第34章 吃驚的消息
關燈
小
中
大
為什麼不尊重她這種改變的好處呢?你現在姓——皮?”做為對那可惡的姓的一種讓步,姨奶奶這麼說道。
“巴吉斯,夫人,”皮果提行了個禮說道。
“好!這才像人的姓呢,”姨奶奶說道,“這個姓聽起來你不像需要傳教士什麼的,你好,巴吉斯。
我希望,你好吧?” 這些親熱的話,又加上見姨奶奶伸出的手,鼓勵巴吉斯走過去握手,并行了禮。
“我們比過去老了一點,我知道,”姨奶奶說道,“我們以前隻見過一次面,你知道。
那時我們幹了件好事!特洛,我親愛的,再來一杯。
” 我恭恭敬敬把茶遞給一向身子挺得筆直的姨奶奶,然後鼓起膽子勸她别坐在箱子上。
“讓我把沙發或安樂椅移過來吧,姨奶奶,”我說道,“你何必這麼不舒服呢?” “謝謝你,特洛,”姨奶奶答道,“我甯願坐在我的财産上。
”說到這兒,姨奶奶狠狠瞪着克魯普太太說道:“我們不需要你費心在這兒伺候了,太太。
” “我離開前再給壺裡加點茶好嗎,夫人?”克魯普太太說道。
“不用了,謝謝你,太太,”姨奶奶答道。
“要不要再拿塊奶油來呢,夫人?”克魯普太太說道,“要不要嘗一隻剛下的蛋?要不要我烤點火腿?科波菲爾先生,沒有我可以為你親愛的姨奶奶效點勞的地方嗎?” “沒有,太太,”姨奶奶答道,“就這樣很好了,謝謝你。
” 克魯普太太一直不住微笑,以示脾性溫和;又不住把頭朝一邊歪,以示通體虛弱;她還不住搓手,以示願伺候一切夠資格由她伺候的人;然後,就這麼微笑着,歪着頭,搓着手,走出了屋。
“狄克!”姨奶奶說道,“還記得我對你講過勢利的人和崇拜錢财的人的話嗎?” 狄克先生忙做了個肯定回答。
但他那慌張的樣子看上去他好像已不記得了。
“克魯普太太就是那号人,”姨奶奶說道,“巴吉斯,我要麻煩你來照顧這茶,讓我好再喝一杯,因為我不喜歡那個女人倒的茶。
” 我很了解姨奶奶,所以我知道她心中有件大事,她這次來到比外人所推測的目的要重要得多。
我發現,當她認為我在注意别的事時,她的眼光就停留在我身上;她外表依然堅定鎮靜,但她内心似乎懷着罕見的猶疑。
我開始反省,我是否做了什麼對她不住的事。
我的良心悄悄告訴我,我還沒把關于朵拉的事告訴她呢。
難道會因為這事,我多麼想知道啊! 我知道,她隻會在她認為适當的時候才把心思說出來,所以我在她身旁坐下,和鳥說話兒,和貓逗着玩兒,盡可能顯出一副輕松樣兒。
可我實際上并不自在,就算在我姨婆身後俯在那隻大風筝上的狄克先生不曾一有機會就偷偷朝我含混地搖搖頭并指指她,我也仍然覺得很不自在。
“特洛,”姨奶奶喝完茶,小心地撫平她的衣,擦幹了嘴,終于開口道——“你不必走開,巴吉斯!——特洛,你已經堅強了嗎?有自信心了嗎?” “我希望那樣,姨奶奶。
” “那,我親愛的,”姨奶奶熱誠地看着我說道,“想想看,我為什麼甯願今晚坐在我的财産上呢?” 我想不出,搖了搖頭。
“因為,”姨奶奶說道,“這是我的全部财産了。
因為我已經徹底破産了,我親愛的!” 就是那幢房子連同我們所有的人都堕入河裡,我也不會比聽到這話更感到驚訝了。
“狄克知道,”姨奶奶平靜地把手放到我肩上說道,“我徹底破産了,特洛!除掉那幢小屋,特洛,我在這世界上所有的财産就是在這房間裡的這點了;我把那小屋留給珍妮出租。
巴吉斯,今晚我要給這位先生準備住宿處。
為了省錢,也許你能為我在這兒安排一下。
怎麼着都行。
隻要度過今晚。
明天我們還要再談這件事。
” 她撲到我脖子上,哭着說她隻是為我感到傷心,我這下才從震驚中和為了她的憂慮中——我可以肯定是為了她的——清醒過來。
不一會兒,她就克制了這種感情,并懷着多于失意的得意說道: “我們應該勇敢地應付失敗,不要被失敗吓住了,我親愛的。
我們應當學會把這出戲演完。
我們必須戰勝不幸,特洛!”
“巴吉斯,夫人,”皮果提行了個禮說道。
“好!這才像人的姓呢,”姨奶奶說道,“這個姓聽起來你不像需要傳教士什麼的,你好,巴吉斯。
我希望,你好吧?” 這些親熱的話,又加上見姨奶奶伸出的手,鼓勵巴吉斯走過去握手,并行了禮。
“我們比過去老了一點,我知道,”姨奶奶說道,“我們以前隻見過一次面,你知道。
那時我們幹了件好事!特洛,我親愛的,再來一杯。
” 我恭恭敬敬把茶遞給一向身子挺得筆直的姨奶奶,然後鼓起膽子勸她别坐在箱子上。
“讓我把沙發或安樂椅移過來吧,姨奶奶,”我說道,“你何必這麼不舒服呢?” “謝謝你,特洛,”姨奶奶答道,“我甯願坐在我的财産上。
”說到這兒,姨奶奶狠狠瞪着克魯普太太說道:“我們不需要你費心在這兒伺候了,太太。
” “我離開前再給壺裡加點茶好嗎,夫人?”克魯普太太說道。
“不用了,謝謝你,太太,”姨奶奶答道。
“要不要再拿塊奶油來呢,夫人?”克魯普太太說道,“要不要嘗一隻剛下的蛋?要不要我烤點火腿?科波菲爾先生,沒有我可以為你親愛的姨奶奶效點勞的地方嗎?” “沒有,太太,”姨奶奶答道,“就這樣很好了,謝謝你。
” 克魯普太太一直不住微笑,以示脾性溫和;又不住把頭朝一邊歪,以示通體虛弱;她還不住搓手,以示願伺候一切夠資格由她伺候的人;然後,就這麼微笑着,歪着頭,搓着手,走出了屋。
“狄克!”姨奶奶說道,“還記得我對你講過勢利的人和崇拜錢财的人的話嗎?” 狄克先生忙做了個肯定回答。
但他那慌張的樣子看上去他好像已不記得了。
“克魯普太太就是那号人,”姨奶奶說道,“巴吉斯,我要麻煩你來照顧這茶,讓我好再喝一杯,因為我不喜歡那個女人倒的茶。
” 我很了解姨奶奶,所以我知道她心中有件大事,她這次來到比外人所推測的目的要重要得多。
我發現,當她認為我在注意别的事時,她的眼光就停留在我身上;她外表依然堅定鎮靜,但她内心似乎懷着罕見的猶疑。
我開始反省,我是否做了什麼對她不住的事。
我的良心悄悄告訴我,我還沒把關于朵拉的事告訴她呢。
難道會因為這事,我多麼想知道啊! 我知道,她隻會在她認為适當的時候才把心思說出來,所以我在她身旁坐下,和鳥說話兒,和貓逗着玩兒,盡可能顯出一副輕松樣兒。
可我實際上并不自在,就算在我姨婆身後俯在那隻大風筝上的狄克先生不曾一有機會就偷偷朝我含混地搖搖頭并指指她,我也仍然覺得很不自在。
“特洛,”姨奶奶喝完茶,小心地撫平她的衣,擦幹了嘴,終于開口道——“你不必走開,巴吉斯!——特洛,你已經堅強了嗎?有自信心了嗎?” “我希望那樣,姨奶奶。
” “那,我親愛的,”姨奶奶熱誠地看着我說道,“想想看,我為什麼甯願今晚坐在我的财産上呢?” 我想不出,搖了搖頭。
“因為,”姨奶奶說道,“這是我的全部财産了。
因為我已經徹底破産了,我親愛的!” 就是那幢房子連同我們所有的人都堕入河裡,我也不會比聽到這話更感到驚訝了。
“狄克知道,”姨奶奶平靜地把手放到我肩上說道,“我徹底破産了,特洛!除掉那幢小屋,特洛,我在這世界上所有的财産就是在這房間裡的這點了;我把那小屋留給珍妮出租。
巴吉斯,今晚我要給這位先生準備住宿處。
為了省錢,也許你能為我在這兒安排一下。
怎麼着都行。
隻要度過今晚。
明天我們還要再談這件事。
” 她撲到我脖子上,哭着說她隻是為我感到傷心,我這下才從震驚中和為了她的憂慮中——我可以肯定是為了她的——清醒過來。
不一會兒,她就克制了這種感情,并懷着多于失意的得意說道: “我們應該勇敢地應付失敗,不要被失敗吓住了,我親愛的。
我們應當學會把這出戲演完。
我們必須戰勝不幸,特洛!”