第27章 陰影更陰暗了
關燈
小
中
大
少校正在消化食物,昏昏欲睡,處在默默無聞的狀态中;這時候,卡克先生成了個愛交談和使人高興的人。
最初,他主要是跟斯丘頓夫人攀談,但是由于那位敏感的夫人對藝術作品是那麼欣喜若狂,在第一刻鐘内她除了像打呵欠似地大大地張開嘴巴直呵氣之外,就不能再做别的了(她說,它們完全是靈感的傑作,這是她之所以作出那種興高采烈的表示的原因),因此他就把注意力轉向董貝先生。
董貝先生除了偶爾說一句,“說得很對,卡克,”或“不錯,卡克”之外,很少講别的,但他默默地鼓勵卡克繼續說下去,内心非常贊許他的行為,因為他認為總得有人說話才好;卡克先生的說話可以說是從母公司分出去的子公司,完全代表了他本人,它可能會使格蘭傑夫人感到有趣。
卡克先生極為謹慎,從不冒失地直接對那位夫人說話,但是她似乎在聽着,雖然從不看他;有一、兩次,當他把他那獨特的謙恭的态度表現得異乎尋常的時候,那若隐若現的微笑就偷偷地掠過她的臉龐,不像一道光線,而像是一個深沉的黑影。
沃裡克城堡終于被詳盡無遺地參觀完畢,少校也已精疲力竭,至于斯丘頓夫人那就更不用說了;說真的,她按照她的那種特殊方式來表露内心的高興已表露得愈來愈頻繁了。
這時,馬車已重新準備好,他們前去附近的幾個名勝地點。
董貝先生彬彬有禮地說,格蘭傑夫人如能親手用她的妙筆給其中的一個風景區畫一幅素描(即使畫得潦草一些也行),那麼對他來說這将是這愉快日子的一個紀念品(雖然他并不需要那些可以現成買到的紀念品),他一定會永遠給予很高的評價;這時董貝先生又鞠了一個躬。
消瘦的威瑟斯腋下夾着伊迪絲的速寫簿,斯丘頓夫人立即囑咐他把它送來;馬車也停了下來,好讓伊迪絲畫畫,這幅畫是董貝先生打算和他的其他珍貴物品保存在一起的。
“不過我擔心我太麻煩您了,”董貝先生說道。
“一點也不。
您希望畫哪個地方?”她像先前一樣懷着迫不得已的殷勤轉向他,回答道。
董貝先生又鞠了一個躬,這使他漿硬了的領帶發出喀嚓喀嚓的響聲;他請畫家來決定這個問題。
“我倒覺得最好由您自己來挑選,”伊迪絲說道。
“那麼,”董貝先生說,“假定說,就從這裡畫起。
這看來倒是個可以畫畫的好地方,或者——卡克,您覺得怎麼樣?” 碰巧前面不遠的地方有一個樹林,很像卡克先生今天早上用腳步走出鍊條圖案的那個樹林;有一株樹下有一條長凳,非常像他鍊條中斷的那個地方。
“我可不可以向格蘭傑夫人十分冒昧地建議,”卡克說道,“那個地方是個有趣的、甚至可以說是個奇妙的景色吧?” 她的眼睛順着他馬鞭所指的方向看去,又迅速地擡起眼睛看看他的臉。
這是她被介紹認識以後第二次交換的眼光,簡直就和第一次眼光一模一樣,隻是它的表情更為明白罷了。
“您喜歡那裡嗎?”伊迪絲問董貝先生。
“它将會使我心醉神迷,”董貝先生對伊迪絲說。
因此,馬車就開往董貝先生将會對它感到心醉神迷的地點;伊迪絲沒有從座位上移動,并用她通常高傲的冷淡的表情打開了速寫簿,開始速寫。
“我這些鉛筆的頭都不尖了,”她停止畫畫,把它們一支支翻看着,說道。
“請允許我,”董貝先生說,“不過卡克比我做得更好,他懂得這些事情。
卡克,勞駕您給格蘭傑夫人弄一弄這些鉛筆。
” 卡克先生騎到挨近格蘭傑夫人座位的馬車門口,放開缰繩,讓它掉落在馬脖子上;然後笑嘻嘻地鞠了個躬,從她手中取來鉛筆,坐在馬鞍上,不慌不忙地削着鉛筆。
削完之後,他請求由他拿着,她什麼時候需要,他就什麼時候遞給她;這樣,卡克先生就留在格蘭傑夫人的身邊,看着她畫畫,一邊對她非凡高超的技巧,特别是畫樹木的技巧,說了許多恭維的話。
董貝先生這時好像是個十分可敬的幽靈似的,他站在馬車中,也在看着;克利奧佩特拉和少校則像兩隻老鴿子一樣在互相調情。
“您覺得這樣就行了,還是需要我最後再潤色一下?”伊迪絲把速寫遞給董貝先生看時,問道。
董貝先生說,這已經十全十美,一筆也不需要再修飾了。
“真是了不起,”卡克先生露出他全部紅色的牙床來支持他的稱贊,說道,“我根本沒料想到會看到這麼美麗、這麼非凡的珍寶!” 這些話也完全可以用來稱贊畫家本人,就像稱贊畫一樣;不過卡克先生的态度是毫無掩飾的,他不僅嘴上這麼說說而已,而且他的整個心眼也都是這樣想的。
因此,當圖畫被放在一邊給了董貝先生,速寫的器具、材料被收拾起來的時候,他仍維持着這種神态;在這之後,他把鉛筆遞過去(她接過去的時候,對他的幫助冷冷淡淡地表示了一下感謝,但一眼也沒有看他),勒緊僵繩,退回去,重新跟随在馬車後面。
他騎着馬的時候,也許想到:甚至連這種無足輕重的速寫也仿佛買賣成交似地畫出并交給了買主。
他也許想到:雖然她對他的請求毫不躊躇地就立即同意,可是當她彎下身子畫畫或看着遠方被寫生的景物時,她那傲慢的面容是一個正在從事一筆肮髒的、卑鄙的交易的高傲的女人的面容。
他也許正在想着這些事情,但他當然還在微笑着,而當他似乎随意地看看四周,享受着新鮮的空氣和騎馬的樂趣的時候,他的一個眼角卻經常敏銳地注視着馬車。
他們到凱尼爾沃思人們常去參觀的遺迹遊覽了一番,又到另一些風景地區去觀光;斯丘頓夫人提醒董貝先生,正如他觀看她的圖畫時所曾看到的,大部分風景伊迪絲過去都已速寫過;這樣,這一天的旅行就結束了。
斯丘頓夫人和伊迪絲被馬車拉到她們的住所;克利奧佩特拉和藹親切地邀請卡克先生晚上跟董貝先生和少校一道回到她們那裡去聽伊迪絲演奏音樂;這三位先生就回到旅館去吃晚飯。
這天的晚飯和昨天的晚飯幾乎沒有什麼不同,隻是少校更增加了二十四小時的得意,卻不像昨天那麼神秘了。
大家又為伊迪絲舉杯祝酒。
董貝先生又愉快地感到不好意思。
卡克先生則充分表示興趣和稱贊。
斯丘頓夫人的住所裡沒有别的客人。
伊迪絲的圖畫擺滿了房間四處,也許比平時更多一些。
臉無血色的童仆威瑟斯端上了比平時濃一些的茶。
豎琴在那裡;鋼琴在那裡;伊迪絲唱歌和演奏了。
但是甚至伊迪絲的音樂也是用同樣毫不通融的方式、按照董貝先生的定單演奏的,情況就像下面所叙述的: “伊迪絲,我親愛的,”斯丘頓夫人在用茶過了半個小時之後說道,“我知道,董貝先生非常想聽你的音樂,簡直想得要死了呢!” “媽媽,說實在的,董貝先生現在還活着,他自己可以開口。
” “我将非常感謝,”董貝先生說道。
“您希望聽什麼?” “鋼琴好嗎?”董貝先生遲疑地建議道。
“随您的便。
您隻要挑選就行。
” 于是她就開始彈鋼琴。
演奏豎琴時的情形也與這一樣。
在選擇她所唱和所演奏的樂曲時的情形也與這一樣。
對于他強加給她,而沒有強加給其他人的願望,她是那麼生硬和勉強地、但卻又是那麼迅速和明顯地順從;這一切是那麼引人注目,所以卡克先生手中的皮基特牌沒有阻擋住他的視線,而是在他敏銳的眼睛中留下了強烈的印象。
他也沒有忽略了這個事實:董貝先生顯然對他的權勢感到自豪,并且喜愛顯示它。
雖說如此,卡克先生玩牌還是玩得很高明;他和少校玩了幾局,和克利奧佩特拉玩了幾局(克利奧佩特拉對董貝先生和伊迪絲機警的注意力是任何山貓也難以超過的),他高超的技巧甚至使這位母親夫人增加了對他的好感;告别時他對他明天早晨必須回倫敦去感到惋惜,克利奧佩特拉則相信:感情上的一緻不是經常遇見的事情,所以這決不會是他們最後一次見面。
“我希望是這樣,”卡克先生跟着少校
最初,他主要是跟斯丘頓夫人攀談,但是由于那位敏感的夫人對藝術作品是那麼欣喜若狂,在第一刻鐘内她除了像打呵欠似地大大地張開嘴巴直呵氣之外,就不能再做别的了(她說,它們完全是靈感的傑作,這是她之所以作出那種興高采烈的表示的原因),因此他就把注意力轉向董貝先生。
董貝先生除了偶爾說一句,“說得很對,卡克,”或“不錯,卡克”之外,很少講别的,但他默默地鼓勵卡克繼續說下去,内心非常贊許他的行為,因為他認為總得有人說話才好;卡克先生的說話可以說是從母公司分出去的子公司,完全代表了他本人,它可能會使格蘭傑夫人感到有趣。
卡克先生極為謹慎,從不冒失地直接對那位夫人說話,但是她似乎在聽着,雖然從不看他;有一、兩次,當他把他那獨特的謙恭的态度表現得異乎尋常的時候,那若隐若現的微笑就偷偷地掠過她的臉龐,不像一道光線,而像是一個深沉的黑影。
沃裡克城堡終于被詳盡無遺地參觀完畢,少校也已精疲力竭,至于斯丘頓夫人那就更不用說了;說真的,她按照她的那種特殊方式來表露内心的高興已表露得愈來愈頻繁了。
這時,馬車已重新準備好,他們前去附近的幾個名勝地點。
董貝先生彬彬有禮地說,格蘭傑夫人如能親手用她的妙筆給其中的一個風景區畫一幅素描(即使畫得潦草一些也行),那麼對他來說這将是這愉快日子的一個紀念品(雖然他并不需要那些可以現成買到的紀念品),他一定會永遠給予很高的評價;這時董貝先生又鞠了一個躬。
消瘦的威瑟斯腋下夾着伊迪絲的速寫簿,斯丘頓夫人立即囑咐他把它送來;馬車也停了下來,好讓伊迪絲畫畫,這幅畫是董貝先生打算和他的其他珍貴物品保存在一起的。
“不過我擔心我太麻煩您了,”董貝先生說道。
“一點也不。
您希望畫哪個地方?”她像先前一樣懷着迫不得已的殷勤轉向他,回答道。
董貝先生又鞠了一個躬,這使他漿硬了的領帶發出喀嚓喀嚓的響聲;他請畫家來決定這個問題。
“我倒覺得最好由您自己來挑選,”伊迪絲說道。
“那麼,”董貝先生說,“假定說,就從這裡畫起。
這看來倒是個可以畫畫的好地方,或者——卡克,您覺得怎麼樣?” 碰巧前面不遠的地方有一個樹林,很像卡克先生今天早上用腳步走出鍊條圖案的那個樹林;有一株樹下有一條長凳,非常像他鍊條中斷的那個地方。
“我可不可以向格蘭傑夫人十分冒昧地建議,”卡克說道,“那個地方是個有趣的、甚至可以說是個奇妙的景色吧?” 她的眼睛順着他馬鞭所指的方向看去,又迅速地擡起眼睛看看他的臉。
這是她被介紹認識以後第二次交換的眼光,簡直就和第一次眼光一模一樣,隻是它的表情更為明白罷了。
“您喜歡那裡嗎?”伊迪絲問董貝先生。
“它将會使我心醉神迷,”董貝先生對伊迪絲說。
因此,馬車就開往董貝先生将會對它感到心醉神迷的地點;伊迪絲沒有從座位上移動,并用她通常高傲的冷淡的表情打開了速寫簿,開始速寫。
“我這些鉛筆的頭都不尖了,”她停止畫畫,把它們一支支翻看着,說道。
“請允許我,”董貝先生說,“不過卡克比我做得更好,他懂得這些事情。
卡克,勞駕您給格蘭傑夫人弄一弄這些鉛筆。
” 卡克先生騎到挨近格蘭傑夫人座位的馬車門口,放開缰繩,讓它掉落在馬脖子上;然後笑嘻嘻地鞠了個躬,從她手中取來鉛筆,坐在馬鞍上,不慌不忙地削着鉛筆。
削完之後,他請求由他拿着,她什麼時候需要,他就什麼時候遞給她;這樣,卡克先生就留在格蘭傑夫人的身邊,看着她畫畫,一邊對她非凡高超的技巧,特别是畫樹木的技巧,說了許多恭維的話。
董貝先生這時好像是個十分可敬的幽靈似的,他站在馬車中,也在看着;克利奧佩特拉和少校則像兩隻老鴿子一樣在互相調情。
“您覺得這樣就行了,還是需要我最後再潤色一下?”伊迪絲把速寫遞給董貝先生看時,問道。
董貝先生說,這已經十全十美,一筆也不需要再修飾了。
“真是了不起,”卡克先生露出他全部紅色的牙床來支持他的稱贊,說道,“我根本沒料想到會看到這麼美麗、這麼非凡的珍寶!” 這些話也完全可以用來稱贊畫家本人,就像稱贊畫一樣;不過卡克先生的态度是毫無掩飾的,他不僅嘴上這麼說說而已,而且他的整個心眼也都是這樣想的。
因此,當圖畫被放在一邊給了董貝先生,速寫的器具、材料被收拾起來的時候,他仍維持着這種神态;在這之後,他把鉛筆遞過去(她接過去的時候,對他的幫助冷冷淡淡地表示了一下感謝,但一眼也沒有看他),勒緊僵繩,退回去,重新跟随在馬車後面。
他騎着馬的時候,也許想到:甚至連這種無足輕重的速寫也仿佛買賣成交似地畫出并交給了買主。
他也許想到:雖然她對他的請求毫不躊躇地就立即同意,可是當她彎下身子畫畫或看着遠方被寫生的景物時,她那傲慢的面容是一個正在從事一筆肮髒的、卑鄙的交易的高傲的女人的面容。
他也許正在想着這些事情,但他當然還在微笑着,而當他似乎随意地看看四周,享受着新鮮的空氣和騎馬的樂趣的時候,他的一個眼角卻經常敏銳地注視着馬車。
他們到凱尼爾沃思人們常去參觀的遺迹遊覽了一番,又到另一些風景地區去觀光;斯丘頓夫人提醒董貝先生,正如他觀看她的圖畫時所曾看到的,大部分風景伊迪絲過去都已速寫過;這樣,這一天的旅行就結束了。
斯丘頓夫人和伊迪絲被馬車拉到她們的住所;克利奧佩特拉和藹親切地邀請卡克先生晚上跟董貝先生和少校一道回到她們那裡去聽伊迪絲演奏音樂;這三位先生就回到旅館去吃晚飯。
這天的晚飯和昨天的晚飯幾乎沒有什麼不同,隻是少校更增加了二十四小時的得意,卻不像昨天那麼神秘了。
大家又為伊迪絲舉杯祝酒。
董貝先生又愉快地感到不好意思。
卡克先生則充分表示興趣和稱贊。
斯丘頓夫人的住所裡沒有别的客人。
伊迪絲的圖畫擺滿了房間四處,也許比平時更多一些。
臉無血色的童仆威瑟斯端上了比平時濃一些的茶。
豎琴在那裡;鋼琴在那裡;伊迪絲唱歌和演奏了。
但是甚至伊迪絲的音樂也是用同樣毫不通融的方式、按照董貝先生的定單演奏的,情況就像下面所叙述的: “伊迪絲,我親愛的,”斯丘頓夫人在用茶過了半個小時之後說道,“我知道,董貝先生非常想聽你的音樂,簡直想得要死了呢!” “媽媽,說實在的,董貝先生現在還活着,他自己可以開口。
” “我将非常感謝,”董貝先生說道。
“您希望聽什麼?” “鋼琴好嗎?”董貝先生遲疑地建議道。
“随您的便。
您隻要挑選就行。
” 于是她就開始彈鋼琴。
演奏豎琴時的情形也與這一樣。
在選擇她所唱和所演奏的樂曲時的情形也與這一樣。
對于他強加給她,而沒有強加給其他人的願望,她是那麼生硬和勉強地、但卻又是那麼迅速和明顯地順從;這一切是那麼引人注目,所以卡克先生手中的皮基特牌沒有阻擋住他的視線,而是在他敏銳的眼睛中留下了強烈的印象。
他也沒有忽略了這個事實:董貝先生顯然對他的權勢感到自豪,并且喜愛顯示它。
雖說如此,卡克先生玩牌還是玩得很高明;他和少校玩了幾局,和克利奧佩特拉玩了幾局(克利奧佩特拉對董貝先生和伊迪絲機警的注意力是任何山貓也難以超過的),他高超的技巧甚至使這位母親夫人增加了對他的好感;告别時他對他明天早晨必須回倫敦去感到惋惜,克利奧佩特拉則相信:感情上的一緻不是經常遇見的事情,所以這決不會是他們最後一次見面。
“我希望是這樣,”卡克先生跟着少校