第36章 我滿懷豪情
關燈
小
中
大
吃力,而他自己卻不能做點有用的事,他開始為此苦惱發愁,以至元氣大損,胃口也沒了。
在這麼一種情形下,他覺得更難寫完那個呈文了。
他越努力地寫,那個查理一世的背時腦袋就越經常混進去。
我們隻能好心地騙住他,讓他相信他是有用的,要不我們就得讓他真正有用——這樣當然更好——否則,我怕,他的毛病會更加重。
所以我決定去試試,看特拉德爾能不能幫我忙。
我們去之前,我給特拉德爾寫了封信,把我們的遭遇詳盡告訴了他。
特拉德爾給我回了封很好的信,表示了他的同情和友情。
我們發現,由于看到那小寓所一角擺着花盆架和小圓桌,他就那麼精神振奮地對着墨水瓶和文件工作。
他熱情接待了我們,并很快和狄克先生成為朋友。
狄克先生很肯定地說以前見過特拉德爾,我們倆便都說很有這種可能。
我必須和特拉德爾商量的第一件事是這事——我曾聽說,許多在各種事業上發達成名的人都是由于對議會的辯論進行了報導才發迹的。
特拉德爾曾對我說起過報紙業,那是他的希望之一,我就把這兩件事合到一起;我在信中詢問特拉德爾,我很想知道我怎樣才能合适于這個職業。
特拉德爾這時告訴我,說據他調查的結果看來,除了極個别的例外,一般來說要在這一行幹得十分出色,單是必須掌握的機械技能——也就是精通寫讀速記——其難度差不多相當于通曉六種語言;有特殊堅強的韌性,或許可在幾年内達到這目标。
特拉德爾完全相信這已解決了問題,可我覺得這裡才正是需要砍伐的幾棵高大樹木,于是我馬上決定拿起斧子來,要在這密林中開了條通向朵拉的路。
“非常感謝你,親愛的特拉德爾!”我說道;“明天我就開始幹。
” 自然,特拉德爾又露出吃驚的樣子,可他怎麼也想不出我有多高興呢。
“我要買一本寫了這種技能之綱要的書。
”我說道,“我要在博士院裡學習,在那兒我有很多時間是閑着的。
我把法庭上的發言記下,當做一種練習來做。
特拉德爾,我親愛的朋友,我一定要通曉這種技能!” “天哪!”特拉德爾瞪大了眼睛說道,“我還根本沒想到你是這麼一個有決心的人物呢,科波菲爾!” 我不知道他怎麼能想到,因為這在我也是很新鮮的呀。
我把這事放下後,又拿起狄克先生的問題來。
“你知道,”狄克先生滿懷希望地說道,“如果我能盡一番努力,特拉德爾先生——如果我能敲敲鼓——或者吹吹什麼玩藝,總之,有點用就好了!” 可憐的人!我毫不懷疑,與其它一切相比他打心眼裡更喜歡幹這種吹吹打打的營生。
可是無論怎樣都不笑的特拉德爾平靜地答道: “而且,你是一個很好的書法家吧,先生。
是你告訴我的,對不對,科波菲爾?” “非常好的!”我說道。
的确,他是的。
他的書寫十分整潔。
“你不認為,”特拉德爾說道,“你能抄寫文嗎,先生,如果我能找一些給你抄的話?” 狄克先生滿臉惶惑地看看我。
“呃,特洛伍德?” 我搖搖頭。
狄克先生也搖搖頭,而且歎氣。
“把有關那呈文的事告訴他吧。
”狄克先生說道。
我便向特拉德爾解釋,說要把查理一世從狄克先生的呈文中剔除何其困難;這期間,狄克先生一面吮着拇指,一面十分謙恭認真地看着特拉德爾。
“不過,我說的那些文件,你知道,都是已經起草完成了的,”特拉德爾想了想說道,“狄克先生根本不要動腦筋。
這不就沒什麼大礙了嗎,科波菲爾?無論怎樣,試一試不好嗎?” 這番話讓我們生了新希望。
特拉德爾和我交頭接耳商量了一下,狄克先生就坐在那兒很迫切地看着我們。
我們商量後,得出一個計劃。
狄克先生第二天就照那計劃開始工作,他幹得很好。
在面對白金漢街的那扇窗前的桌子上,我們布置下特拉德爾為他找到的工作,抄寫一種關于通行權的法律文件,我忘了要抄多少份。
在另一張桌上,我們把那未完成的了不起的呈文的最後一部分打開放在那兒。
我們給狄克先生的指示是:他應該很嚴格地抄他眼前的東西,一點也不能偏離那底稿;一旦他覺得有必要談到查理一世,他就應該寫進他呈文裡去。
我們鼓勵他在這一點上下決心,然後留下姨奶奶看住他。
後來,姨奶奶告訴我,說一開始,他像個敲鑼又敲鼓的人,不斷為那兩件事分散了注意力,後來他發現那樣做使他頭昏腦脹又精疲力盡,而文件又明明白白在他眼皮下,他就認認真真抄下去,而把呈文留到更合适的時候去做了。
總之,雖然我們很小心,決意不讓他工作到對他有害的地步,雖然他并不是在一個星期剛開始便工作起來,但到了下個星期六的晚上他也居然得了十先令九便士。
隻要我活着,我就忘不了他是怎樣跑遍了附近的鋪子,把這筆錢換成六便士一枚;也不會忘記他怎樣把這些錢在盤子上擺成一個心形圖案,眼含着快樂和驕傲的淚,把它們獻給我的姨奶奶。
從他開始做有用的工作那一刻起,他就像一個在吉祥的符咒影響下的人;在那個星期六之夜,如果有一個快活的人,那就是把我姨奶奶視為世界上最奇妙的女人、又把我視為最奇妙的年輕人的這個心滿意足的人了。
“現在不會餓肚皮了,特洛伍德。
”狄克先生和我在一個角落上握着手說道,“我要供養她,先生!”于是,他在空中揮着他的十個手指,好像那是十個銀行一樣。
我不知道誰更開心了——是特拉德爾,還是我呢? “這件事真使我忘了,”特拉德爾突然從衣服口袋裡掏出一封信來遞給我說道,“完全忘記了米考伯先生!” 這信是米考伯先生寫給我的(米考伯先生從不放過任何寫信的機會)。
“敬請内院托-特拉德爾大人轉交。
”内容如下: “我親愛的科波菲爾: 你大概不會覺得意外吧——當你接到關于某種 機遇已來臨的通報時。
我似乎以前對你說過,我在期待着這事。
我将在我們一個風水極好的海島市鎮上安身, 那地方的社會堪稱農業和宗教的混合;我将與那裡一種專門的職業發生密切聯系。
米考伯太太和我們 的孩子将與我相伴前去。
在将來某日,我們的遺體或許會合葬于那屬于一個古建築物的墳場;而因為 那古建築,我提及的那地方已享有一種名譽。
如果我說,從中國到秘魯,無人不知那一地方
在這麼一種情形下,他覺得更難寫完那個呈文了。
他越努力地寫,那個查理一世的背時腦袋就越經常混進去。
我們隻能好心地騙住他,讓他相信他是有用的,要不我們就得讓他真正有用——這樣當然更好——否則,我怕,他的毛病會更加重。
所以我決定去試試,看特拉德爾能不能幫我忙。
我們去之前,我給特拉德爾寫了封信,把我們的遭遇詳盡告訴了他。
特拉德爾給我回了封很好的信,表示了他的同情和友情。
我們發現,由于看到那小寓所一角擺着花盆架和小圓桌,他就那麼精神振奮地對着墨水瓶和文件工作。
他熱情接待了我們,并很快和狄克先生成為朋友。
狄克先生很肯定地說以前見過特拉德爾,我們倆便都說很有這種可能。
我必須和特拉德爾商量的第一件事是這事——我曾聽說,許多在各種事業上發達成名的人都是由于對議會的辯論進行了報導才發迹的。
特拉德爾曾對我說起過報紙業,那是他的希望之一,我就把這兩件事合到一起;我在信中詢問特拉德爾,我很想知道我怎樣才能合适于這個職業。
特拉德爾這時告訴我,說據他調查的結果看來,除了極個别的例外,一般來說要在這一行幹得十分出色,單是必須掌握的機械技能——也就是精通寫讀速記——其難度差不多相當于通曉六種語言;有特殊堅強的韌性,或許可在幾年内達到這目标。
特拉德爾完全相信這已解決了問題,可我覺得這裡才正是需要砍伐的幾棵高大樹木,于是我馬上決定拿起斧子來,要在這密林中開了條通向朵拉的路。
“非常感謝你,親愛的特拉德爾!”我說道;“明天我就開始幹。
” 自然,特拉德爾又露出吃驚的樣子,可他怎麼也想不出我有多高興呢。
“我要買一本寫了這種技能之綱要的書。
”我說道,“我要在博士院裡學習,在那兒我有很多時間是閑着的。
我把法庭上的發言記下,當做一種練習來做。
特拉德爾,我親愛的朋友,我一定要通曉這種技能!” “天哪!”特拉德爾瞪大了眼睛說道,“我還根本沒想到你是這麼一個有決心的人物呢,科波菲爾!” 我不知道他怎麼能想到,因為這在我也是很新鮮的呀。
我把這事放下後,又拿起狄克先生的問題來。
“你知道,”狄克先生滿懷希望地說道,“如果我能盡一番努力,特拉德爾先生——如果我能敲敲鼓——或者吹吹什麼玩藝,總之,有點用就好了!” 可憐的人!我毫不懷疑,與其它一切相比他打心眼裡更喜歡幹這種吹吹打打的營生。
可是無論怎樣都不笑的特拉德爾平靜地答道: “而且,你是一個很好的書法家吧,先生。
是你告訴我的,對不對,科波菲爾?” “非常好的!”我說道。
的确,他是的。
他的書寫十分整潔。
“你不認為,”特拉德爾說道,“你能抄寫文嗎,先生,如果我能找一些給你抄的話?” 狄克先生滿臉惶惑地看看我。
“呃,特洛伍德?” 我搖搖頭。
狄克先生也搖搖頭,而且歎氣。
“把有關那呈文的事告訴他吧。
”狄克先生說道。
我便向特拉德爾解釋,說要把查理一世從狄克先生的呈文中剔除何其困難;這期間,狄克先生一面吮着拇指,一面十分謙恭認真地看着特拉德爾。
“不過,我說的那些文件,你知道,都是已經起草完成了的,”特拉德爾想了想說道,“狄克先生根本不要動腦筋。
這不就沒什麼大礙了嗎,科波菲爾?無論怎樣,試一試不好嗎?” 這番話讓我們生了新希望。
特拉德爾和我交頭接耳商量了一下,狄克先生就坐在那兒很迫切地看着我們。
我們商量後,得出一個計劃。
狄克先生第二天就照那計劃開始工作,他幹得很好。
在面對白金漢街的那扇窗前的桌子上,我們布置下特拉德爾為他找到的工作,抄寫一種關于通行權的法律文件,我忘了要抄多少份。
在另一張桌上,我們把那未完成的了不起的呈文的最後一部分打開放在那兒。
我們給狄克先生的指示是:他應該很嚴格地抄他眼前的東西,一點也不能偏離那底稿;一旦他覺得有必要談到查理一世,他就應該寫進他呈文裡去。
我們鼓勵他在這一點上下決心,然後留下姨奶奶看住他。
後來,姨奶奶告訴我,說一開始,他像個敲鑼又敲鼓的人,不斷為那兩件事分散了注意力,後來他發現那樣做使他頭昏腦脹又精疲力盡,而文件又明明白白在他眼皮下,他就認認真真抄下去,而把呈文留到更合适的時候去做了。
總之,雖然我們很小心,決意不讓他工作到對他有害的地步,雖然他并不是在一個星期剛開始便工作起來,但到了下個星期六的晚上他也居然得了十先令九便士。
隻要我活着,我就忘不了他是怎樣跑遍了附近的鋪子,把這筆錢換成六便士一枚;也不會忘記他怎樣把這些錢在盤子上擺成一個心形圖案,眼含着快樂和驕傲的淚,把它們獻給我的姨奶奶。
從他開始做有用的工作那一刻起,他就像一個在吉祥的符咒影響下的人;在那個星期六之夜,如果有一個快活的人,那就是把我姨奶奶視為世界上最奇妙的女人、又把我視為最奇妙的年輕人的這個心滿意足的人了。
“現在不會餓肚皮了,特洛伍德。
”狄克先生和我在一個角落上握着手說道,“我要供養她,先生!”于是,他在空中揮着他的十個手指,好像那是十個銀行一樣。
我不知道誰更開心了——是特拉德爾,還是我呢? “這件事真使我忘了,”特拉德爾突然從衣服口袋裡掏出一封信來遞給我說道,“完全忘記了米考伯先生!” 這信是米考伯先生寫給我的(米考伯先生從不放過任何寫信的機會)。
“敬請内院托-特拉德爾大人轉交。
”内容如下: “我親愛的科波菲爾: 你大概不會覺得意外吧——當你接到關于某種 機遇已來臨的通報時。
我似乎以前對你說過,我在期待着這事。
我将在我們一個風水極好的海島市鎮上安身, 那地方的社會堪稱農業和宗教的混合;我将與那裡一種專門的職業發生密切聯系。
米考伯太太和我們 的孩子将與我相伴前去。
在将來某日,我們的遺體或許會合葬于那屬于一個古建築物的墳場;而因為 那古建築,我提及的那地方已享有一種名譽。
如果我說,從中國到秘魯,無人不知那一地方