第28章

關燈
得當着證人的面把門打開的話,”凱爾司先生沉默了一會說道,“我願意作證。

    ” “我也算一個。

    ”補鍋匠突然醒了,他剛才也是這樣突然睡着了。

     基于上述條件,布裡特爾斯屈服了。

    大家發現(掀開窗闆得到的發現),天已經大亮,多少放心了一些,他們讓狗跑在前邊,自己拾級而上。

    兩位害怕呆在下邊的女士也跟在後邊上去了。

    依照凱爾司先生的提議,大家高聲交談,以此警告門外無論哪一個居心不良的家夥,他們在人數上占有優勢,又根據同一位很有發明天才的紳士想出的一條獨出心裁的妙計,在門廳裡使勁扯那兩隻狗的尾巴,讓它們沒命地叫。

     采取了這幾項防範措施之後,凱爾司先生緊緊抓住補鍋匠的手腕(他得意洋洋地說,免得他溜掉),下達了開門的命令。

    布裡特爾斯照辦了。

    這一群人提心吊膽,隔着别人的肩膀往外瞅,沒有發現什麼可怕的東西,隻見可憐的小奧立弗-退斯特虛弱得說不出話,吃力地擡起眼睛,無聲地乞求他們憐憫。

     “一個孩子!”凱爾司先生大叫一聲,勇不可當地把補鍋匠掀到身後。

    “怎麼回事——呢?——怪了——布裡特爾斯——瞧這兒——你還沒明白嗎?” 一開門就鑽到門後邊去了的布裡特爾斯猛然看見奧立弗,不禁發出一聲大叫,凱爾司先生抓住這孩子的一條腿和一隻胳臂(幸好不是受傷的一隻),把他拖進門廳,直挺挺地撂在地闆上。

     “就是他。

    ”凱爾司先生神氣活現地向樓上大喊大叫。

    “太太,逮住一個小偷,太太。

    這裡有個賊,小姐。

    受了傷了,小姐。

    我打中他了,小姐,是布裡特爾斯替我掌的燈。

    ” “用的是一盞提燈,小姐。

    ”布裡特爾斯嚷着說,他把手按在嘴邊,以便讓他的聲音傳得更清楚一些。

     兩個女仆帶着凱爾司先生捕獲了一個竊賊的消息向樓上奔去,補鍋匠為搶救奧立弗忙得不亦樂乎,免得還沒來得及把他挂上絞刑架,倒先完事了。

    在這一片嘈雜紛亂之中,響起了一個女子甜美的嗓音,刹那間,一切都平靜下來。

     “凱爾司!”那嗓音在樓梯口輕聲叫道。

     “在,小姐,”凱爾司先生口答,“别怕,小姐,我沒怎麼受傷。

    他也沒有拼命掙紮,小姐。

    我三下五除二就把他制住了。

    ” “噓!”少女回答,“那夥小偷把姑媽吓壞了,現在你也要吓着她了。

    這可憐的家夥傷很重吧?” “傷得厲害,小姐。

    ”凱爾司帶着難以形容的得意答道。

     “他看上去快不行了,小姐,”布裡特爾斯高聲喊道,那副神氣跟剛才一模一樣。

    “小姐,您不想來看他一眼?萬一他果真不行了可就來不及了。

    ” “别嚷嚷好不好,這才像個男子漢。

    ”少女回答,“安安靜靜地等一下,我跟姑媽說說去。

    ” 随着一陣和聲音一樣輕柔的腳步聲,說話人走開了。

    她很快又回來了,吩咐把那個受了傷的人擡到樓上凱爾司先生的房間去,要細心一點。

    布裡特爾斯去替那匹小馬備鞍,立即動身趕往傑茨,以最快速度從那兒請一位警官和一位大夫來。

     “不過您要不要先看看他,小姐。

    ”凱爾司先生非常自豪地問,仿佛奧立弗是某種羽毛珍奇的鳥兒,由他身手不凡地打下來的一樣。

    “要不要看一眼,小姐?” “要看也不是現在,”少女答道,“可憐的家夥。

    噢。

    對他好一點,凱爾司,看在我的分上。

    ” 說話人轉身走了,老管家擡眼凝視着她,那眼色又是驕傲又是贊賞,就好像她是自己的孩子一樣。

    接着他朝奧立弗躬下身子,帶着女性般的細緻與熱心幫着把他擡上樓去
0.057106s