暴風雪
關燈
小
中
大
的手來;那小老頭的手真是很柔軟很可愛。
他起初把手縮了回去,而後來就伸過來讓我去吻,甚至還伸過另一隻手來撫慰我。
然而費奧多爾·菲利佩奇走過來吓唬我。
我跑進自己的房間裡;但這不是什麼房間,而是一條長長的白色走廊,還有一個人拽住我的雙腿。
我使勁掙脫着。
在那個拽我的人的手裡仍留下了我的衣服和一塊皮;而我隻感到冷和羞愧&mdash&mdash更令人羞愧的是,我那姑媽拿着陽傘和順勢療法的藥箱,同那個淹死鬼手挽手向我迎面走來。
他們笑着,不理解我向他們所打的手勢。
我向雪橇奔去,兩腳在雪地上蹭着;而那小老頭揮動兩個胳膊肘前來追我。
小老頭已經追近了,可是我聽見前面有兩口鐘在響,我知道,如果我跑到那兩口鐘旁,我就有救了。
鐘聲聽得越來越清;可是那小老頭把我追上了,他撲過來用肚子壓在我的臉上,于是我就幾乎聽不見鐘聲。
我又一把抓住他的手,開始吻它,然而那小老頭原來不是小老頭,而是那個淹死鬼&hellip&hellip他喊道:&ldquo伊格納什卡!停一下,那邊不是阿赫梅特卡的草垛嗎,像極了!你去瞧瞧!&rdquo這真是太可怕了。
不行!我最好醒過來吧&hellip&hellip 我睜開眼睛。
風掀起阿廖什卡的大衣前襟,遮到我的臉上。
我的一隻膝蓋露在了外面,我們的雪橇跑在光溜溜的冰淩上,鈴铛的三度音和回蕩在空中的顫悠的五度音合到了一起,響得分外清晰。
我想瞧瞧哪兒有草垛;可是沒有見到草垛,我睜眼望去,卻瞅見一座帶有陽台的房子,還瞅見一座堡壘的帶有雉堞的圍牆。
我可沒有心思去細細觀察這座房子和堡壘。
我主要是想再看看我曾跑過的那條白色的走廊,聽聽那教堂的鐘聲,親親那小老頭的手。
我又閉上了眼睛,睡了過去。
九 我睡得很死;然而我在夢中老是聽見那三度音的鈴铛聲,我似乎看到它有時像一隻狗,汪汪叫着,向我撲來,有時又像一架風琴,我成了風琴中的一根簧管,有時又像是我做的一首法文詩。
有時我覺得這三度音就是一種刑具,它不斷地鉗着我的右腳跟。
它鉗得那麼厲害,讓我都疼醒了,我睜開眼睛,按摩按摩腳。
腳已有些凍僵了。
夜色依然那麼亮堂、朦胧、潔白。
我和雪橇依然是那樣被晃來晃去;那個伊格納什卡還是側身坐着,時不時地拍打着雙腳;那匹拉梢馬依然伸長着脖子,腿擡得不很高,在深深的積雪上小跑着,頸套上的纓子搖來晃去,拍擊着馬肚子。
鬃毛飄飄然的轅馬腦袋,把套在車轭上的缰繩拉得時緊時松,有節奏地晃動着。
而雪把這一切遮蓋得比先前更厚了。
雪在車前和車旁打着旋,落在滑木和馬腿上,深達馬膝蓋,還從上面落到衣領和帽子上,風忽左忽右地玩弄着伊格納什卡的厚呢上衣的領子、衣襟和那匹拉梢馬的鬃毛,在馬轭上和車轅間呼吼着。
天氣變得冷極了,我剛從領子裡探出腦袋,那冰冷的幹雪便紛紛落在我的睫毛上、鼻子上和嘴巴上,鑽到脖子後面。
我環顧一下四周,一切都是白白的、亮亮的,遍地是雪,除了一片朦胧的光和雪之外,到處一無所有。
我感到怕得厲害。
阿廖什卡在我的腳邊,在雪橇的最裡邊睡着了,他的整個背落滿了厚厚的一層雪。
伊格納什卡沒有垂頭喪氣,他不斷地拽拽缰繩,吆喝着,拍碰着雙腳。
鈴铛聲響得依然那麼奇妙。
馬兒不時地打着鼻響,仍在向前奔跑,不過打前失的次數越來越多了,也跑慢了。
伊格納什卡又蹦了一下,揮了揮手套,用他那尖細的嗓子唱起歌來。
沒待唱完歌,他便停住了雪橇,把缰繩扔在前座上,爬下雪橇。
風狂号起來;雪像從簸箕裡倒出來似的,猛撒在大衣的前襟上。
我回頭一瞧:我們後頭的第三輛雪橇已不見了(它不知在何處掉隊了)。
在第二輛雪橇旁,在一片白茫茫的飛雪中,可以看到那小老頭倒換着雙腳在跳蹦。
伊格納什卡離開雪橇三四步,在雪地上坐下來,解開腰帶,動手去脫靴子。
&ldquo你這是幹什麼呀?&rdquo我問。
&ldquo得換換靴子;要不然雙腳會全凍僵的。
&rdquo他答道,一邊繼續脫換靴子。
要從衣領裡伸出脖子去瞧一瞧他是怎麼幹這件事,我實在覺得不勝其冷。
我挺直身子坐着,一邊瞅着那匹拉梢馬,它伸出一條腿,疲憊不堪地擺動着那條紮短了的、落滿了雪的尾巴。
伊格納特跳上馭座時,使雪橇為之一震,這一下就把我震醒了。
&ldquo我說,咱們這一會兒在哪兒呀?&rdquo我問,&ldquo天亮前到得了不?&rdquo &ldquo放心吧,會把您送到的,&rdquo他回答,&ldquo眼下我已換了雙靴子,腳暖和多了。
&rdquo 他又趕路了,鈴聲響了起來,雪橇又開始搖搖晃晃,風又在滑木旁呼嘯着。
于是我們又在漫無邊際的雪海中航行了。
十 我睡得死沉沉的。
阿廖什卡蹬了我一腳,把我蹬醒了,我睜開了眼睛,此時已經是早晨。
可覺得比夜間還冷。
雪已不下了;可強勁而幹燥的風仍然把雪粉撒到地上,特别是撒到馬蹄和滑木近旁。
右邊,東方的天色依然是陰沉的,一片深藍;不過一條條明亮的橘紅色斜晖已越來越明朗地映現在空中。
頭頂上,透過飛跑着的、被朝陽微微染紅的白雲,可以看見淡淡的藍天;左邊的雲在飄動着,明亮而輕盈。
目力所及,到處盡是深深的白雪,層層疊疊。
有一處還可看到一個發灰的小丘,細小而幹燥的雪粉越過那小丘不斷飛旋而去。
既不見雪橇,又不見人蹤獸迹。
車夫和馬的背部輪廓和顔色即使在白色的背景下也顯得清清楚楚&hellip&hellip伊格納什卡那深藍色帽子的帽圈,他那衣領、頭發乃至靴子都變白了。
雪橇也被雪全蓋住了。
瓦灰色轅馬的整個右半邊腦袋以及脖子上的鬃毛也都沾滿了雪;靠我這邊的那匹拉梢馬的腿,在雪裡陷到了膝蓋,它那整個冒汗的臀部的右側已落滿了雪,顯得蓬蓬松松。
頸套上的纓子合着你所随意想到的某種旋律的節拍在跳動着,那拉梢馬自己還是照樣跑着,不過從它那塌陷進去的、頻頻起伏着的肚子和那雙耷拉下來的耳朵可以看出,它已累得夠嗆了。
隻有一樣新東西吸引了我的注意:那就是裡程标。
裡程标上的雪不斷掉落在地上,風自右邊刮來,在裡程标周圍堆成一座雪山,而且還在猛吹不已,不斷把松散的雪從一邊吹到另一邊。
使我深感驚訝的是,我們就駕着這幾匹馬不知所往地不停地瞎跑了一整宿,瞎跑了十二個小時,卻終于到了目的地。
我們的鈴铛響得似乎更歡了。
伊格納特不時地裹緊衣服,吆喝幾聲;在後邊,馬打着響鼻,小老頭和那個好出點子的車夫所坐的雪橇的鈴聲也響個不停;可是那個老睡大覺的車夫肯定在原野上跟我們失散了。
我們又跑了半俄裡之後,便看到了雪橇和三套馬橇車新留下的轍迹,那上面已蓋上了薄薄的一層雪,我們還偶爾在車轍間看到一些淡紅色的血迹,這大概是馬蹄相互踩傷所留下的吧。
&ldquo這是菲利普!瞧,他趕在咱們前頭去了!&rdquo伊格納什卡說。
我一瞧,路旁的雪地裡有一座挂着招牌的小房子,它的屋頂和窗戶幾乎都被雪埋住了。
這小酒館旁邊停着一輛由三匹灰馬拉的雪橇,馬的毛都被汗濕透而變卷曲了,它們叉開腿,耷拉着腦袋。
門口的雪已被鏟淨,門旁還立着一把鐵鍬;可是風仍在呼呼地吹着,不斷把屋頂上的雪刮了下來,吹得它四處飛旋。
一聽到我們的鈴聲,門裡便出來一個大塊頭、紅頭發的車夫,他滿臉通紅,手裡端着一杯酒,嘴裡嚷嚷着什麼。
伊格納什卡向我轉過頭來,請我允許他停一下車。
此刻我才頭一回看見他那張臉。
十一 他的臉并不像我依據他的頭發和身材所想象的那樣黝黑、幹瘦,長有一個直挺的鼻子。
這是一張圓圓的、樂呵呵的臉,長着翹鼻子、大嘴巴,還有一雙明亮的、淺藍色的圓眼睛。
他那兩腮和脖子都是紅紅的,仿佛用呢子擦過似的;他的眉毛、長長的睫毛以及均勻地覆蓋着他臉下方的面毛上都粘滿着雪,全變成白色的了。
到驿站隻剩下半俄裡地了,我們便停下來歇歇。
&ldquo不過得快點兒。
&rdquo我說。
&ldquo就一會兒。
&rdquo伊格納什卡答道,一邊跳下馭座,走到菲利普跟前。
&ldquo來點兒,夥計。
&rdquo他說,一面從右手脫下手套,把手套和鞭子一起扔在雪地上,接着一仰脖子,把遞給他的那小杯白酒一飲而盡。
酒館裡的一個酒保,沒準是個退伍的哥薩克,手裡拿着一瓶半俄升裝的酒,從門裡走了出來。
&ldquo哪位要來點兒?&rdquo他問。
高個子瓦西利是個有點消瘦的莊稼漢,長着棕褐色頭發,蓄着山羊胡子,那個好出點子的人則是個胖子,頭發是淡黃色的,紅紅的臉上圍着半圈濃密的白色大胡子。
他們倆走了過來,各喝了一小杯。
那小老頭也走到這幫喝酒的人跟前,可沒有人給他酒喝,他隻好走開,走到那幾匹在雪橇後頭拴着的馬身邊,撫摩起其中一匹的脊背和屁股。
小老頭正是我所想象的那副模樣:又瘦又小,臉色發青,滿是皺紋,蓄着稀稀的下巴胡,尖尖的鼻子,一口磨損了的黃牙,他頭上戴着一頂嶄新的車夫帽,可是那件短皮襖卻很破舊,濺滿柏油,肩部和下擺都破了,既攏不住膝蓋,也遮不住掖在大氈靴裡的粗麻布褲子。
他腰彎背駝,皺眉蹙額,臉部和雙膝都在打戰,他在雪橇旁搗鼓着,顯然是要讓身子暖和些。
&ldquo喂,米特裡奇,給你來半瓶酒好嗎?喝了就暖和啦。
&rdquo那個好出點子的車夫對他說。
米特裡奇的臉抽搐了一下。
他整了整那匹馬的馬套,又整了整車轭,然後向我走來。
&ldquo我說,老爺,&rdquo他從自己的白發上脫下帽,深深鞠了一躬,說道,&ldquo跟您東闖西撞地找了一整宿的路,您就賞我半瓶酒喝喝吧。
這是實話,老爺,大人!要不然,身子沒法暖和過來。
&rdquo他帶着讨好的微笑添上一句。
我給了他二十五戈比。
酒保拿出半瓶酒,給小老頭斟了一杯。
他脫下握着鞭子的手套,伸出一隻又小又黑、粗糙而又有點發青的手去接杯子;可是他那大拇指仿佛是别人的似的,不聽他使喚:他拿不住酒杯,它掉到了雪地上,酒全撒了。
在場的所有車夫都哈哈大笑。
&ldquo瞧,米特裡奇凍成那個德行!連酒杯都拿不住了。
&rdquo 米特裡奇為撒了酒而大感懊惱。
不過,人家又給他斟了一杯,并直接灌進他嘴裡。
他一下便變得樂滋滋的,跑進酒館裡,點上了煙鬥。
露出那一口磨損了的黃牙,每說一句話都罵罵咧咧。
車夫們喝完了所剩的半瓶酒,就各奔各的雪橇,我們又動身了。
雪顯得越來越白、越來越亮,瞧起來異常刺眼。
橘紅色的、淺紅色的一道道霞光越來越高、越來越耀眼地在天空中放射開來;一輪紅日透過灰色的雲層出現在地平線上;天空也變得越來越亮、越來越藍了。
村子附近的大路上的車迹顯得一清二楚,稍呈黃色,某些路段有點坑窪不平;在那嚴寒而凝縮的空氣中,使人産生一種惬意的輕松感和涼爽感。
我所乘的這輛橇車跑得飛快。
那轅馬的腦袋、脖子,連同那飄在車轭旁的鬃毛也在迅速地晃動,而且幾乎是在同一地方,在那個愛好者組裝的鈴铛下晃來晃去,鈴铛裡的鈴舌已不是在敲打,而是在蹭磨鈴壁。
兩匹拉梢的好馬齊心協力地緊拉着凍得發彎了的邊套,在起勁地奔騰,纓子不斷地拍着馬的腹部和頸套下方。
有時,一匹拉梢馬從踩出的路上摔到了雪堆上,但立刻就從那裡蹦了出來,踢得雪花四濺,迷人眼睛。
伊格納什卡用歡快的高音吆喝着;幹冷的冰碴在滑木下發出刺耳的響聲;後面響着兩隻鈴铛清脆的興高采烈的叮當聲,還可聽見車夫們醉醺醺的吆喝聲。
我往後一瞧:兩匹拉梢的鬃毛蓬松的灰馬伸長着脖子,彎咬着馬嚼,呼吸均勻地在雪地上馳騁着。
菲利普揮了揮鞭子,整了整帽子,那小老頭跷着兩腿,仍跟先前一樣躺在雪橇的正中。
過了兩分鐘後,雪橇就在驿站門前清掃過的木闆上嘎嘎地響開了,伊格納什卡便向我轉過他那沾滿雪花、散發着寒氣的樂呵呵的臉。
&ldquo終歸把您送到了,老爺!&rdquo他說。
(1856年2月11日)
他起初把手縮了回去,而後來就伸過來讓我去吻,甚至還伸過另一隻手來撫慰我。
然而費奧多爾·菲利佩奇走過來吓唬我。
我跑進自己的房間裡;但這不是什麼房間,而是一條長長的白色走廊,還有一個人拽住我的雙腿。
我使勁掙脫着。
在那個拽我的人的手裡仍留下了我的衣服和一塊皮;而我隻感到冷和羞愧&mdash&mdash更令人羞愧的是,我那姑媽拿着陽傘和順勢療法的藥箱,同那個淹死鬼手挽手向我迎面走來。
他們笑着,不理解我向他們所打的手勢。
我向雪橇奔去,兩腳在雪地上蹭着;而那小老頭揮動兩個胳膊肘前來追我。
小老頭已經追近了,可是我聽見前面有兩口鐘在響,我知道,如果我跑到那兩口鐘旁,我就有救了。
鐘聲聽得越來越清;可是那小老頭把我追上了,他撲過來用肚子壓在我的臉上,于是我就幾乎聽不見鐘聲。
我又一把抓住他的手,開始吻它,然而那小老頭原來不是小老頭,而是那個淹死鬼&hellip&hellip他喊道:&ldquo伊格納什卡!停一下,那邊不是阿赫梅特卡的草垛嗎,像極了!你去瞧瞧!&rdquo這真是太可怕了。
不行!我最好醒過來吧&hellip&hellip 我睜開眼睛。
風掀起阿廖什卡的大衣前襟,遮到我的臉上。
我的一隻膝蓋露在了外面,我們的雪橇跑在光溜溜的冰淩上,鈴铛的三度音和回蕩在空中的顫悠的五度音合到了一起,響得分外清晰。
我想瞧瞧哪兒有草垛;可是沒有見到草垛,我睜眼望去,卻瞅見一座帶有陽台的房子,還瞅見一座堡壘的帶有雉堞的圍牆。
我可沒有心思去細細觀察這座房子和堡壘。
我主要是想再看看我曾跑過的那條白色的走廊,聽聽那教堂的鐘聲,親親那小老頭的手。
我又閉上了眼睛,睡了過去。
九 我睡得很死;然而我在夢中老是聽見那三度音的鈴铛聲,我似乎看到它有時像一隻狗,汪汪叫着,向我撲來,有時又像一架風琴,我成了風琴中的一根簧管,有時又像是我做的一首法文詩。
有時我覺得這三度音就是一種刑具,它不斷地鉗着我的右腳跟。
它鉗得那麼厲害,讓我都疼醒了,我睜開眼睛,按摩按摩腳。
腳已有些凍僵了。
夜色依然那麼亮堂、朦胧、潔白。
我和雪橇依然是那樣被晃來晃去;那個伊格納什卡還是側身坐着,時不時地拍打着雙腳;那匹拉梢馬依然伸長着脖子,腿擡得不很高,在深深的積雪上小跑着,頸套上的纓子搖來晃去,拍擊着馬肚子。
鬃毛飄飄然的轅馬腦袋,把套在車轭上的缰繩拉得時緊時松,有節奏地晃動着。
而雪把這一切遮蓋得比先前更厚了。
雪在車前和車旁打着旋,落在滑木和馬腿上,深達馬膝蓋,還從上面落到衣領和帽子上,風忽左忽右地玩弄着伊格納什卡的厚呢上衣的領子、衣襟和那匹拉梢馬的鬃毛,在馬轭上和車轅間呼吼着。
天氣變得冷極了,我剛從領子裡探出腦袋,那冰冷的幹雪便紛紛落在我的睫毛上、鼻子上和嘴巴上,鑽到脖子後面。
我環顧一下四周,一切都是白白的、亮亮的,遍地是雪,除了一片朦胧的光和雪之外,到處一無所有。
我感到怕得厲害。
阿廖什卡在我的腳邊,在雪橇的最裡邊睡着了,他的整個背落滿了厚厚的一層雪。
伊格納什卡沒有垂頭喪氣,他不斷地拽拽缰繩,吆喝着,拍碰着雙腳。
鈴铛聲響得依然那麼奇妙。
馬兒不時地打着鼻響,仍在向前奔跑,不過打前失的次數越來越多了,也跑慢了。
伊格納什卡又蹦了一下,揮了揮手套,用他那尖細的嗓子唱起歌來。
沒待唱完歌,他便停住了雪橇,把缰繩扔在前座上,爬下雪橇。
風狂号起來;雪像從簸箕裡倒出來似的,猛撒在大衣的前襟上。
我回頭一瞧:我們後頭的第三輛雪橇已不見了(它不知在何處掉隊了)。
在第二輛雪橇旁,在一片白茫茫的飛雪中,可以看到那小老頭倒換着雙腳在跳蹦。
伊格納什卡離開雪橇三四步,在雪地上坐下來,解開腰帶,動手去脫靴子。
&ldquo你這是幹什麼呀?&rdquo我問。
&ldquo得換換靴子;要不然雙腳會全凍僵的。
&rdquo他答道,一邊繼續脫換靴子。
要從衣領裡伸出脖子去瞧一瞧他是怎麼幹這件事,我實在覺得不勝其冷。
我挺直身子坐着,一邊瞅着那匹拉梢馬,它伸出一條腿,疲憊不堪地擺動着那條紮短了的、落滿了雪的尾巴。
伊格納特跳上馭座時,使雪橇為之一震,這一下就把我震醒了。
&ldquo我說,咱們這一會兒在哪兒呀?&rdquo我問,&ldquo天亮前到得了不?&rdquo &ldquo放心吧,會把您送到的,&rdquo他回答,&ldquo眼下我已換了雙靴子,腳暖和多了。
&rdquo 他又趕路了,鈴聲響了起來,雪橇又開始搖搖晃晃,風又在滑木旁呼嘯着。
于是我們又在漫無邊際的雪海中航行了。
十 我睡得死沉沉的。
阿廖什卡蹬了我一腳,把我蹬醒了,我睜開了眼睛,此時已經是早晨。
可覺得比夜間還冷。
雪已不下了;可強勁而幹燥的風仍然把雪粉撒到地上,特别是撒到馬蹄和滑木近旁。
右邊,東方的天色依然是陰沉的,一片深藍;不過一條條明亮的橘紅色斜晖已越來越明朗地映現在空中。
頭頂上,透過飛跑着的、被朝陽微微染紅的白雲,可以看見淡淡的藍天;左邊的雲在飄動着,明亮而輕盈。
目力所及,到處盡是深深的白雪,層層疊疊。
有一處還可看到一個發灰的小丘,細小而幹燥的雪粉越過那小丘不斷飛旋而去。
既不見雪橇,又不見人蹤獸迹。
車夫和馬的背部輪廓和顔色即使在白色的背景下也顯得清清楚楚&hellip&hellip伊格納什卡那深藍色帽子的帽圈,他那衣領、頭發乃至靴子都變白了。
雪橇也被雪全蓋住了。
瓦灰色轅馬的整個右半邊腦袋以及脖子上的鬃毛也都沾滿了雪;靠我這邊的那匹拉梢馬的腿,在雪裡陷到了膝蓋,它那整個冒汗的臀部的右側已落滿了雪,顯得蓬蓬松松。
頸套上的纓子合着你所随意想到的某種旋律的節拍在跳動着,那拉梢馬自己還是照樣跑着,不過從它那塌陷進去的、頻頻起伏着的肚子和那雙耷拉下來的耳朵可以看出,它已累得夠嗆了。
隻有一樣新東西吸引了我的注意:那就是裡程标。
裡程标上的雪不斷掉落在地上,風自右邊刮來,在裡程标周圍堆成一座雪山,而且還在猛吹不已,不斷把松散的雪從一邊吹到另一邊。
使我深感驚訝的是,我們就駕着這幾匹馬不知所往地不停地瞎跑了一整宿,瞎跑了十二個小時,卻終于到了目的地。
我們的鈴铛響得似乎更歡了。
伊格納特不時地裹緊衣服,吆喝幾聲;在後邊,馬打着響鼻,小老頭和那個好出點子的車夫所坐的雪橇的鈴聲也響個不停;可是那個老睡大覺的車夫肯定在原野上跟我們失散了。
我們又跑了半俄裡之後,便看到了雪橇和三套馬橇車新留下的轍迹,那上面已蓋上了薄薄的一層雪,我們還偶爾在車轍間看到一些淡紅色的血迹,這大概是馬蹄相互踩傷所留下的吧。
&ldquo這是菲利普!瞧,他趕在咱們前頭去了!&rdquo伊格納什卡說。
我一瞧,路旁的雪地裡有一座挂着招牌的小房子,它的屋頂和窗戶幾乎都被雪埋住了。
這小酒館旁邊停着一輛由三匹灰馬拉的雪橇,馬的毛都被汗濕透而變卷曲了,它們叉開腿,耷拉着腦袋。
門口的雪已被鏟淨,門旁還立着一把鐵鍬;可是風仍在呼呼地吹着,不斷把屋頂上的雪刮了下來,吹得它四處飛旋。
一聽到我們的鈴聲,門裡便出來一個大塊頭、紅頭發的車夫,他滿臉通紅,手裡端着一杯酒,嘴裡嚷嚷着什麼。
伊格納什卡向我轉過頭來,請我允許他停一下車。
此刻我才頭一回看見他那張臉。
十一 他的臉并不像我依據他的頭發和身材所想象的那樣黝黑、幹瘦,長有一個直挺的鼻子。
這是一張圓圓的、樂呵呵的臉,長着翹鼻子、大嘴巴,還有一雙明亮的、淺藍色的圓眼睛。
他那兩腮和脖子都是紅紅的,仿佛用呢子擦過似的;他的眉毛、長長的睫毛以及均勻地覆蓋着他臉下方的面毛上都粘滿着雪,全變成白色的了。
到驿站隻剩下半俄裡地了,我們便停下來歇歇。
&ldquo不過得快點兒。
&rdquo我說。
&ldquo就一會兒。
&rdquo伊格納什卡答道,一邊跳下馭座,走到菲利普跟前。
&ldquo來點兒,夥計。
&rdquo他說,一面從右手脫下手套,把手套和鞭子一起扔在雪地上,接着一仰脖子,把遞給他的那小杯白酒一飲而盡。
酒館裡的一個酒保,沒準是個退伍的哥薩克,手裡拿着一瓶半俄升裝的酒,從門裡走了出來。
&ldquo哪位要來點兒?&rdquo他問。
高個子瓦西利是個有點消瘦的莊稼漢,長着棕褐色頭發,蓄着山羊胡子,那個好出點子的人則是個胖子,頭發是淡黃色的,紅紅的臉上圍着半圈濃密的白色大胡子。
他們倆走了過來,各喝了一小杯。
那小老頭也走到這幫喝酒的人跟前,可沒有人給他酒喝,他隻好走開,走到那幾匹在雪橇後頭拴着的馬身邊,撫摩起其中一匹的脊背和屁股。
小老頭正是我所想象的那副模樣:又瘦又小,臉色發青,滿是皺紋,蓄着稀稀的下巴胡,尖尖的鼻子,一口磨損了的黃牙,他頭上戴着一頂嶄新的車夫帽,可是那件短皮襖卻很破舊,濺滿柏油,肩部和下擺都破了,既攏不住膝蓋,也遮不住掖在大氈靴裡的粗麻布褲子。
他腰彎背駝,皺眉蹙額,臉部和雙膝都在打戰,他在雪橇旁搗鼓着,顯然是要讓身子暖和些。
&ldquo喂,米特裡奇,給你來半瓶酒好嗎?喝了就暖和啦。
&rdquo那個好出點子的車夫對他說。
米特裡奇的臉抽搐了一下。
他整了整那匹馬的馬套,又整了整車轭,然後向我走來。
&ldquo我說,老爺,&rdquo他從自己的白發上脫下帽,深深鞠了一躬,說道,&ldquo跟您東闖西撞地找了一整宿的路,您就賞我半瓶酒喝喝吧。
這是實話,老爺,大人!要不然,身子沒法暖和過來。
&rdquo他帶着讨好的微笑添上一句。
我給了他二十五戈比。
酒保拿出半瓶酒,給小老頭斟了一杯。
他脫下握着鞭子的手套,伸出一隻又小又黑、粗糙而又有點發青的手去接杯子;可是他那大拇指仿佛是别人的似的,不聽他使喚:他拿不住酒杯,它掉到了雪地上,酒全撒了。
在場的所有車夫都哈哈大笑。
&ldquo瞧,米特裡奇凍成那個德行!連酒杯都拿不住了。
&rdquo 米特裡奇為撒了酒而大感懊惱。
不過,人家又給他斟了一杯,并直接灌進他嘴裡。
他一下便變得樂滋滋的,跑進酒館裡,點上了煙鬥。
露出那一口磨損了的黃牙,每說一句話都罵罵咧咧。
車夫們喝完了所剩的半瓶酒,就各奔各的雪橇,我們又動身了。
雪顯得越來越白、越來越亮,瞧起來異常刺眼。
橘紅色的、淺紅色的一道道霞光越來越高、越來越耀眼地在天空中放射開來;一輪紅日透過灰色的雲層出現在地平線上;天空也變得越來越亮、越來越藍了。
村子附近的大路上的車迹顯得一清二楚,稍呈黃色,某些路段有點坑窪不平;在那嚴寒而凝縮的空氣中,使人産生一種惬意的輕松感和涼爽感。
我所乘的這輛橇車跑得飛快。
那轅馬的腦袋、脖子,連同那飄在車轭旁的鬃毛也在迅速地晃動,而且幾乎是在同一地方,在那個愛好者組裝的鈴铛下晃來晃去,鈴铛裡的鈴舌已不是在敲打,而是在蹭磨鈴壁。
兩匹拉梢的好馬齊心協力地緊拉着凍得發彎了的邊套,在起勁地奔騰,纓子不斷地拍着馬的腹部和頸套下方。
有時,一匹拉梢馬從踩出的路上摔到了雪堆上,但立刻就從那裡蹦了出來,踢得雪花四濺,迷人眼睛。
伊格納什卡用歡快的高音吆喝着;幹冷的冰碴在滑木下發出刺耳的響聲;後面響着兩隻鈴铛清脆的興高采烈的叮當聲,還可聽見車夫們醉醺醺的吆喝聲。
我往後一瞧:兩匹拉梢的鬃毛蓬松的灰馬伸長着脖子,彎咬着馬嚼,呼吸均勻地在雪地上馳騁着。
菲利普揮了揮鞭子,整了整帽子,那小老頭跷着兩腿,仍跟先前一樣躺在雪橇的正中。
過了兩分鐘後,雪橇就在驿站門前清掃過的木闆上嘎嘎地響開了,伊格納什卡便向我轉過他那沾滿雪花、散發着寒氣的樂呵呵的臉。
&ldquo終歸把您送到了,老爺!&rdquo他說。
(1856年2月11日)