭一地名。
--譯注 菲走到後門口,喊了一聲:"吃茶點啦!" 孩子們魚貫而入。
弗蘭克走在最後,抱着一捆木柴,扔進了爐子邊上的一隻大箱子裡。
帕德裡克放下梅吉,走到了放在廚房最裡面的那張獨一無二的餐桌的上首,孩子們圍着兩邊坐了下來,梅吉爬到爸爸放在最靠近他的椅子上的木箱上面。
菲奧娜直接把食物分到了那些放在圓桌上的餐盤裡,她那股敏捷和利索勁兒比侍者有過之而無不及。
她一次給他們端來兩盤,第一盤給帕迪,接着是弗蘭克,再往下是梅吉,最後才是她自己。
"厄克爾!斯杜!"斯圖爾特說道,他一面拿起刀叉,一面沉下臉來。
"你幹嘛非得叫我斯杜①?" ①英語中斯杜(stew)有炖和煨的意思,與斯爾特的愛稱斯圖諧音。
--譯注 "吃你的飯。
"爸爸吼了一聲。
盤子都是大号的,裡面着着實實地裝滿了食物。
煮土豆、炖羊肉和當天從菜園裡摘來的扁豆,都是滿滿的一大勺。
所有的人,連斯圖爾特在内。
都無心去顧及那沒有說出來的斥責和表示厭惡說話聲,而是用面包把自己的盤子蹭了個一幹二淨,接着又吃了幾張塗着厚厚的黃油和土産酷栗果醬的面包片。
菲奧娜坐了下來,匆匆地吃完了飯,然後立刻站起身,又向廚桌奔去,往大湯盤裡放了許多加糖餅幹,上面塗滿了果醬。
每個盤子裡都倒進了大量的、熱氣騰騰的牛奶蛋糊汁,又一次兩盤地把它們慢慢地端到餐桌上。
最後,她歎了口氣坐下來,這一盤她可以安安穩穩地吃了。
"啊,太好了!卷果醬布丁!"梅吉大聲嚷着,用匙子在牛奶蛋糊裡東舀西捅,直到黃色的蛋汁裡湧出一條條的粉紅色的果醬。
"喂,梅吉姑娘,今天是你的生日,所以媽媽給你做了你喜歡吃的布丁。
"她爸爸微笑着說道。
這次沒有人埋怨:不管布丁做得如何,大家都吃得津津有味。
克利裡家的人都喜歡吃甜食。
盡管他們澱粉類吃得很多很多,但是沒有一個人身上多長一磅肉。
在幹活和玩耍中他們耗盡了吃進去的每一盎司食物。
人們吃蔬菜和水果,因為它們是吃的東西而排除疲勞的卻是面包、土豆、肉類和熱面布丁。
在菲從她那把碩大的茶壺裡給每個人倒了一杯茶之後,他們又坐了一個多鐘頭,聊天、喝茶、或者看看書。
帕迪一邊拿着煙鬥噴。
吐霧,一邊埋頭看着一本從圖書館裡借來的書。
菲不斷地斟本,鮑勃沉浸在另一本也是從圖書館借來的書裡,這時候小一點的孩子們在計劃着明天幹些什麼。
學校已開始放漫長的暑假了,孩子們也都閑散下來,急于着手去幹分派給他們的園前屋後的零雜活兒。
鮑勃要在必要的時候去塗後一道漆,傑克和休吉負責柴堆、搞屋外的修建活兒和擠奶;散圖爾特照看蔬菜,這些活兒與念書這件可怕的事兒比起來,可以說是像玩兒那樣輕輕松子。
帕迪時不時地把頭從書上擡起來,給他們再加上些活兒。
而菲奧娜一言不發;弗蘭克疲乏地倒在椅子上,一杯又一杯地呷着茶。
最後;菲招呼梅吉坐到一把高凳上,在打發她和斯圖爾特以及體吉去一起睡覺之前,用手帕紮起她的頭發,這是每晚必做的事。
傑克和鮑勃打了個招呼,就到外面喂狗去了。
弗蘭克把梅吉的娃娃拿到櫥桌上,把頭發重新粘了上去。
帕德裡克伸了個懶腰,合上書,把煙鬥放進了一個巨大的、閃着螺初光的貝殼裡,這東西是用來當煙灰缸的。
"哦,孩子媽,我要去睡了。
" "晚安,帕迪。
" 菲奧娜收拾起餐桌上盤碟,從牆上的鈎子上取下一隻大馬口鐵盆。
她把盆放在弗蘭克用着的案台的另一頭,再從爐子上提下那個教敦實實的鑄鐵水壺,往盆裡倒熱水。
兌進冒着熱汽的熱水中的冷水是從一隻舊煤油桶裡倒出來的。
随後,她把一個裝着肥皂的鐵絲籃在盆裡來回涮了涮,便開始洗盤子,涮盤子,把它們靠着杯子搭好。
弗蘭克頭也不擡地修着那個布娃娃,可是在盤子攝得越來越高的時候,他默不作聲地站起身來,取下一條毛巾,把盤子擦幹。
他在圓桌和碗櫃之間來回走着,帶着對這種勞作久已熟悉的輕巧神情。
他和他的媽媽是冒天下之大韪。
不過偷着這樣做的,因為在帕迪統轄的天地裡,适當的分工是一條最嚴厲的法規。
家務活是女人家的事,這是沒二話的。
女人的活不許家裡的男人沾手。
可是,每天晚上,在帕迪上床睡覺以後,弗
" "她有東西好看可真算幸運了,"菲苦笑着說道。
"可憐的梅吉還沒來得及好好看看那娃娃,就叫傑克和休吉搶去了。
" "哦,秃小子總是秃小子嘛,損壞得厲害嗎?" "都能修好。
沒到太嚴重的地步,弗蘭克就把他們給制止住了。
" "弗蘭克?他在這兒幹什麼?他得整天打鐵才對。
亨特等着要門呢。
" "他一天都在鋪子裡來着。
他回來是來拿什麼工具的吧。
"菲很快地答道。
帕德裡克對弗蘭克太嚴厲了。
"哦,爸,弗蘭克是天下最好的哥哥!我的艾格尼絲沒死,就是他救的。
喝完茶以後,他還要把她的頭發粘上呢。
" "那好,"她爸爸懶洋洋地說道,把頭靠在椅子上,閉上了眼睛。
火爐前面很熱,但他似乎并沒感覺到,前額冒出的汗珠在閃閃發光。
他把兩隻胳膊枕在後腦勺下,打起盹來了。
正是從帕德裡克·克利裡的身上,孩子們繼承下來了深淺不同的發紅的卷發,盡管他們中間誰的頭發也不像他的頭發那樣紅得刺人眼目。
他是個矮小而又結實的人,長着一身鐵骨鋼筋,一輩子和馬打交道使他的腿羅圈了,多年的剪羊毛生涯使他的手臂變得很長;他的胸前和臂膀上布滿了濃密的金色茸毛,倘若他是黑皮膚的話,那一定是很難看的。
他的眼睛是淺藍色的·總是眯縫着,象一個注視着遠方的水手;他的臉色的是愉快的,挂着一種古怪的微笑,使别人一看就喜歡他。
他的鼻子很有氣派,是一個地道的羅馬人的鼻子,這一定叫他那些愛爾蘭同行感到困惑不解,不過愛爾蘭的海岸是有船隻失事的地方。
他說話的時候仍然帶着柔和、快捷而含糊不清的高永韋①愛爾蘭腔,把結尾處的"癡"音念成"咝"音。
不過,在地球的另一面的近20年的生活經曆,已經使他的口音變得有些南腔北調了。
因此"啊"音成了"唉"音,講話的速度也稍微慢了些,就好像一台用舊的鐘表需要好好上一上弦了。
他是一個,樂觀的人,他設法使自己比大多數人更愉快地來度過他那艱難沉悶的歲月,盡管他是一個動不動就用大皮靴踢人的嚴厲的循規蹈矩的人,但在他的孩子中除了一個孩子以外,都對他敬慕備至。
如果面包分不過來,他自己就餓着不吃;如果可以在給自己添置就衣和給某個孩子做新衣之間進行選擇的話,他自己就不要了。
這比無數次廉價的親吻更能可靠地表明他對他們的愛。
他的脾氣極為暴躁,曾經殺過一個人。
那時他還算幸運;那人是個英國人,敦·勞海爾港泊着一條準備順海潮開往新西蘭的船。
①高爾韋,愛爾蘭一地名。
--譯注 菲走到後門口,喊了一聲:"吃茶點啦!" 孩子們魚貫而入。
弗蘭克走在最後,抱着一捆木柴,扔進了爐子邊上的一隻大箱子裡。
帕德裡克放下梅吉,走到了放在廚房最裡面的那張獨一無二的餐桌的上首,孩子們圍着兩邊坐了下來,梅吉爬到爸爸放在最靠近他的椅子上的木箱上面。
菲奧娜直接把食物分到了那些放在圓桌上的餐盤裡,她那股敏捷和利索勁兒比侍者有過之而無不及。
她一次給他們端來兩盤,第一盤給帕迪,接着是弗蘭克,再往下是梅吉,最後才是她自己。
"厄克爾!斯杜!"斯圖爾特說道,他一面拿起刀叉,一面沉下臉來。
"你幹嘛非得叫我斯杜①?" ①英語中斯杜(stew)有炖和煨的意思,與斯爾特的愛稱斯圖諧音。
--譯注 "吃你的飯。
"爸爸吼了一聲。
盤子都是大号的,裡面着着實實地裝滿了食物。
煮土豆、炖羊肉和當天從菜園裡摘來的扁豆,都是滿滿的一大勺。
所有的人,連斯圖爾特在内。
都無心去顧及那沒有說出來的斥責和表示厭惡說話聲,而是用面包把自己的盤子蹭了個一幹二淨,接着又吃了幾張塗着厚厚的黃油和土産酷栗果醬的面包片。
菲奧娜坐了下來,匆匆地吃完了飯,然後立刻站起身,又向廚桌奔去,往大湯盤裡放了許多加糖餅幹,上面塗滿了果醬。
每個盤子裡都倒進了大量的、熱氣騰騰的牛奶蛋糊汁,又一次兩盤地把它們慢慢地端到餐桌上。
最後,她歎了口氣坐下來,這一盤她可以安安穩穩地吃了。
"啊,太好了!卷果醬布丁!"梅吉大聲嚷着,用匙子在牛奶蛋糊裡東舀西捅,直到黃色的蛋汁裡湧出一條條的粉紅色的果醬。
"喂,梅吉姑娘,今天是你的生日,所以媽媽給你做了你喜歡吃的布丁。
"她爸爸微笑着說道。
這次沒有人埋怨:不管布丁做得如何,大家都吃得津津有味。
克利裡家的人都喜歡吃甜食。
盡管他們澱粉類吃得很多很多,但是沒有一個人身上多長一磅肉。
在幹活和玩耍中他們耗盡了吃進去的每一盎司食物。
人們吃蔬菜和水果,因為它們是吃的東西而排除疲勞的卻是面包、土豆、肉類和熱面布丁。
在菲從她那把碩大的茶壺裡給每個人倒了一杯茶之後,他們又坐了一個多鐘頭,聊天、喝茶、或者看看書。
帕迪一邊拿着煙鬥噴。
吐霧,一邊埋頭看着一本從圖書館裡借來的書。
菲不斷地斟本,鮑勃沉浸在另一本也是從圖書館借來的書裡,這時候小一點的孩子們在計劃着明天幹些什麼。
學校已開始放漫長的暑假了,孩子們也都閑散下來,急于着手去幹分派給他們的園前屋後的零雜活兒。
鮑勃要在必要的時候去塗後一道漆,傑克和休吉負責柴堆、搞屋外的修建活兒和擠奶;散圖爾特照看蔬菜,這些活兒與念書這件可怕的事兒比起來,可以說是像玩兒那樣輕輕松子。
帕迪時不時地把頭從書上擡起來,給他們再加上些活兒。
而菲奧娜一言不發;弗蘭克疲乏地倒在椅子上,一杯又一杯地呷着茶。
最後;菲招呼梅吉坐到一把高凳上,在打發她和斯圖爾特以及體吉去一起睡覺之前,用手帕紮起她的頭發,這是每晚必做的事。
傑克和鮑勃打了個招呼,就到外面喂狗去了。
弗蘭克把梅吉的娃娃拿到櫥桌上,把頭發重新粘了上去。
帕德裡克伸了個懶腰,合上書,把煙鬥放進了一個巨大的、閃着螺初光的貝殼裡,這東西是用來當煙灰缸的。
"哦,孩子媽,我要去睡了。
" "晚安,帕迪。
" 菲奧娜收拾起餐桌上盤碟,從牆上的鈎子上取下一隻大馬口鐵盆。
她把盆放在弗蘭克用着的案台的另一頭,再從爐子上提下那個教敦實實的鑄鐵水壺,往盆裡倒熱水。
兌進冒着熱汽的熱水中的冷水是從一隻舊煤油桶裡倒出來的。
随後,她把一個裝着肥皂的鐵絲籃在盆裡來回涮了涮,便開始洗盤子,涮盤子,把它們靠着杯子搭好。
弗蘭克頭也不擡地修着那個布娃娃,可是在盤子攝得越來越高的時候,他默不作聲地站起身來,取下一條毛巾,把盤子擦幹。
他在圓桌和碗櫃之間來回走着,帶着對這種勞作久已熟悉的輕巧神情。
他和他的媽媽是冒天下之大韪。
不過偷着這樣做的,因為在帕迪統轄的天地裡,适當的分工是一條最嚴厲的法規。
家務活是女人家的事,這是沒二話的。
女人的活不許家裡的男人沾手。
可是,每天晚上,在帕迪上床睡覺以後,弗