第四章 負擔
關燈
小
中
大
面,不能來上學,當我想到這種屈辱時,我覺得我的扁鼻梁和那件黃火球紫色衣服也可以忍受了。
”梅格是艾美的知己和監護人,也許是一種性格上的異性相吸吧,喬和溫柔的貝思又是一對。
腼腆的貝思獨獨跟喬傾訴心事;通過這位高大、冒失的姐姐她不知不覺對全家形成舉足輕重的影響。
兩個姐姐互相之間十分要好,但都各以自己的方式照管着一個妹妹——她們稱之為“扮媽媽"——并出于一種小婦人的母性對兩個妹妹呵護有加。
“你們有什麼有趣的事嗎?今天悶死了,講點什麼輕松一下,”那天晚上她們坐在一起做針線活兒,梅格這樣問。
“今天我和嬸嬸之間有個不尋常的插曲,因為我占了上風,所以講給你們聽,“極愛講故事的喬首先說道,”我像往常一樣用既單調又沉悶的聲調讀永遠讀不完的波爾沙,嬸嬸很快就被我打發入夢鄉,我趁此機會拿出一本好書,如饑似渴地看起來,她醒來的時候我已覺得困了。
她問我為什麼把嘴巴張得這麼大,足可以把整本書一口吞進去。
“'真能這樣倒是不錯,正好把它作個了結,'我說,盡量不沖撞她。
“她對我的劣行好一頓訓斥,并叫我在她'養養神'那一會功夫認真思過。
她很快又進入夢鄉,頭上的帽子像朵頭重腳輕的大麗花一樣搖搖擺擺。
見此情景,我馬上從口袋裡抽出《威克菲爾德牧師傳》讀起來,一隻眼看書,一隻眼留意嬸嬸。
剛剛讀到書中人物全都跌入水中時,我一時忘情,笑出了聲。
嬸嬸醒過來,心情頗佳,叫我讀一點聽聽,看這本書究竟如何輕薄,竟敢把她那本富有教育意義的寶書波爾沙比下去。
我盡力而為,她聽得津津有味,但卻說——“'我不明白這本書說的是什麼。
從頭再讀一次,孩子。
'“我從頭再讀,并盡量讀得有聲有色。
讀到扣人心弦之處,我故意停下來低聲說:'我擔心你會厭煩呢,夫人;要不要停下來?'“她把剛才從手中掉落的編織活計拿起,透過眼鏡片狠狠瞪我一眼,用她一貫簡潔的口吻說:“把這章讀完,不得無禮,小姐。
'”“她承認她喜歡這本書嗎?”梅格問。
“噢,告訴你吧,不承認!但她把波爾沙扔到了一邊,我今天下午跑回去拿手套時,看到她正全神貫注地讀那本牧師傳,我高興得在大廳裡跳起快步舞,并笑出聲來,她竟全然不覺。
隻要她願意,她可以過多麼愉快的生活啊!盡管她有錢,我并不怎麼羨慕她。
我想窮人有窮人的煩惱,富人也有富人的煩惱,”喬接着說。
“我也想起一件事來,”梅格說,”這雖不如喬的故事有趣,但它讓我回家想了很久。
今天我發現金斯家裡的人個個都慌慌張張,一個孩子說她大哥犯了件大事,爸爺把他趕走了。
我聽到金太太在哭,金先生在大罵,格萊絲和艾倫走過我身邊時也别過臉,免得眼睛紅紅的讓我看到。
當然我什麼也沒有問,但我很替他們難過,同時很慶幸自己沒有這樣可惡的兄弟,令家裡人蒙受恥辱。
”“壞男孩固然可恨,但在學校蒙受恥辱則更加令人難受,”艾美搖着腦袋說,似乎已經曆盡滄桑,“蘇茜-巴金斯今天戴着一枚精緻的紅玉戒指上學,我羨慕得不得了,恨不得也有一個。
嘿,她給戴維斯先生畫了一幅漫畫,怪鼻子,駝背,嘴裡還吐出一串話:'年輕女士們,我的眼睛在盯着你們!'我們正在大笑,不料他的眼睛果真盯上了我們。
他命令蘇茜把畫闆帶上去。
她吓癱了,但還是走上去。
噢,你們猜他怎麼着?他揪着她的耳朵——耳朵!想想這多恐怖!——把她揪到背書台上讓她在那裡站了半個小時,舉着畫闆讓大家看。
”“姑娘們有沒有笑那幅畫?”喬問,回味着那尴尬的局面。
“笑?誰敢!她們像老鼠般一聲不吱靜靜地坐着,蘇茜淚如雨下,可憐的人。
那時我不再羨慕她了,因為我覺得如果這樣,即使有千千萬萬個紅玉戒指也不能使我幸福。
我永遠永遠不會忘記這種刻骨銘心的奇恥大辱。
”然後艾美繼續做她的針線活兒,并為自己的品行和成功地一口氣發出兩串長長的詞組而自鳴得意。
“我今早看到一件我喜歡的事情,吃飯時要說的,卻給忘了,”貝思一邊說一邊整理喬亂七八糟的籃子,”我去為罕娜買些鮮蚝,看到勞倫斯先生也在魚店裡,但他沒看到我,因為我站在一個水桶後
”梅格是艾美的知己和監護人,也許是一種性格上的異性相吸吧,喬和溫柔的貝思又是一對。
腼腆的貝思獨獨跟喬傾訴心事;通過這位高大、冒失的姐姐她不知不覺對全家形成舉足輕重的影響。
兩個姐姐互相之間十分要好,但都各以自己的方式照管着一個妹妹——她們稱之為“扮媽媽"——并出于一種小婦人的母性對兩個妹妹呵護有加。
“你們有什麼有趣的事嗎?今天悶死了,講點什麼輕松一下,”那天晚上她們坐在一起做針線活兒,梅格這樣問。
“今天我和嬸嬸之間有個不尋常的插曲,因為我占了上風,所以講給你們聽,“極愛講故事的喬首先說道,”我像往常一樣用既單調又沉悶的聲調讀永遠讀不完的波爾沙,嬸嬸很快就被我打發入夢鄉,我趁此機會拿出一本好書,如饑似渴地看起來,她醒來的時候我已覺得困了。
她問我為什麼把嘴巴張得這麼大,足可以把整本書一口吞進去。
“'真能這樣倒是不錯,正好把它作個了結,'我說,盡量不沖撞她。
“她對我的劣行好一頓訓斥,并叫我在她'養養神'那一會功夫認真思過。
她很快又進入夢鄉,頭上的帽子像朵頭重腳輕的大麗花一樣搖搖擺擺。
見此情景,我馬上從口袋裡抽出《威克菲爾德牧師傳》讀起來,一隻眼看書,一隻眼留意嬸嬸。
剛剛讀到書中人物全都跌入水中時,我一時忘情,笑出了聲。
嬸嬸醒過來,心情頗佳,叫我讀一點聽聽,看這本書究竟如何輕薄,竟敢把她那本富有教育意義的寶書波爾沙比下去。
我盡力而為,她聽得津津有味,但卻說——“'我不明白這本書說的是什麼。
從頭再讀一次,孩子。
'“我從頭再讀,并盡量讀得有聲有色。
讀到扣人心弦之處,我故意停下來低聲說:'我擔心你會厭煩呢,夫人;要不要停下來?'“她把剛才從手中掉落的編織活計拿起,透過眼鏡片狠狠瞪我一眼,用她一貫簡潔的口吻說:“把這章讀完,不得無禮,小姐。
'”“她承認她喜歡這本書嗎?”梅格問。
“噢,告訴你吧,不承認!但她把波爾沙扔到了一邊,我今天下午跑回去拿手套時,看到她正全神貫注地讀那本牧師傳,我高興得在大廳裡跳起快步舞,并笑出聲來,她竟全然不覺。
隻要她願意,她可以過多麼愉快的生活啊!盡管她有錢,我并不怎麼羨慕她。
我想窮人有窮人的煩惱,富人也有富人的煩惱,”喬接着說。
“我也想起一件事來,”梅格說,”這雖不如喬的故事有趣,但它讓我回家想了很久。
今天我發現金斯家裡的人個個都慌慌張張,一個孩子說她大哥犯了件大事,爸爺把他趕走了。
我聽到金太太在哭,金先生在大罵,格萊絲和艾倫走過我身邊時也别過臉,免得眼睛紅紅的讓我看到。
當然我什麼也沒有問,但我很替他們難過,同時很慶幸自己沒有這樣可惡的兄弟,令家裡人蒙受恥辱。
”“壞男孩固然可恨,但在學校蒙受恥辱則更加令人難受,”艾美搖着腦袋說,似乎已經曆盡滄桑,“蘇茜-巴金斯今天戴着一枚精緻的紅玉戒指上學,我羨慕得不得了,恨不得也有一個。
嘿,她給戴維斯先生畫了一幅漫畫,怪鼻子,駝背,嘴裡還吐出一串話:'年輕女士們,我的眼睛在盯着你們!'我們正在大笑,不料他的眼睛果真盯上了我們。
他命令蘇茜把畫闆帶上去。
她吓癱了,但還是走上去。
噢,你們猜他怎麼着?他揪着她的耳朵——耳朵!想想這多恐怖!——把她揪到背書台上讓她在那裡站了半個小時,舉着畫闆讓大家看。
”“姑娘們有沒有笑那幅畫?”喬問,回味着那尴尬的局面。
“笑?誰敢!她們像老鼠般一聲不吱靜靜地坐着,蘇茜淚如雨下,可憐的人。
那時我不再羨慕她了,因為我覺得如果這樣,即使有千千萬萬個紅玉戒指也不能使我幸福。
我永遠永遠不會忘記這種刻骨銘心的奇恥大辱。
”然後艾美繼續做她的針線活兒,并為自己的品行和成功地一口氣發出兩串長長的詞組而自鳴得意。
“我今早看到一件我喜歡的事情,吃飯時要說的,卻給忘了,”貝思一邊說一邊整理喬亂七八糟的籃子,”我去為罕娜買些鮮蚝,看到勞倫斯先生也在魚店裡,但他沒看到我,因為我站在一個水桶後