第52章 秘密情報
關燈
小
中
大
脅,“既為了我,也為了您自己。
” 當他向她提出這個友好的誓告的時候,他看着她,又點下頭來加強它的分量。
可是他緊挨着她,看着她那張發黃的臉孔和它的奇怪的動作,看着她那鼬鼠般的眼睛和它的敏銳的、蒼老的、冷冰冰的眼光,心中覺得很不舒服,因此他就不自在地低垂着眼睛,坐在椅子上把腳在地上滑來滑去,仿佛他正想繃着臉宣布,他不再回答任何問題了。
老太婆依舊抓住他不放,并趁着這個有利的時機,在空中舉起她右手的食指,向隐藏着的客人悄悄地發出個信号,要他特别注意即将發生的事情。
“羅布,”她用極為用心哄騙的語氣說道。
“我的天,布朗太太,現在您還想說什麼?”惱怒的磨工回答道。
“羅布,夫人和主人約定在哪裡相會?” 羅布把腳在地上更多次地滑來滑去,擡起眼睛又低垂下去,咬咬大姆指,又在背心上把它擦幹,最後斜着眼睛看着折磨他的人,說道,“我怎麼知道呢,布朗太太?” 老太婆又像先前一樣,舉起指頭,回答道,“得了吧,我的孩子!你已經跟我說了這麼多。
現在想半途停止是沒有用的。
我想要知道這一點。
”——然後就等待着他的回答。
羅布惶惑不安地沉默了一會兒,然後突然叫嚷道,“我怎麼能讀得出外國的地名呢,布朗太太?您是個多麼不講道理的女人啊!” “可是你聽到過,羅貝,”她堅定地反駁道,“你知道它的發音大緻是怎麼樣的。
說吧!” “我從來沒有聽到過,布朗太太,”磨工回答道。
“這麼說,”老太婆迅速地回答道,“你看到它寫出來過,你能拼寫出來。
” 羅布暴躁地大叫了一聲,既不像笑,又不像哭,因為他雖然經受了這樣的拷問,但對布朗太太狡黠的頭腦卻深深地欽佩。
他在背心口袋中不樂意地摸索了一會之後,從裡面掏出一小支粉筆。
當老太婆看到他用大姆指與食指緊握着它的時候,她高興得眼睛炯炯有神,急忙在松木闆的桌子上擦幹淨一小塊地方,好讓他把那個地名寫在那裡,并又一次用顫抖的手發出了信号。
“現在我得事先跟您說,布朗太太,”羅布說道,“您用不着再問我其他問題。
我不會再回答其他問題,因為我不能回答。
他們要多久才能相會,或者他們各自單獨前往是誰出的主意,我都不比您知道得更多。
我對這些事情完全不知道。
如果我告訴您我是怎麼發現這個地名的話,那麼您就會相信這一點的。
我是不是告訴您,布朗太太?” “說吧,羅布。
” “好吧,布朗太太。
事情是這樣的——您知道嗎,不要再向我提問題了?”羅布望着她,說道;他的眼睛現在很快就變得昏昏欲睡,遲鈍無神了。
“一個字也不問了,”布朗太太說道。
“那好吧,事情是這樣的:當某個人離開夫人和我的時候,他把上面寫着地點的一片紙塞到她手裡,說唯恐她會把它忘記。
她并不擔心會忘記,因為他剛一轉身,她就把它撕了。
當我把馬車階蹬翻折回去的時候,我抖落了一小張她撕碎的紙片——其餘撕碎的紙片我想她都撒到窗子外面去了,因為後來我想找它們,卻什麼也沒找到。
在這一小片紙上隻寫着一個詞兒,如果您非要知道它不可,我就把它寫出來。
可是記住!您得遵守您的誓言,布朗太太!” 布朗太太說,她知道這一點;羅布沒有别的話要說了,就開始用粉筆在桌子上慢吞吞地、費勁地寫起來。
“D,”當他寫完這個字母的時候,老太婆大聲地念出來。
“您住嘴好不好,布朗太太?”他用手遮住字母,并不耐煩地轉向她,喊道。
“我不願意把它念出來。
安安靜靜的,好不好?” “那就寫得大一些,羅布,”她回答道,一邊又重複着發出她的信号;“因為我的眼睛不好,哪怕是印刷的字體,我也辨别不清。
” 羅布自言自語地嘟囔了幾句,很不高興地轉回去工作,繼續寫出那個詞兒。
當他低下頭去的時候,那位他向他提供情報、而他卻一無所知的人,慢慢地從他後面的門中走出來,和他的肩膀隻隔開一步距離,并急切地注視着他的手在桌子上徐徐蠕動。
在這同時,艾麗斯從對面椅子上密切注視着他寫下的字母,不發出大聲地把它一個個念出來。
當每一個字母寫完的時候,她的眼光都要和董貝先生的眼光相遇,仿佛他們兩人都想要相互驗證似的。
就這樣,他們兩人都拼得了D.I.J.O.N.(第戎)①—— ①第戎出(Dijon):法國城市。
“寫完了!”磨工說道,一邊急忙在手掌中吐了一口唾沫,以便把這個寫下的詞兒抹去;他把它塗得模糊不清還不滿足,還用衣袖去擦它的一切痕迹,直到粉筆的顔色都從桌子上消失為止。
“現在我希望您心滿意足了吧,布朗太太!” 老太婆為了表示滿意,放松了他的胳膊,拍拍他的背;磨工因為剛才受到屈辱、盤問,又喝了酒,這時精疲力竭,就在桌子上合抱着胳膊,并把頭枕在胳膊上,睡着了。
等到他已睡得很熟,并發出很響的鼾聲時,老太婆才轉向董貝先生暗藏在那裡的門,向他打個招呼,要他穿過房間,走出去。
甚至在這時候,她還繼續在羅布周圍打轉,并做好了準備,如果董貝先生向門口悄然走去的時候,羅布擡起頭來的話,那麼她就用手蒙住他的眼睛或把他的頭猛打下去。
不過她的眼睛雖然敏銳地注視着睡着的人,但卻也同樣敏銳地注視着醒着的人。
董貝先生雖然小心謹慎,但是當他的手碰到她的手時,卻仍然發出了金子的叮當響聲,這時候她的眼光就像一個大烏鴉的眼光一樣明亮和貪婪。
女兒的陰沉的眼光伴送他到門口,清楚地注意到他的臉色十分蒼白;他的急促的步伐表明,最短暫的耽擱他都難以忍受;他急煎煎地要離開這裡去采取行動。
當他把他後面的門關上的時候,她回過頭來看着她的母親。
老太婆小步跑向她的身邊,伸開手掌讓她看看裡面是什麼,然後又戒備地、貪婪地把它緊緊地握在手心,低聲問道: “他将會做什麼呢,艾麗?” “兇惡的行為,”女兒回答道。
“暗殺嗎?”老太婆問道。
“他的高傲受到了傷害,現在已成了個瘋子;我們不知道,他自己也不知道,他會幹出什麼事來。
” 她的眼光比她母親的眼光更明亮;在她眼中燃燒的火焰也更猛烈;可是她的臉孔、甚至她的嘴唇,卻毫無血色。
她們不再說什麼;但卻隔開坐着;母親在細細玩賞着她的錢;女兒則在沉思着;她們兩人的眼光都在這光線微弱的房間的昏暗中閃耀着。
羅布睡着,并打着鼾。
隻有無人理睬的鹦鹉在動作。
它用鈎形的嘴把籠子的金屬絲扭彎并拽着它,然後爬到圓形的籠頂裡,像一隻蒼蠅一樣沿着籠頂爬着,然後又下來,頭沖着前面,搖晃着和咬着每根細長的金屬絲,發出格格的響聲,仿佛它知道它的主人正處在危險之中,因此它急切地想要打開一條出路,飛出去,警告他注意提防——
” 當他向她提出這個友好的誓告的時候,他看着她,又點下頭來加強它的分量。
可是他緊挨着她,看着她那張發黃的臉孔和它的奇怪的動作,看着她那鼬鼠般的眼睛和它的敏銳的、蒼老的、冷冰冰的眼光,心中覺得很不舒服,因此他就不自在地低垂着眼睛,坐在椅子上把腳在地上滑來滑去,仿佛他正想繃着臉宣布,他不再回答任何問題了。
老太婆依舊抓住他不放,并趁着這個有利的時機,在空中舉起她右手的食指,向隐藏着的客人悄悄地發出個信号,要他特别注意即将發生的事情。
“羅布,”她用極為用心哄騙的語氣說道。
“我的天,布朗太太,現在您還想說什麼?”惱怒的磨工回答道。
“羅布,夫人和主人約定在哪裡相會?” 羅布把腳在地上更多次地滑來滑去,擡起眼睛又低垂下去,咬咬大姆指,又在背心上把它擦幹,最後斜着眼睛看着折磨他的人,說道,“我怎麼知道呢,布朗太太?” 老太婆又像先前一樣,舉起指頭,回答道,“得了吧,我的孩子!你已經跟我說了這麼多。
現在想半途停止是沒有用的。
我想要知道這一點。
”——然後就等待着他的回答。
羅布惶惑不安地沉默了一會兒,然後突然叫嚷道,“我怎麼能讀得出外國的地名呢,布朗太太?您是個多麼不講道理的女人啊!” “可是你聽到過,羅貝,”她堅定地反駁道,“你知道它的發音大緻是怎麼樣的。
說吧!” “我從來沒有聽到過,布朗太太,”磨工回答道。
“這麼說,”老太婆迅速地回答道,“你看到它寫出來過,你能拼寫出來。
” 羅布暴躁地大叫了一聲,既不像笑,又不像哭,因為他雖然經受了這樣的拷問,但對布朗太太狡黠的頭腦卻深深地欽佩。
他在背心口袋中不樂意地摸索了一會之後,從裡面掏出一小支粉筆。
當老太婆看到他用大姆指與食指緊握着它的時候,她高興得眼睛炯炯有神,急忙在松木闆的桌子上擦幹淨一小塊地方,好讓他把那個地名寫在那裡,并又一次用顫抖的手發出了信号。
“現在我得事先跟您說,布朗太太,”羅布說道,“您用不着再問我其他問題。
我不會再回答其他問題,因為我不能回答。
他們要多久才能相會,或者他們各自單獨前往是誰出的主意,我都不比您知道得更多。
我對這些事情完全不知道。
如果我告訴您我是怎麼發現這個地名的話,那麼您就會相信這一點的。
我是不是告訴您,布朗太太?” “說吧,羅布。
” “好吧,布朗太太。
事情是這樣的——您知道嗎,不要再向我提問題了?”羅布望着她,說道;他的眼睛現在很快就變得昏昏欲睡,遲鈍無神了。
“一個字也不問了,”布朗太太說道。
“那好吧,事情是這樣的:當某個人離開夫人和我的時候,他把上面寫着地點的一片紙塞到她手裡,說唯恐她會把它忘記。
她并不擔心會忘記,因為他剛一轉身,她就把它撕了。
當我把馬車階蹬翻折回去的時候,我抖落了一小張她撕碎的紙片——其餘撕碎的紙片我想她都撒到窗子外面去了,因為後來我想找它們,卻什麼也沒找到。
在這一小片紙上隻寫着一個詞兒,如果您非要知道它不可,我就把它寫出來。
可是記住!您得遵守您的誓言,布朗太太!” 布朗太太說,她知道這一點;羅布沒有别的話要說了,就開始用粉筆在桌子上慢吞吞地、費勁地寫起來。
“D,”當他寫完這個字母的時候,老太婆大聲地念出來。
“您住嘴好不好,布朗太太?”他用手遮住字母,并不耐煩地轉向她,喊道。
“我不願意把它念出來。
安安靜靜的,好不好?” “那就寫得大一些,羅布,”她回答道,一邊又重複着發出她的信号;“因為我的眼睛不好,哪怕是印刷的字體,我也辨别不清。
” 羅布自言自語地嘟囔了幾句,很不高興地轉回去工作,繼續寫出那個詞兒。
當他低下頭去的時候,那位他向他提供情報、而他卻一無所知的人,慢慢地從他後面的門中走出來,和他的肩膀隻隔開一步距離,并急切地注視着他的手在桌子上徐徐蠕動。
在這同時,艾麗斯從對面椅子上密切注視着他寫下的字母,不發出大聲地把它一個個念出來。
當每一個字母寫完的時候,她的眼光都要和董貝先生的眼光相遇,仿佛他們兩人都想要相互驗證似的。
就這樣,他們兩人都拼得了D.I.J.O.N.(第戎)①—— ①第戎出(Dijon):法國城市。
“寫完了!”磨工說道,一邊急忙在手掌中吐了一口唾沫,以便把這個寫下的詞兒抹去;他把它塗得模糊不清還不滿足,還用衣袖去擦它的一切痕迹,直到粉筆的顔色都從桌子上消失為止。
“現在我希望您心滿意足了吧,布朗太太!” 老太婆為了表示滿意,放松了他的胳膊,拍拍他的背;磨工因為剛才受到屈辱、盤問,又喝了酒,這時精疲力竭,就在桌子上合抱着胳膊,并把頭枕在胳膊上,睡着了。
等到他已睡得很熟,并發出很響的鼾聲時,老太婆才轉向董貝先生暗藏在那裡的門,向他打個招呼,要他穿過房間,走出去。
甚至在這時候,她還繼續在羅布周圍打轉,并做好了準備,如果董貝先生向門口悄然走去的時候,羅布擡起頭來的話,那麼她就用手蒙住他的眼睛或把他的頭猛打下去。
不過她的眼睛雖然敏銳地注視着睡着的人,但卻也同樣敏銳地注視着醒着的人。
董貝先生雖然小心謹慎,但是當他的手碰到她的手時,卻仍然發出了金子的叮當響聲,這時候她的眼光就像一個大烏鴉的眼光一樣明亮和貪婪。
女兒的陰沉的眼光伴送他到門口,清楚地注意到他的臉色十分蒼白;他的急促的步伐表明,最短暫的耽擱他都難以忍受;他急煎煎地要離開這裡去采取行動。
當他把他後面的門關上的時候,她回過頭來看着她的母親。
老太婆小步跑向她的身邊,伸開手掌讓她看看裡面是什麼,然後又戒備地、貪婪地把它緊緊地握在手心,低聲問道: “他将會做什麼呢,艾麗?” “兇惡的行為,”女兒回答道。
“暗殺嗎?”老太婆問道。
“他的高傲受到了傷害,現在已成了個瘋子;我們不知道,他自己也不知道,他會幹出什麼事來。
” 她的眼光比她母親的眼光更明亮;在她眼中燃燒的火焰也更猛烈;可是她的臉孔、甚至她的嘴唇,卻毫無血色。
她們不再說什麼;但卻隔開坐着;母親在細細玩賞着她的錢;女兒則在沉思着;她們兩人的眼光都在這光線微弱的房間的昏暗中閃耀着。
羅布睡着,并打着鼾。
隻有無人理睬的鹦鹉在動作。
它用鈎形的嘴把籠子的金屬絲扭彎并拽着它,然後爬到圓形的籠頂裡,像一隻蒼蠅一樣沿着籠頂爬着,然後又下來,頭沖着前面,搖晃着和咬着每根細長的金屬絲,發出格格的響聲,仿佛它知道它的主人正處在危險之中,因此它急切地想要打開一條出路,飛出去,警告他注意提防——