海倫·斯諾的一首長詩
關燈
小
中
大
,
而堅定的,情感上的重要,必
需留下一個古老的北京,
一個死的,麻木的、匍匐的北京,無恥的、唯利是圖的,譏嘲的,練達的,沒有膽力也
沒有懼怕。
實秋文中還附着我的短信: 實秋: 本詩見于《Asia》月刊,去年十二月号,作者之名是假名,請你注明。
此詩已由楊白萍君譯過,在《北大周刊》(一月十三日出版)登出。
他的也有錯誤。
請你千萬替我校對改正一下,感甚,祝即安冰心拜二十四日夜 實秋文中又說:“這首詩本身并不見得怎樣好,隻是内中感情頗為真摯,是強烈的悲憤,作者到底是誰,我不知道。
詩中是以外國人的身分而替我們生這麼大的氣,我們自己讀之能不羞愧!我抄出這首詩的用意,是在說明冰心在譯詩的時候必有十分辛酸的感受。
” 這首詩的作者是埃德加·斯諾的前妻——海倫·斯諾。
埃德加·斯諾在1935年來到燕京大學新聞系教學。
那時文藻是法學院院長,我們曾設家宴為他們接風,由新聞系主任梁士純先生和夫人遊贊真夫婦作陪。
相見之下,我覺得斯諾夫婦很年輕而才華橫溢,海倫尤其活潑俏麗,靈氣逼人!我曾到過他們在燕大南門外,成府的住宅,我記得海倫的書桌,是一張有四隻桌腿的大金魚缸(應該說是盆)她就在上面寫作。
這首《古老的北京》就是在那天,她給我的,用的筆名是Nym思,Wales是因為海倫有大不列颠西部威爾斯人的血統。
他們對于1935年的北京都極其厭惡,不久就先後到延安去了。
這些事在1972年海倫重來中國時,送我的一本書《InBsideRedChina》(《紅色中國内幕》*保梗罰鼓暝诿攔霭妫┲薪駁煤芟晗浮U獗臼楹退古敵吹摹叮遙澹洌櫻簦幔颍希觯澹颍茫瑁椋睿帷罰ê煨欽找碌鬧洩┒際親钕榷悅攔嗣窠樯苤洩膊車淖钣忻氖椋* 海倫送我的書中,還夾着一張她的“近照”。
雖然不像年輕時那麼風采照人,卻在略胖些的臉上,充滿着熱情的微笑!19875月9日
實秋文中還附着我的短信: 實秋: 本詩見于《Asia》月刊,去年十二月号,作者之名是假名,請你注明。
此詩已由楊白萍君譯過,在《北大周刊》(一月十三日出版)登出。
他的也有錯誤。
請你千萬替我校對改正一下,感甚,祝即安冰心拜二十四日夜 實秋文中又說:“這首詩本身并不見得怎樣好,隻是内中感情頗為真摯,是強烈的悲憤,作者到底是誰,我不知道。
詩中是以外國人的身分而替我們生這麼大的氣,我們自己讀之能不羞愧!我抄出這首詩的用意,是在說明冰心在譯詩的時候必有十分辛酸的感受。
” 這首詩的作者是埃德加·斯諾的前妻——海倫·斯諾。
埃德加·斯諾在1935年來到燕京大學新聞系教學。
那時文藻是法學院院長,我們曾設家宴為他們接風,由新聞系主任梁士純先生和夫人遊贊真夫婦作陪。
相見之下,我覺得斯諾夫婦很年輕而才華橫溢,海倫尤其活潑俏麗,靈氣逼人!我曾到過他們在燕大南門外,成府的住宅,我記得海倫的書桌,是一張有四隻桌腿的大金魚缸(應該說是盆)她就在上面寫作。
這首《古老的北京》就是在那天,她給我的,用的筆名是Nym思,Wales是因為海倫有大不列颠西部威爾斯人的血統。
他們對于1935年的北京都極其厭惡,不久就先後到延安去了。
這些事在1972年海倫重來中國時,送我的一本書《InBsideRedChina》(《紅色中國内幕》*保梗罰鼓暝诿攔霭妫┲薪駁煤芟晗浮U獗臼楹退古敵吹摹叮遙澹洌櫻簦幔颍希觯澹颍茫瑁椋睿帷罰ê煨欽找碌鬧洩┒際親钕榷悅攔嗣窠樯苤洩膊車淖钣忻氖椋* 海倫送我的書中,還夾着一張她的“近照”。
雖然不像年輕時那麼風采照人,卻在略胖些的臉上,充滿着熱情的微笑!19875月9日