文學裡的“幽默”
關燈
小
中
大
文學裡的“幽默”
梁實秋
我們常在文字言談中間遇見“幽默”二字,幽默到底是什麼東西?據說,想尋求幽默的定義的人,就是缺乏幽默。
大概幽默是不容有定義的,此其所以為幽默。
但是我們既是缺乏幽默了,索性不幽默的來問問:幽默到底是什麼東西? 幽默是humour的譯音。
humour又怎麼講呢?這個字的意義曾經有過劇烈的變遷,可分為幾個階段來講: (一)字源出于拉丁文之humorem,其意義為“濕氣”、“液體”。
這是這個字的原來的意思。
自從這個字變成了英國字以後,它的原來的意義亦并未消失,自十四世紀以至于十七世紀末,英國文學中不少按照原意使用這字的例。
(二)這個字傳到英國,除原義以外,還有另外一義,那便是根據古代及中古之生理學,認定人的身體裡面含有四種幽默,即四種液體——熱血、冷血、黃膽汁、黑膽汁。
一個人的身體和性質的特征,便是要看這四種幽默的配合的情形而定的。
例如冷血特多的人便是性情遲滞,黑膽汁特多的便是性情憂郁,黃膽汁特多的人易怒,熱血特多的人活潑。
這有一點像我們中國的五行之說,不過他們是四行罷了。
由這一種意義,我們可以知道“幽默”一名詞有由“物質的”轉趨于“心理的”變化了。
這變化也是在十四世紀就有了。
(三)在英國戲劇中,班章孫的“幽默的喜劇”,是很著名的。
他用“幽默”這名詞是差不多完全撇掉它的原義,把“幽默”的意義完全變為一種心理狀态,變為rulingpassion,變為怪僻的性格,變為奇特的脾氣或嗜好。
怪僻的性格和奇特的脾氣,描寫起來,自然的趨于“誇張”、“古怪”。
(四)由不自覺的一種脾氣變為自覺的一種态度,這便是“幽默”一名詞之近代的涵義之來源。
性格怪僻、行為古怪的人同是一個“幽默者”:即善能發見别人或自己之怪僻古怪,或善于發見一切事體之矛盾沖突,他也便是一位“幽默家”了。
英國十九世紀小說大家(也是一位幽默家)薩克萊在英美及蘇格蘭的演講錄《英國的幽默家》,裡面講的是十八世紀的幽默家十二人,——都是誰?是綏夫特、康格雷夫、阿迪生,斯蒂爾、Prior、Gay、蒲伯、Hogarth、Smollett、Fielding、Sterne與高爾斯密。
(五)幽默不僅僅是作家的觀察人生的一種态度,并且也是作品裡一種品質了。
凡是以同情的、自然的、俏皮的筆調來描寫人生之矛盾怪僻的作品,便自然的具有了幽默的品質。
幽默不等于“俏皮話”,但幽默卻永遠是俏皮的。
以上說的是英文中“幽默”一詞所涵的意義。
至于翻譯成中文後之幽默是橘變為枳,還是枳變為橘,目前不少事實的證明,是不須我來批評的。
幽默是文學裡的一種品質,不是一種體裁。
我們可以說某一篇文章含有幽默,或是幽默的,但我們很難在詩歌、小說、戲劇散文諸體裁之外再創出一種“幽默體”。
“
大概幽默是不容有定義的,此其所以為幽默。
但是我們既是缺乏幽默了,索性不幽默的來問問:幽默到底是什麼東西? 幽默是humour的譯音。
humour又怎麼講呢?這個字的意義曾經有過劇烈的變遷,可分為幾個階段來講: (一)字源出于拉丁文之humorem,其意義為“濕氣”、“液體”。
這是這個字的原來的意思。
自從這個字變成了英國字以後,它的原來的意義亦并未消失,自十四世紀以至于十七世紀末,英國文學中不少按照原意使用這字的例。
(二)這個字傳到英國,除原義以外,還有另外一義,那便是根據古代及中古之生理學,認定人的身體裡面含有四種幽默,即四種液體——熱血、冷血、黃膽汁、黑膽汁。
一個人的身體和性質的特征,便是要看這四種幽默的配合的情形而定的。
例如冷血特多的人便是性情遲滞,黑膽汁特多的便是性情憂郁,黃膽汁特多的人易怒,熱血特多的人活潑。
這有一點像我們中國的五行之說,不過他們是四行罷了。
由這一種意義,我們可以知道“幽默”一名詞有由“物質的”轉趨于“心理的”變化了。
這變化也是在十四世紀就有了。
(三)在英國戲劇中,班章孫的“幽默的喜劇”,是很著名的。
他用“幽默”這名詞是差不多完全撇掉它的原義,把“幽默”的意義完全變為一種心理狀态,變為rulingpassion,變為怪僻的性格,變為奇特的脾氣或嗜好。
怪僻的性格和奇特的脾氣,描寫起來,自然的趨于“誇張”、“古怪”。
(四)由不自覺的一種脾氣變為自覺的一種态度,這便是“幽默”一名詞之近代的涵義之來源。
性格怪僻、行為古怪的人同是一個“幽默者”:即善能發見别人或自己之怪僻古怪,或善于發見一切事體之矛盾沖突,他也便是一位“幽默家”了。
英國十九世紀小說大家(也是一位幽默家)薩克萊在英美及蘇格蘭的演講錄《英國的幽默家》,裡面講的是十八世紀的幽默家十二人,——都是誰?是綏夫特、康格雷夫、阿迪生,斯蒂爾、Prior、Gay、蒲伯、Hogarth、Smollett、Fielding、Sterne與高爾斯密。
(五)幽默不僅僅是作家的觀察人生的一種态度,并且也是作品裡一種品質了。
凡是以同情的、自然的、俏皮的筆調來描寫人生之矛盾怪僻的作品,便自然的具有了幽默的品質。
幽默不等于“俏皮話”,但幽默卻永遠是俏皮的。
以上說的是英文中“幽默”一詞所涵的意義。
至于翻譯成中文後之幽默是橘變為枳,還是枳變為橘,目前不少事實的證明,是不須我來批評的。
幽默是文學裡的一種品質,不是一種體裁。
我們可以說某一篇文章含有幽默,或是幽默的,但我們很難在詩歌、小說、戲劇散文諸體裁之外再創出一種“幽默體”。
“