第三十三章 喬的日記
關燈
小
中
大
些書放放好,我把東西翻得亂七八糟了,我想看看他把我前不久給他的六條新手帕用來做什麼了。
”我進了屋,一邊忙着一邊四下打量。
沒錯,這真是"一個窩"。
到處是書籍紙張;壁爐架上放着一個壞了的海泡石煙鬥和一支舊笛子,好像已經不能用了;一隻沒有尾巴的羽毛蓬亂的鳥在窗台上啁啾着,另一個窗口上放着一盒子白鼠;做了一半的小船、一段段繩頭和手稿混放在一邊;肮髒的小靴子放在火前烤着;屋子裡到處可見那些可愛的男孩們的痕迹,教授為他們忙忙碌碌。
一陣大搜尋,找出了失蹤的三條手帕——一條在鳥籠上,一條上面全是墨水迹,一條被用作風箱的夾具給燒焦了。
“竟有這種人!”脾氣好的柯克太太笑着把這些髒兮兮的手帕放進垃圾袋。
”我猜其他幾條手帕被撕開用作了船索,包紮受傷的指頭,或者做風筝尾巴了。
真是可怕,可我不能責罵他。
他那麼心不在焉,脾氣溫和,由着那些男孩們對他恣意妄為。
我答應為他縫補漿洗,可是他記不得把東西拿出來,我又忘了查看,所以他有時弄得很狼狽。
”“我來為他縫補衣服,”我說,”我不在乎,他也不需要知道。
我願意——他待我這麼客氣,為我取信,借書給我。
”于是,我把他的東西收拾整齊,為他的兩雙短襪織了後跟——因為他那古怪的縫法把襪子弄得不成形了。
什麼也沒說,我希望他不會發覺這些。
可是上星期的一天,我正幹着給他當場捉住了。
聽他給别人上課,我感到非常有趣、好玩,我也想跟着學。
上課時,蒂娜跑進跑出,把門開着,所以我能聽見。
我一直坐在靠近那扇門的地方。
最後一隻短襪就快完工了。
我努力想聽懂他為一個新生講的課,這個學生和我一樣笨。
後來女學生走了,我想他也走了,屋子裡那麼安靜。
我的嘴忙個不停,唠叨着一個動詞,坐在椅子裡極其可笑地搖來搖去。
突然,一聲歡叫使我擡起頭來,巴爾先生正看着我,靜靜地笑着,一邊給蒂娜打手勢不要出賣他。
“行了!”他說。
我住了嘴,像隻呆鵝似地盯着他。
”你偷看了我,我也偷看了你。
這倒不錯,你瞧,我這麼說讓你不愉快,你想學德語?”“是的,可是你太忙了。
而我太笨學不了,”我笨嘴拙舌地說,臉紅得像朵玫瑰。
“嗯,讓我們來安排時間。
我們能安排妥當的。
晚上我會很樂意給你上點課,因為,你瞧,馬奇小姐,我得還你的債。
”他指着我手裡的活計。
“'是的',那些模樣和善的女士們議論着,'他是個老笨蛋,我們做什麼他都看不見,他根本注意不到他的襪跟不再有洞了,他以為他的紐扣掉了會重新長出來,針線自己會縫。
'噢!可是,我長着眼睛,我看到了許多。
我長着心,對這一切我存有感激之情。
好了,我會不時給你上點課,要不,就别再給我幹這些童話般的事了。
”當然,這一來我便無話可說了。
這也确實是個非常好的機會,我和他就這樣訂了約,開始實行。
我聽了四堂課,然後就陷進了語法沼澤。
教授對我非常耐心,不過,那對他肯定是一種折磨。
他不時地帶着一種頗為失望的表情看着我,弄得我不知該哭還是該笑。
我哭過,也笑過。
當情況變得糟糕透頂、令人窘迫不堪時,他就把語法書往地上一扔,腳步沉重地走出屋子。
我感到恥辱,感到被永遠地遺棄了。
我匆匆收拾起我的紙,打算沖到樓上大哭一場,就在這時,他又進來了,歡快地微笑着,好像我的學業取得了輝煌的勝利。
“現在,我們來試一種新方法,我和你一起讀這些有趣的小MoArchen,不再去鑽那本枯燥無味的書了。
那本書給我們添了麻煩,讓它去角落裡呆着吧。
“他那樣親切地說着,在我面前打開了漢斯-安徒生引人入勝的童話,我感到更慚愧了。
我拼命地學功課,這似乎使他非常高興。
我忘掉了害羞,盡全力努力(沒别的字可以描述它)學着。
長單詞絆住了我,我憑當時的靈感發音,我盡了最大的努力。
讀完第一頁,我停下來喘氣,他拍着手,熱誠地叫道:“Dasistgut!我們學得不錯。
輪到我了。
我用德語讀,聽我讀。
”他讀開了,那大嗓門咕噜噜讀出一個個單詞,津津有味的神情十分滑稽,和他的聲音聽起來一樣可笑。
幸運的是,這個故事是《堅定的錫兵》,很好笑,你知道的,所以我盡可以笑——我确實笑了——雖然他讀的我一半都不懂。
我忍不住笑,他那樣認真,我那樣激動。
整個事情那樣可笑。
打那以後,我們相處得更好了。
現在我的課文能讀得相當不錯了,因為這種學習方式适合于我。
我看出語法夾進故事和詩歌裡,就像把藥夾進醬裡一樣。
我非常喜歡這種學法。
他似乎還沒有厭倦
”我進了屋,一邊忙着一邊四下打量。
沒錯,這真是"一個窩"。
到處是書籍紙張;壁爐架上放着一個壞了的海泡石煙鬥和一支舊笛子,好像已經不能用了;一隻沒有尾巴的羽毛蓬亂的鳥在窗台上啁啾着,另一個窗口上放着一盒子白鼠;做了一半的小船、一段段繩頭和手稿混放在一邊;肮髒的小靴子放在火前烤着;屋子裡到處可見那些可愛的男孩們的痕迹,教授為他們忙忙碌碌。
一陣大搜尋,找出了失蹤的三條手帕——一條在鳥籠上,一條上面全是墨水迹,一條被用作風箱的夾具給燒焦了。
“竟有這種人!”脾氣好的柯克太太笑着把這些髒兮兮的手帕放進垃圾袋。
”我猜其他幾條手帕被撕開用作了船索,包紮受傷的指頭,或者做風筝尾巴了。
真是可怕,可我不能責罵他。
他那麼心不在焉,脾氣溫和,由着那些男孩們對他恣意妄為。
我答應為他縫補漿洗,可是他記不得把東西拿出來,我又忘了查看,所以他有時弄得很狼狽。
”“我來為他縫補衣服,”我說,”我不在乎,他也不需要知道。
我願意——他待我這麼客氣,為我取信,借書給我。
”于是,我把他的東西收拾整齊,為他的兩雙短襪織了後跟——因為他那古怪的縫法把襪子弄得不成形了。
什麼也沒說,我希望他不會發覺這些。
可是上星期的一天,我正幹着給他當場捉住了。
聽他給别人上課,我感到非常有趣、好玩,我也想跟着學。
上課時,蒂娜跑進跑出,把門開着,所以我能聽見。
我一直坐在靠近那扇門的地方。
最後一隻短襪就快完工了。
我努力想聽懂他為一個新生講的課,這個學生和我一樣笨。
後來女學生走了,我想他也走了,屋子裡那麼安靜。
我的嘴忙個不停,唠叨着一個動詞,坐在椅子裡極其可笑地搖來搖去。
突然,一聲歡叫使我擡起頭來,巴爾先生正看着我,靜靜地笑着,一邊給蒂娜打手勢不要出賣他。
“行了!”他說。
我住了嘴,像隻呆鵝似地盯着他。
”你偷看了我,我也偷看了你。
這倒不錯,你瞧,我這麼說讓你不愉快,你想學德語?”“是的,可是你太忙了。
而我太笨學不了,”我笨嘴拙舌地說,臉紅得像朵玫瑰。
“嗯,讓我們來安排時間。
我們能安排妥當的。
晚上我會很樂意給你上點課,因為,你瞧,馬奇小姐,我得還你的債。
”他指着我手裡的活計。
“'是的',那些模樣和善的女士們議論着,'他是個老笨蛋,我們做什麼他都看不見,他根本注意不到他的襪跟不再有洞了,他以為他的紐扣掉了會重新長出來,針線自己會縫。
'噢!可是,我長着眼睛,我看到了許多。
我長着心,對這一切我存有感激之情。
好了,我會不時給你上點課,要不,就别再給我幹這些童話般的事了。
”當然,這一來我便無話可說了。
這也确實是個非常好的機會,我和他就這樣訂了約,開始實行。
我聽了四堂課,然後就陷進了語法沼澤。
教授對我非常耐心,不過,那對他肯定是一種折磨。
他不時地帶着一種頗為失望的表情看着我,弄得我不知該哭還是該笑。
我哭過,也笑過。
當情況變得糟糕透頂、令人窘迫不堪時,他就把語法書往地上一扔,腳步沉重地走出屋子。
我感到恥辱,感到被永遠地遺棄了。
我匆匆收拾起我的紙,打算沖到樓上大哭一場,就在這時,他又進來了,歡快地微笑着,好像我的學業取得了輝煌的勝利。
“現在,我們來試一種新方法,我和你一起讀這些有趣的小MoArchen,不再去鑽那本枯燥無味的書了。
那本書給我們添了麻煩,讓它去角落裡呆着吧。
“他那樣親切地說着,在我面前打開了漢斯-安徒生引人入勝的童話,我感到更慚愧了。
我拼命地學功課,這似乎使他非常高興。
我忘掉了害羞,盡全力努力(沒别的字可以描述它)學着。
長單詞絆住了我,我憑當時的靈感發音,我盡了最大的努力。
讀完第一頁,我停下來喘氣,他拍着手,熱誠地叫道:“Dasistgut!我們學得不錯。
輪到我了。
我用德語讀,聽我讀。
”他讀開了,那大嗓門咕噜噜讀出一個個單詞,津津有味的神情十分滑稽,和他的聲音聽起來一樣可笑。
幸運的是,這個故事是《堅定的錫兵》,很好笑,你知道的,所以我盡可以笑——我确實笑了——雖然他讀的我一半都不懂。
我忍不住笑,他那樣認真,我那樣激動。
整個事情那樣可笑。
打那以後,我們相處得更好了。
現在我的課文能讀得相當不錯了,因為這種學習方式适合于我。
我看出語法夾進故事和詩歌裡,就像把藥夾進醬裡一樣。
我非常喜歡這種學法。
他似乎還沒有厭倦