我和外國文學
關燈
小
中
大
《外國文學評論》多次催我寫“我和外國文學”,我才從頭憶起将近60年的翻譯工作。
我和外國文學接觸得較早,首先是在我11歲那年從山東煙台回到福建福州的老家,在我祖父的書桌上看到一本線裝小說,是林琴南老先生送我祖父的《茶花女遺事》,其中的人情世故,和我看過的《三國演義》,《水浒傳》等都大不相同,而且譯筆十分通暢有力。
從那時起我就迷上了林譯小說,隻要自己手裡有一點錢,便托人去買林譯小說來看。
以後我進了中學和大學,上了英文課,能夠自己閱讀小說原文了,我卻覺得《湯姆叔叔的小屋》不如林譯的《黑奴籲天錄》,《大衛·考伯菲爾》不如林譯《塊肉餘生錄》那麼生動有趣:也許一來是“先入為主”,二來是中英文字上的隔膜。
我的英文沒學好,看英文總是模模糊糊地如同霧裡看花一般。
因此我從來不敢翻譯歐美詩人的詩,我總感到我的譯筆,寫不出或達不到他們的心靈深處。
但是,對于亞、非詩人的詩,我就愛看,而且敢譯,隻要那些詩是詩人自己用英文寫的。
除了遵從“上頭”的命令之外,我也從來不轉譯詩,我怕轉譯萬一有誤,我再把誤譯的譯了出來,我就太對不起原作者了。
我翻譯的第一部詩,是叙利亞的詩人紀伯倫的《先知》。
這本詩是我從一位美國朋友那裡看到的,那滿含着東方氣息的超妙的哲理和
我和外國文學接觸得較早,首先是在我11歲那年從山東煙台回到福建福州的老家,在我祖父的書桌上看到一本線裝小說,是林琴南老先生送我祖父的《茶花女遺事》,其中的人情世故,和我看過的《三國演義》,《水浒傳》等都大不相同,而且譯筆十分通暢有力。
從那時起我就迷上了林譯小說,隻要自己手裡有一點錢,便托人去買林譯小說來看。
以後我進了中學和大學,上了英文課,能夠自己閱讀小說原文了,我卻覺得《湯姆叔叔的小屋》不如林譯的《黑奴籲天錄》,《大衛·考伯菲爾》不如林譯《塊肉餘生錄》那麼生動有趣:也許一來是“先入為主”,二來是中英文字上的隔膜。
我的英文沒學好,看英文總是模模糊糊地如同霧裡看花一般。
因此我從來不敢翻譯歐美詩人的詩,我總感到我的譯筆,寫不出或達不到他們的心靈深處。
但是,對于亞、非詩人的詩,我就愛看,而且敢譯,隻要那些詩是詩人自己用英文寫的。
除了遵從“上頭”的命令之外,我也從來不轉譯詩,我怕轉譯萬一有誤,我再把誤譯的譯了出來,我就太對不起原作者了。
我翻譯的第一部詩,是叙利亞的詩人紀伯倫的《先知》。
這本詩是我從一位美國朋友那裡看到的,那滿含着東方氣息的超妙的哲理和