第01章
關燈
小
中
大
"她的眼睛,她的眼睛!"梅吉喃喃地說道,她不願再去看那布娃娃了。
"她是個有血有肉的了不起的東西,梅吉。
"他咕哝着說道:他的臉緊緊地貼着她的頭發。
那頭發多麼柔美,多麼豐厚,多麼光彩照人啊! 他費了半個鐘頭的時間哄她去看艾格尼絲,又用了半個鐘頭去說服她從那娃娃頭頂的窟窿往裡看。
他指給她看那對眼睛是怎樣做成的,怎樣仔細地排成一線,既裝得妥貼,又能開合自如。
"來吧,現在你該進屋去了。
"他對她說道,一把将她抱了起來,把布娃娃插進他倆的胸口之間。
"咱們去叫媽媽把她修好,好嗎?咱們把她的衣服洗一洗,熨一熨,再把她的頭發粘上,我還要用這些珠子給你做幾個合用的發卡,這樣它們就不會掉下來了,你愛怎麼給她梳頭就可以怎麼梳。
" 菲奧娜·克利裡正在廚房裡削着土豆皮。
她是一個略矮于中等個子的非常端莊、相當漂亮,然而卻面無笑容、神情嚴肅的女人。
她身段優美,盡管下身已經懷過六個孩子,但纖細的腰肢還沒有變粗。
她穿着灰洋布的衣服,裙裾拖在一塵不染的地闆上,胸前圍着一條碩大無朋的、漿得發硬的套頭白圍裙,上腰背後打着一個利索的、挑不出一點毛病的蝴蝶結。
她從早到晚都在廚房和後園子裡轉,她那雙結實的黑靴子踩出了一條從爐台到洗衣房,到那小片菜地,到曬衣繩,再回到爐台的巡回小路。
她把刀放在桌子上,凝神望着弗蘭克和梅吉,她那美麗的嘴耷拉了下來。
"梅吉,今天早晨是叫你不許把衣服弄髒才讓你把最好的衣服穿上的。
看看,你都成小邋遢鬼兒啦!" "媽,這不怪她,"弗蘭克不服氣地說道。
"傑克和休吉拿了她的布娃娃,他們想弄明白娃娃的胳膊和腿是怎麼活動的。
我答應了她要把娃娃修得和新的一樣,咱們能辦到,對吧?" "讓我看看。
"菲伸手接過了布娃娃。
她是個沉默寡言的女人,不喜歡随意多講話。
誰也不知道她腦子究竟在想些什麼,就是她丈夫也不清楚;她把管教孩子的事交給了他,除非情況極不尋常,她總是毫無非議、毫無怨言地照他說的去做。
梅吉聽見那些男孩子們竊竊私議過,說她和他們一樣懼怕爸爸,但是,即使這是真的話,那麼她也是把這種懼怕隐藏在那難以捉摸的、略顯憂郁的平靜之中的。
她從來不嘩然大笑,也從來不怒氣沖沖。
菲檢查完畢後,把艾格尼絲放到了爐子旁邊的櫥櫃上,望着梅吉。
"明天早晨我把她的衣服洗一洗,再把她的頭發做起來。
我想弗蘭克可以在今天晚上喝過茶以後,把頭發粘好,再給她洗個澡。
" 這話與其說是安慰,毋甯說是就事論事。
梅吉點了點頭,毫無把握地微笑着。
有時候她極想聽到她的媽媽笑出聲來,可媽媽是從來不這樣的。
她意識到,她們分享着某種與爸爸和哥哥們毫無共同之處的、非同尋常的東西,但是除了那剛毅的背影和從得閑的雙腳以外,她并不明了那非同尋常的東西是什麼。
媽媽總是心不在焉地點頭應答着,将她那長長的裙裾往上一撩,老練地在爐台和桌子之間奔忙着。
她總是這樣不停地幹哪,幹哪,幹哪! 孩子們中間除了弗蘭克以外,誰也不知道菲總是疲勞得難以緩解。
有這麼多事要做、但雙幾乎沒有錢和足夠的時間去做這些事。
有的隻是一雙手、她盼着梅吉長大,能幫上把手的那一天,盡管這孩子已經能幹些簡單的活兒了,但是年僅四歲的孩子畢竟不可能減輕這副擔子。
六個孩子中隻有最小的一個是女孩,能對她有所指望。
所有認得她的人都是既同情她,又羨慕她,但這對要幹的活兒來說是無補于事的。
她的針線筐裡沒有補完的襪子堆成了山,編針上還挂着一雙;休吉的套衫已經小得不能穿了,可傑克身上的卻還替換不下來。
梅吉過生日的這個星期,帕德裡克·克利裡是要回家來的,這純粹是出于湊巧。
現在離剪羊毛的季節還早,而他在本地又有活于,像犁地啦,播種啦。
就職業而言,他是個剪羊毛工,這是一種季節性的職業,從仲夏幹到冬末,而這以後就是接羔了。
通常,在春天和夏天的頭一個月中,他總是設法找許多的活計來應付這段時間;像幫着接羔呀,犁地呀,或者為本地的一個經營奶場的農民替班,把他從沒完沒了的兩天一次的擠奶活兒裡替換出來。
哪兒有活幹,他就去哪兒,讓他的家人在那又大又髒的房子裡自謀生計,這樣做并不像表面上看上去那樣對他們不關痛癢。
一個人除非有幸自己擁有土地,否則他是别無他法的。
太陽落山後不久,他回到了家中,這時燈火已經掌起來了,影于在高高的天花闆上搖曳不定。
除了弗蘭克以外,其他的男孩子都在後廊裡紮作一堆兒,玩着一隻青蛙。
帕德裡克知道弗蘭克在什麼地方,因為他聽見從柴堆那個方向傳來了不絕于耳的斧頭的啪啪聲。
他在後廊裡稍停了會兒,照傑克的屁股踢了一腳,在鮑勃的耳朵上扌扇了一巴掌。
"幫弗蘭克劈柴去,你們這些小懶蛋。
最好在媽媽把茶端上桌以前把活兒幹完,要不我就把你們打個皮開肉綻。
" 他朝着在爐邊忙個不休的菲點了點頭;他既沒吻她也沒擁抱她,因為他認為丈夫與妻子之間的情愛隻适于在卧室裡表露。
他用鞋拔子把滿是泥塊的靴子拽了下來,這時,梅吉蹦蹦跳跳地把他的拖鞋拿來了。
他低頭向她咧嘴一笑,帶着一種奇特的驚異感;隻要一見到她,他總是有這種感覺。
她長得如此俊俏,頭發是那樣的美;他模起她的一縷卷發,把它拉直,然後又松開,為的是看看那發卷縮回原位時卷跳的樣子。
他一把抱起她來,向廚房裡那把唯一舒适的椅子走去。
這是一把溫莎椅,座位上系着一個靠熱。
他把椅子拉近爐火,輕輕地歎了口氣,在椅子上坐了下來,然後,抽出煙鬥,漫不經心地把吸乏了的煙絲從煙鬥鍋裡輕輕地叩到地闆上。
梅吉蜷縮在他的膝頭,兩手勾着他的脖子;她凝視着亮光透過他那修剪得短短的、金色的絡腮胡--這是她每晚一成不變的樂事--她那張冰冷的小臉向他湊了過去。
"你好嗎?菲?"帕德裡克·克利裡問他的妻子。
"很好,帕迪①。
今天下牧場裡的活兒都幹完了嗎?" ①帕德裡克的愛稱。
--譯注 "幹完了。
全幹完了。
明天一早就可以開始幹上牧場的活兒了。
天啊,我真累啦!" "保準是這樣。
是不是麥克弗森又把那匹脾氣古怪的母馬交給你了?" "太對了。
你不認為他會自個兒去擺弄那特門,而讓我去駕那花毛馬吧?我覺得我的胳膊像是被扯脫下來了似的。
我敢說他媽的那母馬是安·紮隆最難對付的母馬。
" "沒關系。
老羅伯遜的馬可都是好馬,你用不了多久就會到那兒去了。
" "沒那麼快。
"他裝了一鍋劣等煙草,從火爐邊的罐子裡抽出一根點煙用的蠟芯,飛快地往火門裡一撩,點着了。
他靠回椅子上,深深地抽了一口煙,煙鬥發出了"啪啪"的響聲。
"到了四歲覺得怎麼樣呀,梅吉?"他問他的女兒。
"啊不錯,爸。
" "媽給你禮物了嗎?" "噢,爸,你和媽怎麼知道我想要艾格尼絲?" "艾格
"她是個有血有肉的了不起的東西,梅吉。
"他咕哝着說道:他的臉緊緊地貼着她的頭發。
那頭發多麼柔美,多麼豐厚,多麼光彩照人啊! 他費了半個鐘頭的時間哄她去看艾格尼絲,又用了半個鐘頭去說服她從那娃娃頭頂的窟窿往裡看。
他指給她看那對眼睛是怎樣做成的,怎樣仔細地排成一線,既裝得妥貼,又能開合自如。
"來吧,現在你該進屋去了。
"他對她說道,一把将她抱了起來,把布娃娃插進他倆的胸口之間。
"咱們去叫媽媽把她修好,好嗎?咱們把她的衣服洗一洗,熨一熨,再把她的頭發粘上,我還要用這些珠子給你做幾個合用的發卡,這樣它們就不會掉下來了,你愛怎麼給她梳頭就可以怎麼梳。
" 菲奧娜·克利裡正在廚房裡削着土豆皮。
她是一個略矮于中等個子的非常端莊、相當漂亮,然而卻面無笑容、神情嚴肅的女人。
她身段優美,盡管下身已經懷過六個孩子,但纖細的腰肢還沒有變粗。
她穿着灰洋布的衣服,裙裾拖在一塵不染的地闆上,胸前圍着一條碩大無朋的、漿得發硬的套頭白圍裙,上腰背後打着一個利索的、挑不出一點毛病的蝴蝶結。
她從早到晚都在廚房和後園子裡轉,她那雙結實的黑靴子踩出了一條從爐台到洗衣房,到那小片菜地,到曬衣繩,再回到爐台的巡回小路。
她把刀放在桌子上,凝神望着弗蘭克和梅吉,她那美麗的嘴耷拉了下來。
"梅吉,今天早晨是叫你不許把衣服弄髒才讓你把最好的衣服穿上的。
看看,你都成小邋遢鬼兒啦!" "媽,這不怪她,"弗蘭克不服氣地說道。
"傑克和休吉拿了她的布娃娃,他們想弄明白娃娃的胳膊和腿是怎麼活動的。
我答應了她要把娃娃修得和新的一樣,咱們能辦到,對吧?" "讓我看看。
"菲伸手接過了布娃娃。
她是個沉默寡言的女人,不喜歡随意多講話。
誰也不知道她腦子究竟在想些什麼,就是她丈夫也不清楚;她把管教孩子的事交給了他,除非情況極不尋常,她總是毫無非議、毫無怨言地照他說的去做。
梅吉聽見那些男孩子們竊竊私議過,說她和他們一樣懼怕爸爸,但是,即使這是真的話,那麼她也是把這種懼怕隐藏在那難以捉摸的、略顯憂郁的平靜之中的。
她從來不嘩然大笑,也從來不怒氣沖沖。
菲檢查完畢後,把艾格尼絲放到了爐子旁邊的櫥櫃上,望着梅吉。
"明天早晨我把她的衣服洗一洗,再把她的頭發做起來。
我想弗蘭克可以在今天晚上喝過茶以後,把頭發粘好,再給她洗個澡。
" 這話與其說是安慰,毋甯說是就事論事。
梅吉點了點頭,毫無把握地微笑着。
有時候她極想聽到她的媽媽笑出聲來,可媽媽是從來不這樣的。
她意識到,她們分享着某種與爸爸和哥哥們毫無共同之處的、非同尋常的東西,但是除了那剛毅的背影和從得閑的雙腳以外,她并不明了那非同尋常的東西是什麼。
媽媽總是心不在焉地點頭應答着,将她那長長的裙裾往上一撩,老練地在爐台和桌子之間奔忙着。
她總是這樣不停地幹哪,幹哪,幹哪! 孩子們中間除了弗蘭克以外,誰也不知道菲總是疲勞得難以緩解。
有這麼多事要做、但雙幾乎沒有錢和足夠的時間去做這些事。
有的隻是一雙手、她盼着梅吉長大,能幫上把手的那一天,盡管這孩子已經能幹些簡單的活兒了,但是年僅四歲的孩子畢竟不可能減輕這副擔子。
六個孩子中隻有最小的一個是女孩,能對她有所指望。
所有認得她的人都是既同情她,又羨慕她,但這對要幹的活兒來說是無補于事的。
她的針線筐裡沒有補完的襪子堆成了山,編針上還挂着一雙;休吉的套衫已經小得不能穿了,可傑克身上的卻還替換不下來。
梅吉過生日的這個星期,帕德裡克·克利裡是要回家來的,這純粹是出于湊巧。
現在離剪羊毛的季節還早,而他在本地又有活于,像犁地啦,播種啦。
就職業而言,他是個剪羊毛工,這是一種季節性的職業,從仲夏幹到冬末,而這以後就是接羔了。
通常,在春天和夏天的頭一個月中,他總是設法找許多的活計來應付這段時間;像幫着接羔呀,犁地呀,或者為本地的一個經營奶場的農民替班,把他從沒完沒了的兩天一次的擠奶活兒裡替換出來。
哪兒有活幹,他就去哪兒,讓他的家人在那又大又髒的房子裡自謀生計,這樣做并不像表面上看上去那樣對他們不關痛癢。
一個人除非有幸自己擁有土地,否則他是别無他法的。
太陽落山後不久,他回到了家中,這時燈火已經掌起來了,影于在高高的天花闆上搖曳不定。
除了弗蘭克以外,其他的男孩子都在後廊裡紮作一堆兒,玩着一隻青蛙。
帕德裡克知道弗蘭克在什麼地方,因為他聽見從柴堆那個方向傳來了不絕于耳的斧頭的啪啪聲。
他在後廊裡稍停了會兒,照傑克的屁股踢了一腳,在鮑勃的耳朵上扌扇了一巴掌。
"幫弗蘭克劈柴去,你們這些小懶蛋。
最好在媽媽把茶端上桌以前把活兒幹完,要不我就把你們打個皮開肉綻。
" 他朝着在爐邊忙個不休的菲點了點頭;他既沒吻她也沒擁抱她,因為他認為丈夫與妻子之間的情愛隻适于在卧室裡表露。
他用鞋拔子把滿是泥塊的靴子拽了下來,這時,梅吉蹦蹦跳跳地把他的拖鞋拿來了。
他低頭向她咧嘴一笑,帶着一種奇特的驚異感;隻要一見到她,他總是有這種感覺。
她長得如此俊俏,頭發是那樣的美;他模起她的一縷卷發,把它拉直,然後又松開,為的是看看那發卷縮回原位時卷跳的樣子。
他一把抱起她來,向廚房裡那把唯一舒适的椅子走去。
這是一把溫莎椅,座位上系着一個靠熱。
他把椅子拉近爐火,輕輕地歎了口氣,在椅子上坐了下來,然後,抽出煙鬥,漫不經心地把吸乏了的煙絲從煙鬥鍋裡輕輕地叩到地闆上。
梅吉蜷縮在他的膝頭,兩手勾着他的脖子;她凝視着亮光透過他那修剪得短短的、金色的絡腮胡--這是她每晚一成不變的樂事--她那張冰冷的小臉向他湊了過去。
"你好嗎?菲?"帕德裡克·克利裡問他的妻子。
"很好,帕迪①。
今天下牧場裡的活兒都幹完了嗎?" ①帕德裡克的愛稱。
--譯注 "幹完了。
全幹完了。
明天一早就可以開始幹上牧場的活兒了。
天啊,我真累啦!" "保準是這樣。
是不是麥克弗森又把那匹脾氣古怪的母馬交給你了?" "太對了。
你不認為他會自個兒去擺弄那特門,而讓我去駕那花毛馬吧?我覺得我的胳膊像是被扯脫下來了似的。
我敢說他媽的那母馬是安·紮隆最難對付的母馬。
" "沒關系。
老羅伯遜的馬可都是好馬,你用不了多久就會到那兒去了。
" "沒那麼快。
"他裝了一鍋劣等煙草,從火爐邊的罐子裡抽出一根點煙用的蠟芯,飛快地往火門裡一撩,點着了。
他靠回椅子上,深深地抽了一口煙,煙鬥發出了"啪啪"的響聲。
"到了四歲覺得怎麼樣呀,梅吉?"他問他的女兒。
"啊不錯,爸。
" "媽給你禮物了嗎?" "噢,爸,你和媽怎麼知道我想要艾格尼絲?" "艾格