三死
關燈
小
中
大
臧仲倫譯
一
時值秋天。
大道上有兩輛輕便馬車在快速奔馳。
前面一輛轎式馬車裡,坐着兩名女人。
一位是太太,面黃肌瘦。
另一名是侍女,滿面紅光,體态豐盈。
她戴的帽子已經褪色,帽下常有幾绺沒抹發油的短發露出來,因此她時不時伸出她那戴着破手套的紅紅的手,急促地整理一下頭發。
她胸前披着一塊粗呢披巾,高高的胸部散發出一股健康的氣息。
她那對滴溜溜亂轉的黑眼珠,一會兒注視着車窗外向後飛奔的原野,一會兒又怯怯地偷觑一下太太,一會兒又不安地掃視一眼馬車的角落。
太太的帽子挂在網架上,在侍女的鼻子前左右晃動,一隻小狗躺在她的兩腿上。
地上堆着幾隻小匣子,因此她的兩腳隻能微微擡起,在一片彈簧的顫悠聲和玻璃的顫動聲中,可以微微聽到她那鞋底敲打匣子的聲音。
那位太太将兩手疊放在大腿上,閉上了眼睛。
她的身體斜倚在背後的靠墊上,在微微搖晃,她皺眉蹙額,不時幹咳兩聲。
她頭戴一頂白色睡帽,她那嬌嫩蒼白的脖子上,圍着一塊淺藍面的三角頭巾。
頭發上一條直縫,伸進睡帽下,把她那頭淡褐色的、抹得油光锃亮的、非常平整的頭發一分為二,但是這道寬縫處的白皙的皮膚上,卻現出一種枯黃的死人般的顔色。
她眉清目秀,面容姣好,但是皮肉松弛,皮膚微黃,腮幫和顴骨上不時泛出一片潮紅。
她的嘴唇枯焦,狀極不安,睫毛稀疏,并不卷曲,一件旅途穿的呢子外衣,由于胸脯塌陷,直直地垂在胸前。
盡管太太的眼睛是閉着的,仍看得出她一臉倦容,心情煩躁,以及臉上那慣有的痛苦表情。
一名聽差,用胳膊肘支在椅子扶手上,正坐在車夫座上打盹兒。
那名驿站派來的馬車夫,則一疊聲地吆喝着,驅趕着四匹大汗淋漓的高頭大馬,間或回過頭來看一眼。
另一名馬車夫,正在後面一輛彈簧馬車上大聲吆喝,催馬快跑。
車輪留下的兩條平行的寬寬的車轍,在布滿石灰和泥濘遍地的道路上均衡而又快速地向前後伸展。
天空灰蒙蒙的,很冷,潮濕的塵霧紛紛揚揚飄灑在原野和道路上。
馬車裡很悶,散發着一股花露水和塵土味。
那位有病的太太把頭向後一仰,慢慢地睜開了眼睛。
一雙大眼睛顧盼有姿,顔色也深得非常好看。
&ldquo又來了。
&rdquo當那名侍女的外套下擺,輕輕碰到了一點她的小腿時,她用她那美麗而又瘦削的手神經質地把它推開,痛苦地撇了撇嘴。
馬特廖莎伸出兩手,把那件外套提起了點,用她那健壯的雙腿微微站立起來,向一邊靠了靠。
她那鮮豔的臉蛋上布滿燦爛的紅暈。
那位有病的太太的美麗的黑眼睛十分羨慕地注視着侍女的動作。
太太用兩手支着座位,也想站起身來,略微坐高點,但是力不從心。
她的嘴角耷拉下來,她的整個臉部都現出一種無能為力的、辛酸的異樣的表情。
&ldquo你就不能幫幫我嗎!&hellip&hellip啊呀!不用啦!我自己能行,不過,别把你那硬撅撅的麻袋塞在我背後,勞你大駕了!&hellip&hellip你不會就算啦,還是别碰我好!&rdquo太太閉上了眼睛,不一會兒又迅速擡起眼睑,看了一眼侍女,馬特廖莎咬着紅紅的下嘴唇。
病人的胸中發出一聲長歎,但是歎息還沒結束,就變成了咳嗆。
她轉過臉,皺起眉毛,用兩手捂住了胸口。
當這陣咳嗽過去了,她又閉上了眼睛,依舊一動不動地坐着。
兩輛馬車駛進了村子,馬特廖莎将一隻胖手從披巾下伸出來,畫了個十字。
&ldquo這是哪兒?&rdquo太太問。
&ldquo驿站,太太。
&rdquo &ldquo我問你幹嗎畫十字?&rdquo &ldquo教堂,太太。
&rdquo 病人把臉轉向車窗,她坐的馬車正駛過一座很大的鄉村教堂,于是她睜大兩眼望着教堂,開始慢慢地畫了個十字。
驿站旁,兩輛馬車一齊停了下來,從彈簧馬車裡走下了病女人的丈夫和醫生,兩人走近轎式馬車。
&ldquo您覺得怎麼樣?&rdquo大夫一邊替她号脈,一邊問道。
&ldquo嗯,你覺得怎麼樣,我的朋友,不覺得累嗎?&rdquo丈夫用法語問道,&ldquo想不想下車歇會兒?&rdquo 馬特廖莎摟着幾隻小包蜷縮在角落裡,以免影響他們說話。
&ldquo沒什麼,還是老樣子。
&rdquo病人回答,&ldquo我就不下車了。
&rdquo 丈夫站了一會兒,走進驿站。
馬特廖莎從馬車裡跳下來,踮着腳尖,穿過一片泥濘,進了大門。
&ldquo我不舒服,也不能影響你們吃早點呀。
&rdquo病人微微一笑,對站在車窗旁的大夫說道。
&ldquo我是死是活,他們才不管呢。
&rdquo當她看到丈夫輕手輕腳地離開她,快步登上驿站的台階後,暗自想道,&ldquo他們身強力壯,因此對一切都不在乎。
噢!我的上帝!&rdquo &ldquo怎麼樣,愛德華·伊萬諾維奇。
&rdquo丈夫看見大夫進來了,說道,一邊笑容可掬地搓着兩手,&ldquo我已吩咐下去,讓他們把食品箱76拿來,足下以為如何?&rdquo &ldquo行啊。
&rdquo大夫回答。
&ldquo嗯,她怎麼樣?&rdquo丈夫壓低了聲音,揚起眉毛,一聲長歎,問道。
&ldquo我說過,她不僅到不了意大利,能夠到莫斯科就謝天謝地了,尤其是這種天氣。
&rdquo &ldquo那怎麼辦呢?啊呀,我的上帝!我的上帝!&rdquo丈夫用一隻手捂住了眼睛。
&ldquo端到這兒來。
&rdquo他向拿食品箱進來的用人加了一句。
&ldquo本來就該留在家裡嘛。
&rdquo大夫答道,聳了聳肩膀。
&ldquo您說,我又有什麼法子呢?&rdquo丈夫不以為然,&ldquo要知道,我已經使盡了渾身解數,勸她不要出來,說到旅途的一切花費,說到我們
大道上有兩輛輕便馬車在快速奔馳。
前面一輛轎式馬車裡,坐着兩名女人。
一位是太太,面黃肌瘦。
另一名是侍女,滿面紅光,體态豐盈。
她戴的帽子已經褪色,帽下常有幾绺沒抹發油的短發露出來,因此她時不時伸出她那戴着破手套的紅紅的手,急促地整理一下頭發。
她胸前披着一塊粗呢披巾,高高的胸部散發出一股健康的氣息。
她那對滴溜溜亂轉的黑眼珠,一會兒注視着車窗外向後飛奔的原野,一會兒又怯怯地偷觑一下太太,一會兒又不安地掃視一眼馬車的角落。
太太的帽子挂在網架上,在侍女的鼻子前左右晃動,一隻小狗躺在她的兩腿上。
地上堆着幾隻小匣子,因此她的兩腳隻能微微擡起,在一片彈簧的顫悠聲和玻璃的顫動聲中,可以微微聽到她那鞋底敲打匣子的聲音。
那位太太将兩手疊放在大腿上,閉上了眼睛。
她的身體斜倚在背後的靠墊上,在微微搖晃,她皺眉蹙額,不時幹咳兩聲。
她頭戴一頂白色睡帽,她那嬌嫩蒼白的脖子上,圍着一塊淺藍面的三角頭巾。
頭發上一條直縫,伸進睡帽下,把她那頭淡褐色的、抹得油光锃亮的、非常平整的頭發一分為二,但是這道寬縫處的白皙的皮膚上,卻現出一種枯黃的死人般的顔色。
她眉清目秀,面容姣好,但是皮肉松弛,皮膚微黃,腮幫和顴骨上不時泛出一片潮紅。
她的嘴唇枯焦,狀極不安,睫毛稀疏,并不卷曲,一件旅途穿的呢子外衣,由于胸脯塌陷,直直地垂在胸前。
盡管太太的眼睛是閉着的,仍看得出她一臉倦容,心情煩躁,以及臉上那慣有的痛苦表情。
一名聽差,用胳膊肘支在椅子扶手上,正坐在車夫座上打盹兒。
那名驿站派來的馬車夫,則一疊聲地吆喝着,驅趕着四匹大汗淋漓的高頭大馬,間或回過頭來看一眼。
另一名馬車夫,正在後面一輛彈簧馬車上大聲吆喝,催馬快跑。
車輪留下的兩條平行的寬寬的車轍,在布滿石灰和泥濘遍地的道路上均衡而又快速地向前後伸展。
天空灰蒙蒙的,很冷,潮濕的塵霧紛紛揚揚飄灑在原野和道路上。
馬車裡很悶,散發着一股花露水和塵土味。
那位有病的太太把頭向後一仰,慢慢地睜開了眼睛。
一雙大眼睛顧盼有姿,顔色也深得非常好看。
&ldquo又來了。
&rdquo當那名侍女的外套下擺,輕輕碰到了一點她的小腿時,她用她那美麗而又瘦削的手神經質地把它推開,痛苦地撇了撇嘴。
馬特廖莎伸出兩手,把那件外套提起了點,用她那健壯的雙腿微微站立起來,向一邊靠了靠。
她那鮮豔的臉蛋上布滿燦爛的紅暈。
那位有病的太太的美麗的黑眼睛十分羨慕地注視着侍女的動作。
太太用兩手支着座位,也想站起身來,略微坐高點,但是力不從心。
她的嘴角耷拉下來,她的整個臉部都現出一種無能為力的、辛酸的異樣的表情。
&ldquo你就不能幫幫我嗎!&hellip&hellip啊呀!不用啦!我自己能行,不過,别把你那硬撅撅的麻袋塞在我背後,勞你大駕了!&hellip&hellip你不會就算啦,還是别碰我好!&rdquo太太閉上了眼睛,不一會兒又迅速擡起眼睑,看了一眼侍女,馬特廖莎咬着紅紅的下嘴唇。
病人的胸中發出一聲長歎,但是歎息還沒結束,就變成了咳嗆。
她轉過臉,皺起眉毛,用兩手捂住了胸口。
當這陣咳嗽過去了,她又閉上了眼睛,依舊一動不動地坐着。
兩輛馬車駛進了村子,馬特廖莎将一隻胖手從披巾下伸出來,畫了個十字。
&ldquo這是哪兒?&rdquo太太問。
&ldquo驿站,太太。
&rdquo &ldquo我問你幹嗎畫十字?&rdquo &ldquo教堂,太太。
&rdquo 病人把臉轉向車窗,她坐的馬車正駛過一座很大的鄉村教堂,于是她睜大兩眼望着教堂,開始慢慢地畫了個十字。
驿站旁,兩輛馬車一齊停了下來,從彈簧馬車裡走下了病女人的丈夫和醫生,兩人走近轎式馬車。
&ldquo您覺得怎麼樣?&rdquo大夫一邊替她号脈,一邊問道。
&ldquo嗯,你覺得怎麼樣,我的朋友,不覺得累嗎?&rdquo丈夫用法語問道,&ldquo想不想下車歇會兒?&rdquo 馬特廖莎摟着幾隻小包蜷縮在角落裡,以免影響他們說話。
&ldquo沒什麼,還是老樣子。
&rdquo病人回答,&ldquo我就不下車了。
&rdquo 丈夫站了一會兒,走進驿站。
馬特廖莎從馬車裡跳下來,踮着腳尖,穿過一片泥濘,進了大門。
&ldquo我不舒服,也不能影響你們吃早點呀。
&rdquo病人微微一笑,對站在車窗旁的大夫說道。
&ldquo我是死是活,他們才不管呢。
&rdquo當她看到丈夫輕手輕腳地離開她,快步登上驿站的台階後,暗自想道,&ldquo他們身強力壯,因此對一切都不在乎。
噢!我的上帝!&rdquo &ldquo怎麼樣,愛德華·伊萬諾維奇。
&rdquo丈夫看見大夫進來了,說道,一邊笑容可掬地搓着兩手,&ldquo我已吩咐下去,讓他們把食品箱76拿來,足下以為如何?&rdquo &ldquo行啊。
&rdquo大夫回答。
&ldquo嗯,她怎麼樣?&rdquo丈夫壓低了聲音,揚起眉毛,一聲長歎,問道。
&ldquo我說過,她不僅到不了意大利,能夠到莫斯科就謝天謝地了,尤其是這種天氣。
&rdquo &ldquo那怎麼辦呢?啊呀,我的上帝!我的上帝!&rdquo丈夫用一隻手捂住了眼睛。
&ldquo端到這兒來。
&rdquo他向拿食品箱進來的用人加了一句。
&ldquo本來就該留在家裡嘛。
&rdquo大夫答道,聳了聳肩膀。
&ldquo您說,我又有什麼法子呢?&rdquo丈夫不以為然,&ldquo要知道,我已經使盡了渾身解數,勸她不要出來,說到旅途的一切花費,說到我們