《共産黨宣言》最早中文全譯本于何時初版?

關燈
似乎已成了定論,1990年12月由上海人民出版社推出的、包括鄧明以等參加的《陳望道文集》第4卷的附錄《陳望道譯文目錄》,也把該書初版時間修正為1920年8月。

     但令人困惑的是《魯迅研究資料》第1輯所載餘延石《魯迅和〈共一産一黨一宣言〉》一文,指出1920年6月26日,魯迅與周作人一同到大學出版部(有《魯迅日記》為證),收到陳望道22日的來信,信的大意是說:他(陳望道)自經杭州一師的那場風潮以後,經子淵校長離職,望道為了表示跟經校長同進退,也自動離職,回到浙江省義烏縣分水塘村去潛心研究新思潮,試譯了一本《共一産一黨一宣言》。

    因為看到《新潮》上魯迅的意見,對于魯迅主張“現在偏要發議論,而且講科學,講科學而仍發議論,庶幾乎依然不得安穩,我們也可告無罪于天下了”的意見表示贊同,所以特把這本翻譯的《共一産一黨一宣言》寄贈請求指正。

    “(有《周作人日記》的手稿本原件為證)據周作人回憶,魯迅在接到書後當天就翻閱了一遍,并稱贊”這個工作做得很好,現在大家都在議論什麼‘過激主義’來了,但就沒有人切切實實地把這個‘主義’真正介紹到國内來,其實這倒是當前最緊要的工作“,望道”把這本書翻譯出來,對中國做了一件好事“。

    後來魯迅寫了複信,還把《域外小說集》寄贈答謝。

    筆者所見到的所有魯迅年譜都對這一材料加以引用,并把該書初版時間列在1920年4月。

    即使自以為把陳望道如何翻譯《共一産一黨一宣言》的經過叙述得頭頭是道的葉永烈在《上海灘》所刊的文章中也對此表示”令人費解“。

     以至于不少辭書,如河南人民出版社1988年推出的高放主編的《社會主義大辭典》的“陳望道”一條與“共一産一黨一宣言”一條分别采用了兩個不同的初版時間。

    解一開《宣言》中文全譯本的初版之謎,不僅僅對于正确的編寫辭書,即使在中國翻譯史、出版史,特别在馬克思主義在中國的傳播史上,都具有重大的意義。

    (鄒振環)
0.090467s