第16章
關燈
小
中
大
他自己的這一發現,可就難說了。
“喂。
那是什麼?”老猶太剛一把子過那張鈔票,賽克斯便上前問道,“那是我的,費金。
” “不,不,我親愛的,”老猶太說,“是我的,比爾,我的,那些書歸你。
” “不是我的才怪呢。
”比爾-賽克斯說道,一邊神色果斷地戴上帽子。
“我跟南希兩人的,告訴你,我會把這孩子送回去的。
”。
老猶太吓了一跳,奧立弗也吓了一跳,然而卻是出自完全不同的原因,因為他還以為隻要把自己送回去,争吵就真的結束了。
“喂。
交出來,你交不交?”賽克斯說。
“這不公平,比爾,太不公平了,是嗎,南希?”老猶太提出。
“什麼公平不公平,”賽克斯反駁道,“拿過來,我告訴你。
你以為我和南希賠上我們的寶貴時間,除了當當探子,把從你手心裡溜掉的小孩子抓回來,就沒有别的事幹了?你給我拿過來,你這個老不死的,就剩一把骨頭了,還那麼貪心,你給我拿過來。
” 随着這一番溫和的規勸,賽克斯先生把鈔票從老猶太指頭縫裡搶過去,冷冷地劈面看了一眼老頭兒,把鈔票折小,紮在圍巾裡。
“這是我們應得的酬勞,”賽克斯說,“連一半兒都不夠呢。
你要是喜歡看書,把書留下好了,如果不喜歡,賣掉也行。
” “書還真不賴呢,”查理-貝茲做出各種鬼臉,裝出正在讀其中一本書的樣子。
“寫得真不錯,奧立弗,你說呢?”一見奧立弗垂頭喪氣,眼睛盯着這些折磨他的人,生來就富有幽默感的貝茲少爺又一次發出狂笑,比一開始還要來得猛。
“書是那位老先生的,”奧立弗絞着雙手說道,“就是那位慈祥的好心老先生,我得了熱症,差點死了,他把我帶到他家裡,照看我,求求你們,把書送回去,把書和錢都還給他,你們要我一輩子留在這兒都行,可是求求你們把東西送回去。
他會以為是我偷走了,還有那位老太太——他們對我那樣好,也會以為是我偷的,啊,可憐可憐我,把書和錢送回去吧。
” 奧立弗痛不欲生,說完這番話,随即跪倒在費金的腳邊,雙手合在一起拼命哀求。
“這孩子有點道理。
”費金偷偷地扭頭看了一眼,兩道濃眉緊緊地擰成了一個結,說道。
“你是對的,奧立弗,有道理,他們會認為是你偷走了這些東西。
哈哈!”老猶太搓了搓手,嘻嘻直笑。
“就算讓我們來挑選時機,也不可能這麼巧。
” “當然不可能喽,”賽克斯回答,“我一眼看見他打克拉肯韋爾走過來,胳臂下夾着些書,我心裡就有底了,真是再好不過了。
他們都是些菩薩心腸,隻會唱贊美詩,要不壓根兒就不會收留他。
他們往後一個字也不會提到他了,省得還要去報案,弄不好會把他給關起來。
他現在沒事了。
” 在這些話由他們口中說出來的功夫,奧立弗時而看看這個,時而又望望那個,仿佛墜入了雲裡霧裡,對發生的事全都茫然不解似的。
賽克斯剛一住嘴,他卻猛然跳起來,一邊不顧一切地沖出門去,一邊尖聲呼喊救命,這所空空如也的舊房子頓時連屋頂都轟鳴起來。
“比爾,把狗喚住。
”費金和他的兩個弟子追了出來,南希高聲叫着跑到門邊,把門關上了。
“把狗喚回來,它會把那孩子撕成碎片的。
” “活該。
”賽克斯吆喝着,奮力想掙脫姑娘的手。
“靠邊站着吧你,要不我可要把你腦袋在牆上撞個粉碎。
” “我不在乎,比爾,我不在乎,”南希姑娘口裡高聲喊叫着,不顧一切地跟那家夥扭打起來。
“我決不讓孩子被狗咬死,除非你先殺了我。
” “咬死他。
”賽克
“喂。
那是什麼?”老猶太剛一把子過那張鈔票,賽克斯便上前問道,“那是我的,費金。
” “不,不,我親愛的,”老猶太說,“是我的,比爾,我的,那些書歸你。
” “不是我的才怪呢。
”比爾-賽克斯說道,一邊神色果斷地戴上帽子。
“我跟南希兩人的,告訴你,我會把這孩子送回去的。
”。
老猶太吓了一跳,奧立弗也吓了一跳,然而卻是出自完全不同的原因,因為他還以為隻要把自己送回去,争吵就真的結束了。
“喂。
交出來,你交不交?”賽克斯說。
“這不公平,比爾,太不公平了,是嗎,南希?”老猶太提出。
“什麼公平不公平,”賽克斯反駁道,“拿過來,我告訴你。
你以為我和南希賠上我們的寶貴時間,除了當當探子,把從你手心裡溜掉的小孩子抓回來,就沒有别的事幹了?你給我拿過來,你這個老不死的,就剩一把骨頭了,還那麼貪心,你給我拿過來。
” 随着這一番溫和的規勸,賽克斯先生把鈔票從老猶太指頭縫裡搶過去,冷冷地劈面看了一眼老頭兒,把鈔票折小,紮在圍巾裡。
“這是我們應得的酬勞,”賽克斯說,“連一半兒都不夠呢。
你要是喜歡看書,把書留下好了,如果不喜歡,賣掉也行。
” “書還真不賴呢,”查理-貝茲做出各種鬼臉,裝出正在讀其中一本書的樣子。
“寫得真不錯,奧立弗,你說呢?”一見奧立弗垂頭喪氣,眼睛盯着這些折磨他的人,生來就富有幽默感的貝茲少爺又一次發出狂笑,比一開始還要來得猛。
“書是那位老先生的,”奧立弗絞着雙手說道,“就是那位慈祥的好心老先生,我得了熱症,差點死了,他把我帶到他家裡,照看我,求求你們,把書送回去,把書和錢都還給他,你們要我一輩子留在這兒都行,可是求求你們把東西送回去。
他會以為是我偷走了,還有那位老太太——他們對我那樣好,也會以為是我偷的,啊,可憐可憐我,把書和錢送回去吧。
” 奧立弗痛不欲生,說完這番話,随即跪倒在費金的腳邊,雙手合在一起拼命哀求。
“這孩子有點道理。
”費金偷偷地扭頭看了一眼,兩道濃眉緊緊地擰成了一個結,說道。
“你是對的,奧立弗,有道理,他們會認為是你偷走了這些東西。
哈哈!”老猶太搓了搓手,嘻嘻直笑。
“就算讓我們來挑選時機,也不可能這麼巧。
” “當然不可能喽,”賽克斯回答,“我一眼看見他打克拉肯韋爾走過來,胳臂下夾着些書,我心裡就有底了,真是再好不過了。
他們都是些菩薩心腸,隻會唱贊美詩,要不壓根兒就不會收留他。
他們往後一個字也不會提到他了,省得還要去報案,弄不好會把他給關起來。
他現在沒事了。
” 在這些話由他們口中說出來的功夫,奧立弗時而看看這個,時而又望望那個,仿佛墜入了雲裡霧裡,對發生的事全都茫然不解似的。
賽克斯剛一住嘴,他卻猛然跳起來,一邊不顧一切地沖出門去,一邊尖聲呼喊救命,這所空空如也的舊房子頓時連屋頂都轟鳴起來。
“比爾,把狗喚住。
”費金和他的兩個弟子追了出來,南希高聲叫着跑到門邊,把門關上了。
“把狗喚回來,它會把那孩子撕成碎片的。
” “活該。
”賽克斯吆喝着,奮力想掙脫姑娘的手。
“靠邊站着吧你,要不我可要把你腦袋在牆上撞個粉碎。
” “我不在乎,比爾,我不在乎,”南希姑娘口裡高聲喊叫着,不顧一切地跟那家夥扭打起來。
“我決不讓孩子被狗咬死,除非你先殺了我。
” “咬死他。
”賽克