第三章 九九七年,六月下旬
關燈
小
中
大
答案的問題,比如船的桅杆應該多高。
克雯寶站在他身邊,對他微笑。
她顯然決定了要表現得友好。
“你應該找個晚上來我家做做客。
”克雯寶說。
“我沒錢買酒。
” “不喝酒照樣可以拜訪鄰居啊。
” “也許吧。
”埃德加不想表現得不友好,但他沒有心情在晚上到克雯寶家跟她一起玩。
儀式結束後,媽媽堅決地跟着神職人員走了出去。
埃德加跟着她,克雯寶也在後面。
不等德格伯特溜走,媽媽就跟他搭上了話。
“我要那頭母豬,你答應過的。
”她說。
埃德加為自己的母親感到驕傲。
她表現得堅決而無畏,而且選擇的時機恰到好處。
德格伯特肯定不希望在整座村莊的人們面前被控告不守信。
“你跟胖貝比說去。
”德格伯特冷冷地說,繼續往前走。
埃德加轉頭問克雯寶:“貝比是誰?” 克雯寶朝一個胖女人指去,她正擠在樹幹那裡:“她有一小片農場,為司铎們提供雞蛋、肉和其他東西。
” 埃德加将這一情況告訴了媽媽,媽媽走向胖貝比。
“總铎讓我跟你講一隻小豬的事。
”她說。
貝比有一張紅臉,很友好。
“噢,對,”她說,“要給你一隻斷奶的小母豬。
你來,你自己來挑。
” 媽媽跟貝比走過去,三個小夥跟着。
“最近你們怎麼樣啊?”貝比好心地問,“希望那座農舍破得不是太嚴重。
” “挺嚴重的,但我們在修了。
”媽媽說。
這兩個女人年紀相當,埃德加想,看上去她們似乎能處得不錯。
他希望如此,因為媽媽需要一個朋友。
在一片大空地上,貝比有一所小房子。
房子背後是一個鴨塘、一間雞舍、一頭拴着的奶牛和剛生下來的小牛犢。
緊挨着房子的是一圈圍欄,裡面有一頭大母豬和七隻小豬。
貝比過得很不錯,盡管她很可能是倚仗着社區教堂。
媽媽仔細地觀察了小豬一會兒,然後朝其中一隻小巧的、充滿活力的小豬指了過去。
“選得好。
”貝比說。
然後她迅速而熟練地把它拎了起來。
小豬吓得長長尖叫一聲。
她又從自己的腰包裡抓出一條皮繩,把它的蹄子綁在一起。
“誰來抱它?” “我。
”埃德加說。
“把你的胳膊放在它肚子底下,小心别讓它咬你。
” 埃德加按照貝比說的做了。
當然,那隻小豬很髒。
媽媽感謝了貝比。
“等你弄好了,皮繩我還要的。
”貝比說。
所有的繩子都是值錢的,不管是繩、線,還是筋。
“當然。
”媽媽說。
埃德加他們走了。
小豬從豬媽媽身邊離開之後,一直瘋狂長聲尖叫、扭動身體。
埃德加用手合上它的嘴巴,不讓它發出噪聲。
仿佛是為了報複,小豬往他外衣前面拉下了一泡臭味熏天的液狀大便。
他們在酒館前停了下來,請求克雯寶給他們點殘羹剩飯喂小豬。
她抱着幹酪皮、魚尾、蘋果核和一些殘羹冷炙過來了。
“你聞着很臭。
”她對埃德加說。
埃德加知道。
“我得跳到河裡洗洗。
”他說。
他們走回了自己的農舍。
埃德加把小豬放在谷倉裡。
他已經修好了牆上的洞,所以這隻小動物逃不了。
到了夜裡,他會把布林德爾也放到谷倉裡守住它。
媽媽在火爐上燒了水,把克雯寶給的殘留食物放進去做成糊。
埃德加很高興他們有了一頭豬,不過接下來的這個月,他們仍然會挨餓。
他們不能把它吃掉:他們得喂它,直到它成熟,能夠生出幼崽來。
有好一段時間,他們得依靠自己極少的物資過活。
“它很快就會到樹林裡找吃的了,特别是橡子落下的時候。
”媽媽說,“可是我們得訓練它晚上回家,不然它可能會被不法之徒偷走,或者被狼吃了。
” 埃德加說:“你在農場生活的時候是怎麼訓練那些豬的?” “我不知道,反正它們聽見自己媽媽的叫聲就總會回來。
我想它們應該是覺得媽媽那裡有吃的吧。
但它們不會來找我們這些孩子。
” “小豬可以學會對你的聲音做出反應,但這樣除了你之外,我們誰喊它它也不會理了。
我們需要一個鈴铛。
” 媽媽嗤之以鼻。
鈴铛很費錢。
“我還需要一枚金胸針和一匹小白馬呢,”她說,“但我得不到。
” “你永遠說不準你會得到什麼。
”埃德加說。
他走到谷倉那裡。
他記得自己在那裡見過什麼:一把舊鐮刀,它的刀柄已經腐爛了,彎曲的刀刃也已生鏽,斷成兩半。
之前,他把它扔在了角落,跟其他零碎的東西放在一起。
現在他取回了這斷掉的刀:一英尺長的月牙形鐵片,明顯它已經不會再作他用了。
他找到了一塊光滑的石頭,坐在早晨的陽光下,将刀片的鏽迹磨掉。
這是項費力而乏味的工作,但他已經習慣了幹苦活,于是他繼續磨着,直到那片金屬潔淨如新,閃爍着太陽的光輝。
他沒有把刀刃磨利,因為他不打算用這把鐮刀切割任何東西。
埃德加用一條彎彎的細枝當作繩子,将刀片從一根樹枝上吊下來,然後用石頭敲打它。
它響了,不像鈴聲,隻是沒什麼調子的叮當聲,聲音還挺大的。
埃德加給媽媽看:“如果你每天在喂小豬之前都敲響這個,小豬能學會一聽見聲音就跑來了。
” “很好,”媽媽說,“那你做個金胸針需要多久?”她是在開玩笑,但語氣裡帶着自豪感。
她一直覺得埃德加遺傳了她的聰明,大概她想得沒錯。
午餐準備好了,不過隻是扁面包和野洋蔥,埃德加想在吃之前洗洗澡。
他沿着河流往前走,一直走到一片小泥灘上。
他把外衣脫去,在淺水中搓洗,将毛織布上的髒東西順着水擰出去。
最後,他把衣服放在陽光底下晾幹。
他自己也浸到了水裡,低下頭洗頭發。
人們說洗澡對身體不好,埃德加不會在冬天洗澡,但是永遠不洗澡就會髒一輩子。
媽媽和爸爸教幾個兒子每年至少洗一次澡,以保持清潔。
埃德加在海邊長大,他學會走路的時候就會遊泳了。
現在他打算遊到對岸去,就當玩玩。
水流不急不緩,遊過去不難。
他享受涼水貼在肌膚上的感覺。
抵達了對岸後,他轉身遊了回來。
靠近岸邊的時候,他踩到了河底,站起來時,水面到他的膝蓋,水從他的身上滴落。
陽光會把他曬幹的。
這個時候,他發現自己并不是一個人。
克雯寶坐在岸邊看着他。
“你長得不錯。
”她說。
埃德加感覺自己很蠢。
他尴尬地說:“你可以走開嗎?” “我為什麼要走開?人人都可以到岸上來吧。
” “求你了,别這樣。
” 她站起來,轉過身去。
“謝謝。
”埃德加說。
但是他誤會了她的意圖。
她并沒有走開,而是迅速地把自己的裙子往上一掀,掀過頭頂。
她赤裸的身體露了出來,白花花的。
埃德加說:“啊,不!” 克雯寶又轉過身來。
埃德加驚恐地盯着她。
她的樣子沒什麼不對的地方,事實上,他心裡的一部分還注意到她有一具漂亮而飽滿的身體。
可她不是他心目中那個正當女人。
他的心裡全是森妮,沒有人的身體可以動搖他的念想。
克雯寶踏進河裡。
“你的頭發在這裡顯出了不一樣的顔色,”她說,露出了埃德加意料之外的親密笑容,“是某種姜色。
” “離我遠一點。
”埃德加說。
“你下面那個家夥遇到涼水時縮起來了——要我幫你暖暖嗎?”她伸手去碰他。
埃德加把她推開。
由于他緊張又尴尬,推她的力氣大了些。
她失去平衡,掉進了水裡。
她站起來的時候,他經過她,直接往河灘走去。
克雯寶在他身後說:“你怎麼回事啊?你是個喜歡男人的娘娘腔嗎?”埃德加撿起外衣。
外衣還有點濕,但他還是穿上了。
當他感覺自己沒那麼軟弱時,就向她轉過身。
“你說得沒錯,”他說,“我就是個娘娘腔。
” 克雯寶怒氣騰騰地盯着他。
“不,你不是,”她說,“你瞎說的。
” “是,我是瞎說的。
”埃德加有點控制不住了,“真相是我不喜歡你。
現在你能離我遠點了嗎?” 她從水裡走了出來。
“你這頭豬,”她說,“我真希望你在這貧瘠的農場裡餓死,”她又把自己的裙子掀上頭頂,“然後我希望你下地獄。
”她說,然後走開了。
埃德加為擺脫了克雯寶而松了口氣。
過了一會兒,他便為自己的不友好後悔了。
這其中一部分是她的錯,因為她死纏爛打,但他也可以表現得更溫和。
他總是為自己的沖動感到懊悔,希望自己當時能更克制。
他想,有的時候,做正确的事情總是很難。
鄉村一片甯靜。
在庫姆,總是能聽見各種聲音:鲭鷗尖叫、錘子錘釘子、人群的低語,以及孤獨的叫喊。
即便到了晚上,波濤不斷的水面也會傳來船隻的嘎吱聲。
然而,這座鄉村是寂靜的。
如果有風,樹葉會發出不滿的低語,但如果沒風,一切會跟墓地般悄然。
布林德爾在半夜吠了幾聲,埃德加馬上醒了過來。
他迅速站了起來,從牆上的挂鈎上取下自己的斧子,心怦怦直跳,呼吸很快。
媽媽的聲音從暗處傳了出來:“當心點。
” 布林德爾在谷倉裡,它的叫聲很遠,但令人警覺。
埃德加讓它待在谷倉裡面是為了讓它守住小豬。
肯定是發生了什麼事,它才會發出警報。
埃德加走到屋門處,但媽媽比他快了一步。
他看見爐火在她手裡的刀
克雯寶站在他身邊,對他微笑。
她顯然決定了要表現得友好。
“你應該找個晚上來我家做做客。
”克雯寶說。
“我沒錢買酒。
” “不喝酒照樣可以拜訪鄰居啊。
” “也許吧。
”埃德加不想表現得不友好,但他沒有心情在晚上到克雯寶家跟她一起玩。
儀式結束後,媽媽堅決地跟着神職人員走了出去。
埃德加跟着她,克雯寶也在後面。
不等德格伯特溜走,媽媽就跟他搭上了話。
“我要那頭母豬,你答應過的。
”她說。
埃德加為自己的母親感到驕傲。
她表現得堅決而無畏,而且選擇的時機恰到好處。
德格伯特肯定不希望在整座村莊的人們面前被控告不守信。
“你跟胖貝比說去。
”德格伯特冷冷地說,繼續往前走。
埃德加轉頭問克雯寶:“貝比是誰?” 克雯寶朝一個胖女人指去,她正擠在樹幹那裡:“她有一小片農場,為司铎們提供雞蛋、肉和其他東西。
” 埃德加将這一情況告訴了媽媽,媽媽走向胖貝比。
“總铎讓我跟你講一隻小豬的事。
”她說。
貝比有一張紅臉,很友好。
“噢,對,”她說,“要給你一隻斷奶的小母豬。
你來,你自己來挑。
” 媽媽跟貝比走過去,三個小夥跟着。
“最近你們怎麼樣啊?”貝比好心地問,“希望那座農舍破得不是太嚴重。
” “挺嚴重的,但我們在修了。
”媽媽說。
這兩個女人年紀相當,埃德加想,看上去她們似乎能處得不錯。
他希望如此,因為媽媽需要一個朋友。
在一片大空地上,貝比有一所小房子。
房子背後是一個鴨塘、一間雞舍、一頭拴着的奶牛和剛生下來的小牛犢。
緊挨着房子的是一圈圍欄,裡面有一頭大母豬和七隻小豬。
貝比過得很不錯,盡管她很可能是倚仗着社區教堂。
媽媽仔細地觀察了小豬一會兒,然後朝其中一隻小巧的、充滿活力的小豬指了過去。
“選得好。
”貝比說。
然後她迅速而熟練地把它拎了起來。
小豬吓得長長尖叫一聲。
她又從自己的腰包裡抓出一條皮繩,把它的蹄子綁在一起。
“誰來抱它?” “我。
”埃德加說。
“把你的胳膊放在它肚子底下,小心别讓它咬你。
” 埃德加按照貝比說的做了。
當然,那隻小豬很髒。
媽媽感謝了貝比。
“等你弄好了,皮繩我還要的。
”貝比說。
所有的繩子都是值錢的,不管是繩、線,還是筋。
“當然。
”媽媽說。
埃德加他們走了。
小豬從豬媽媽身邊離開之後,一直瘋狂長聲尖叫、扭動身體。
埃德加用手合上它的嘴巴,不讓它發出噪聲。
仿佛是為了報複,小豬往他外衣前面拉下了一泡臭味熏天的液狀大便。
他們在酒館前停了下來,請求克雯寶給他們點殘羹剩飯喂小豬。
她抱着幹酪皮、魚尾、蘋果核和一些殘羹冷炙過來了。
“你聞着很臭。
”她對埃德加說。
埃德加知道。
“我得跳到河裡洗洗。
”他說。
他們走回了自己的農舍。
埃德加把小豬放在谷倉裡。
他已經修好了牆上的洞,所以這隻小動物逃不了。
到了夜裡,他會把布林德爾也放到谷倉裡守住它。
媽媽在火爐上燒了水,把克雯寶給的殘留食物放進去做成糊。
埃德加很高興他們有了一頭豬,不過接下來的這個月,他們仍然會挨餓。
他們不能把它吃掉:他們得喂它,直到它成熟,能夠生出幼崽來。
有好一段時間,他們得依靠自己極少的物資過活。
“它很快就會到樹林裡找吃的了,特别是橡子落下的時候。
”媽媽說,“可是我們得訓練它晚上回家,不然它可能會被不法之徒偷走,或者被狼吃了。
” 埃德加說:“你在農場生活的時候是怎麼訓練那些豬的?” “我不知道,反正它們聽見自己媽媽的叫聲就總會回來。
我想它們應該是覺得媽媽那裡有吃的吧。
但它們不會來找我們這些孩子。
” “小豬可以學會對你的聲音做出反應,但這樣除了你之外,我們誰喊它它也不會理了。
我們需要一個鈴铛。
” 媽媽嗤之以鼻。
鈴铛很費錢。
“我還需要一枚金胸針和一匹小白馬呢,”她說,“但我得不到。
” “你永遠說不準你會得到什麼。
”埃德加說。
他走到谷倉那裡。
他記得自己在那裡見過什麼:一把舊鐮刀,它的刀柄已經腐爛了,彎曲的刀刃也已生鏽,斷成兩半。
之前,他把它扔在了角落,跟其他零碎的東西放在一起。
現在他取回了這斷掉的刀:一英尺長的月牙形鐵片,明顯它已經不會再作他用了。
他找到了一塊光滑的石頭,坐在早晨的陽光下,将刀片的鏽迹磨掉。
這是項費力而乏味的工作,但他已經習慣了幹苦活,于是他繼續磨着,直到那片金屬潔淨如新,閃爍着太陽的光輝。
他沒有把刀刃磨利,因為他不打算用這把鐮刀切割任何東西。
埃德加用一條彎彎的細枝當作繩子,将刀片從一根樹枝上吊下來,然後用石頭敲打它。
它響了,不像鈴聲,隻是沒什麼調子的叮當聲,聲音還挺大的。
埃德加給媽媽看:“如果你每天在喂小豬之前都敲響這個,小豬能學會一聽見聲音就跑來了。
” “很好,”媽媽說,“那你做個金胸針需要多久?”她是在開玩笑,但語氣裡帶着自豪感。
她一直覺得埃德加遺傳了她的聰明,大概她想得沒錯。
午餐準備好了,不過隻是扁面包和野洋蔥,埃德加想在吃之前洗洗澡。
他沿着河流往前走,一直走到一片小泥灘上。
他把外衣脫去,在淺水中搓洗,将毛織布上的髒東西順着水擰出去。
最後,他把衣服放在陽光底下晾幹。
他自己也浸到了水裡,低下頭洗頭發。
人們說洗澡對身體不好,埃德加不會在冬天洗澡,但是永遠不洗澡就會髒一輩子。
媽媽和爸爸教幾個兒子每年至少洗一次澡,以保持清潔。
埃德加在海邊長大,他學會走路的時候就會遊泳了。
現在他打算遊到對岸去,就當玩玩。
水流不急不緩,遊過去不難。
他享受涼水貼在肌膚上的感覺。
抵達了對岸後,他轉身遊了回來。
靠近岸邊的時候,他踩到了河底,站起來時,水面到他的膝蓋,水從他的身上滴落。
陽光會把他曬幹的。
這個時候,他發現自己并不是一個人。
克雯寶坐在岸邊看着他。
“你長得不錯。
”她說。
埃德加感覺自己很蠢。
他尴尬地說:“你可以走開嗎?” “我為什麼要走開?人人都可以到岸上來吧。
” “求你了,别這樣。
” 她站起來,轉過身去。
“謝謝。
”埃德加說。
但是他誤會了她的意圖。
她并沒有走開,而是迅速地把自己的裙子往上一掀,掀過頭頂。
她赤裸的身體露了出來,白花花的。
埃德加說:“啊,不!” 克雯寶又轉過身來。
埃德加驚恐地盯着她。
她的樣子沒什麼不對的地方,事實上,他心裡的一部分還注意到她有一具漂亮而飽滿的身體。
可她不是他心目中那個正當女人。
他的心裡全是森妮,沒有人的身體可以動搖他的念想。
克雯寶踏進河裡。
“你的頭發在這裡顯出了不一樣的顔色,”她說,露出了埃德加意料之外的親密笑容,“是某種姜色。
” “離我遠一點。
”埃德加說。
“你下面那個家夥遇到涼水時縮起來了——要我幫你暖暖嗎?”她伸手去碰他。
埃德加把她推開。
由于他緊張又尴尬,推她的力氣大了些。
她失去平衡,掉進了水裡。
她站起來的時候,他經過她,直接往河灘走去。
克雯寶在他身後說:“你怎麼回事啊?你是個喜歡男人的娘娘腔嗎?”埃德加撿起外衣。
外衣還有點濕,但他還是穿上了。
當他感覺自己沒那麼軟弱時,就向她轉過身。
“你說得沒錯,”他說,“我就是個娘娘腔。
” 克雯寶怒氣騰騰地盯着他。
“不,你不是,”她說,“你瞎說的。
” “是,我是瞎說的。
”埃德加有點控制不住了,“真相是我不喜歡你。
現在你能離我遠點了嗎?” 她從水裡走了出來。
“你這頭豬,”她說,“我真希望你在這貧瘠的農場裡餓死,”她又把自己的裙子掀上頭頂,“然後我希望你下地獄。
”她說,然後走開了。
埃德加為擺脫了克雯寶而松了口氣。
過了一會兒,他便為自己的不友好後悔了。
這其中一部分是她的錯,因為她死纏爛打,但他也可以表現得更溫和。
他總是為自己的沖動感到懊悔,希望自己當時能更克制。
他想,有的時候,做正确的事情總是很難。
鄉村一片甯靜。
在庫姆,總是能聽見各種聲音:鲭鷗尖叫、錘子錘釘子、人群的低語,以及孤獨的叫喊。
即便到了晚上,波濤不斷的水面也會傳來船隻的嘎吱聲。
然而,這座鄉村是寂靜的。
如果有風,樹葉會發出不滿的低語,但如果沒風,一切會跟墓地般悄然。
布林德爾在半夜吠了幾聲,埃德加馬上醒了過來。
他迅速站了起來,從牆上的挂鈎上取下自己的斧子,心怦怦直跳,呼吸很快。
媽媽的聲音從暗處傳了出來:“當心點。
” 布林德爾在谷倉裡,它的叫聲很遠,但令人警覺。
埃德加讓它待在谷倉裡面是為了讓它守住小豬。
肯定是發生了什麼事,它才會發出警報。
埃德加走到屋門處,但媽媽比他快了一步。
他看見爐火在她手裡的刀