第14章
關燈
小
中
大
個精美的小花圃。
臨窗放着一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。
一見奧立弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。
奧立弗照辦了,心裡感到挺納悶,不知道上什麼地方才能找到要讀這麼多書的人,這些書好像是為了叫全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。
這一點在許多比奧立弗-退斯特更有見識的人看來,也依然是他們日常生活中一樁不可思議的事情。
“書可真多,是嗎,我的孩子?”布朗羅先生留意到了,奧立弗帶着明顯的好奇心,打量着從地闆一直壘到天花闆的書架。
“好多書啊,先生,”奧立弗答道,“我從來沒見過這麼多書。
” “隻要你規規矩矩做人,你也可以讀這些書,”老先生和藹地說,“你會很喜愛它們,而不光是看看外表——這是,在某些情況下,因為有些書的精華僅僅是書的封底封面。
” “先生,我猜準是那些厚的。
”奧立弗說着,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老先生在奧立弗頭上拍了拍,微微一笑。
“還有一些同樣也是大書,盡管篇幅要小得多,怎麼樣,想不想長大了做個聰明人,也寫書,嗯?” “我恐怕更願意讀書,先生。
”奧立弗回答。
“什麼!你不想當一個寫書的人?”老先生說。
奧立弗想了一會兒,最後才說,他覺得當一個賣書的人要好得多。
一聽這話,老先生開心地大笑起來,說他講出了一件妙不可言的事。
奧立弗非常高興,盡管他一點都不知道這句話妙在哪裡。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來,說道,“你别怕。
我們不把你培養成一個作家就是了,隻要是正當手藝都可以學,或者改學制磚。
” “先生,謝謝您。
”奧立弗答話時那種一本正經的神氣又引得布朗羅先生大笑起來,還提到一種奇怪的直覺什麼的,奧立弗對此一點也不懂,也沒大在意。
“唔,”布朗羅先生盡量想說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧立弗一向所熟悉的要嚴肅得多。
“孩子,我希望你認認真真聽我下邊的話,我要和你開誠布公地談一談,因為我完全相信你能夠懂得我的意思,就像許多年齡大一些的人那樣。
” “喔,先生,别對我說您要把我打發走,求您了。
”奧立弗叫了起來,老先生這番開場白的嚴肅口吻吓了他一跳。
“别把我趕出去,叫我又到街上去流浪,讓我留在這兒,當個仆人。
不要把我送回原來那個鬼地方去,先生,可憐可憐一個苦命的孩子吧。
” “我親愛的孩子,”老先生被奧立弗突如其來的激奮打動了。
“你不用害怕,我不會抛棄你,除非是你給了我這樣做的理由。
” “我不會的,決不會的,先生。
”奧立弗搶着說。
“但願如此吧,”老紳士答應道,“我相信你也不會那樣。
從前,我盡力接濟過一些人,到頭來上當受騙。
不管怎麼樣,我依然由衷地信任你。
我自己都說不清為什麼這樣關心你。
我曾傾注滿腔愛心的那些人已經長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那裡,不過從内心感情上說,我還沒有把我的這顆心做成一口棺材,永遠封閉起來。
切膚之痛隻是使這種感情越發強烈越發純淨罷了。
” 布朗羅先生娓娓而談,與其說是對那位小夥伴講的,不如說是對他自己。
随後,他稍稍頓了一下,奧立弗默不作聲地坐在旁邊。
“好了,好了。
”老先生終于開口了,語氣也顯得比較愉快。
“我隻是說,因為你有一顆年輕的心,要是你知道我以往曾飽受辛酸苦痛,你就會更加小心,或許不會再一次刺傷我的心了。
你說你是一個孤兒,舉目無親,我多方打聽的結果都證實了這一點。
讓我也聽聽你的故事吧,說說你是哪兒人,是誰把你帶大的,又是怎麼跟我見到你時和你在一起的那一夥人搞到一塊兒的。
什麼也别隐瞞,隻要我活在世上一天,你就不會是無依無靠的。
” 奧立弗抽抽搭搭地哽咽起來,好一會兒說不出話,他剛要開始叙述自己是如何在寄養所裡長大,邦布爾先生又如何把他帶到
臨窗放着一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。
一見奧立弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。
奧立弗照辦了,心裡感到挺納悶,不知道上什麼地方才能找到要讀這麼多書的人,這些書好像是為了叫全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。
這一點在許多比奧立弗-退斯特更有見識的人看來,也依然是他們日常生活中一樁不可思議的事情。
“書可真多,是嗎,我的孩子?”布朗羅先生留意到了,奧立弗帶着明顯的好奇心,打量着從地闆一直壘到天花闆的書架。
“好多書啊,先生,”奧立弗答道,“我從來沒見過這麼多書。
” “隻要你規規矩矩做人,你也可以讀這些書,”老先生和藹地說,“你會很喜愛它們,而不光是看看外表——這是,在某些情況下,因為有些書的精華僅僅是書的封底封面。
” “先生,我猜準是那些厚的。
”奧立弗說着,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老先生在奧立弗頭上拍了拍,微微一笑。
“還有一些同樣也是大書,盡管篇幅要小得多,怎麼樣,想不想長大了做個聰明人,也寫書,嗯?” “我恐怕更願意讀書,先生。
”奧立弗回答。
“什麼!你不想當一個寫書的人?”老先生說。
奧立弗想了一會兒,最後才說,他覺得當一個賣書的人要好得多。
一聽這話,老先生開心地大笑起來,說他講出了一件妙不可言的事。
奧立弗非常高興,盡管他一點都不知道這句話妙在哪裡。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來,說道,“你别怕。
我們不把你培養成一個作家就是了,隻要是正當手藝都可以學,或者改學制磚。
” “先生,謝謝您。
”奧立弗答話時那種一本正經的神氣又引得布朗羅先生大笑起來,還提到一種奇怪的直覺什麼的,奧立弗對此一點也不懂,也沒大在意。
“唔,”布朗羅先生盡量想說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧立弗一向所熟悉的要嚴肅得多。
“孩子,我希望你認認真真聽我下邊的話,我要和你開誠布公地談一談,因為我完全相信你能夠懂得我的意思,就像許多年齡大一些的人那樣。
” “喔,先生,别對我說您要把我打發走,求您了。
”奧立弗叫了起來,老先生這番開場白的嚴肅口吻吓了他一跳。
“别把我趕出去,叫我又到街上去流浪,讓我留在這兒,當個仆人。
不要把我送回原來那個鬼地方去,先生,可憐可憐一個苦命的孩子吧。
” “我親愛的孩子,”老先生被奧立弗突如其來的激奮打動了。
“你不用害怕,我不會抛棄你,除非是你給了我這樣做的理由。
” “我不會的,決不會的,先生。
”奧立弗搶着說。
“但願如此吧,”老紳士答應道,“我相信你也不會那樣。
從前,我盡力接濟過一些人,到頭來上當受騙。
不管怎麼樣,我依然由衷地信任你。
我自己都說不清為什麼這樣關心你。
我曾傾注滿腔愛心的那些人已經長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那裡,不過從内心感情上說,我還沒有把我的這顆心做成一口棺材,永遠封閉起來。
切膚之痛隻是使這種感情越發強烈越發純淨罷了。
” 布朗羅先生娓娓而談,與其說是對那位小夥伴講的,不如說是對他自己。
随後,他稍稍頓了一下,奧立弗默不作聲地坐在旁邊。
“好了,好了。
”老先生終于開口了,語氣也顯得比較愉快。
“我隻是說,因為你有一顆年輕的心,要是你知道我以往曾飽受辛酸苦痛,你就會更加小心,或許不會再一次刺傷我的心了。
你說你是一個孤兒,舉目無親,我多方打聽的結果都證實了這一點。
讓我也聽聽你的故事吧,說說你是哪兒人,是誰把你帶大的,又是怎麼跟我見到你時和你在一起的那一夥人搞到一塊兒的。
什麼也别隐瞞,隻要我活在世上一天,你就不會是無依無靠的。
” 奧立弗抽抽搭搭地哽咽起來,好一會兒說不出話,他剛要開始叙述自己是如何在寄養所裡長大,邦布爾先生又如何把他帶到