巡查

關燈
uo &ldquo贊成贊成。

    &rdquo &ldquo以無功為盡,立功次之,故&mdash&mdash如何?&mdash&mdash故日夜奔走而治事,千辛萬苦而立功者,非上之上者也。

    &rdquo &ldquo這樣,所以睡着的麼?&rdquo &ldquo哈哈哈,請你再聽下去。

    &mdash&mdash最上之法,非在治事,非在立功,常視于無形,聽于無聲,以制其機先。

    故無事而自治,無功而自成,是所謂為于易寫,而治于易治者也。

    &mdash&mdash如何,是名論罷?&mdash&mdash是故善盡警察之道者,無功名,無治迹,神機妙道,存乎其人,愚者所不能解也。

    子曰,人莫不飲食也,鮮能知味也,&mdash&mdash文章雖然拙,主意如何?&rdquo &ldquo文章也妙,主意更是大造成。

    &rdquo &ldquo神機妙道,存乎其人,愚者所不能解也麼,哈哈哈。

    &rdquo他說了很得意。

    &ldquo先喝了酒,養足了精神,以制其機先罷。

    如何,趁熱再喝一杯?&rdquo &ldquo我盡夠了!此外還有什麼妙的東西麼,像詩這一類的東西?&rdquo &ldquo詩麼?有的。

    說是有的,未免太威嚴了;叫作幼學便覽成績的,卻有兩三打在這裡。

    &rdquo他拿出四五張謄在格紙上的稿子給我看,卻又說道, &ldquo不給你看了很見笑,我來吟一兩首罷。

    那麼,可是都是拙劣的。

    春夜偶成罷。

    )&mdash&mdash朦胧煙月下,一醉對花眠;風冷夢驚覺。

    飛紅埋枕邊。

    &mdash&mdash如何?下田歌子所做的歌裡,有叫作什麼的一首。

    嚄,那叫做什麼呀,現在恰巧忘記了。

    這是翻譯那首的意思的,卻完全比不上。

    那個奶奶,這樣的稱呼雖然失禮,做的歌确是很好哪!&rdquo他将身子左右搖動,又将春夜偶成重吟一遍。

    &ldquo這裡有一篇别緻的東西,題曰權門所見,&mdash&mdash權門昏夜乞憐頻,朝見揚揚意氣新,妻妾不知人馬倒,醉夫滿面帶髯塵。

    如何?&rdquo &ldquo很痛快。

    &rdquo &ldquo這是做某大臣的警衛的時候所作。

    醉夫滿面帶髯塵&mdash&mdash麼?&rdquo &ldquo再吟一首罷。

    &rdquo &ldquo好罷,&rdquo他翻着草稿,随後突然的吟道,&ldquo故山好景久相違,鬥米官遊未悟非,杜宇呼醒名利夢,聲聲複喚不如歸。

    &mdash&mdash哈哈,終于說出本懷來了。

    &rdquo &ldquo哈哈,本懷終于露出來了。

    &rdquo &ldquo哈哈哈,&rdquo山田巡查也笑了随即閉了眼睛,也并不想念着什麼,茫然的坐着。

    他已經半分睡着了,突然的又叫道, &ldquo不,到底還是這樣舒服。

    &rdquo張開眼睛看着我,微微的笑,又便打起磕睡來了。

     我暫時靜靜的等着,但叫醒他也覺得對不起,便悄悄的站起來,走出房外去。

     從小器作鋪走過四五十間(三)的路便是十字路。

    我走到這裡的時候,向後邊回顧,卻見山 (三)一間長六尺,六十間為一町。

     田巡查的胡須蓬松的臉出現在小器作鋪的樓窗口,向着我隻是點頭。

     我對于這巡查,覺得完全中意了。