第21章 新面孔
關燈
小
中
大
麼奇怪地混合在一起。
“你看,我最親愛的伊迪絲在嘲笑我呢!”母親搖搖頭說道;她的頭有時無意在搖着,仿佛麻痹症不時發作一下,要跟不時閃耀着的鑽石比賽高低似的。
“壞東西!” “如果我沒錯,您以前來過這裡吧?”董貝先生仍然對着伊迪絲,說道。
“啊,來過好幾次了。
我想我們什麼地方都去過了。
” “這是個美麗的地方!” “我想是的,人人都這麼說。
” “你的表哥菲尼克斯對它喜歡得就像入了迷似的,伊迪絲,”她的母親從長沙發椅中插嘴道。
女兒輕微地轉過她那美麗的頭,稍稍揚起眉毛,仿佛她的表哥菲尼克斯是塵世間最不值得注意的人似的;她的眼睛又轉向董貝先生。
“考慮到我審美能力的聲譽,我希望我對附近的地方都已厭倦了,”她說道。
“您也許很有理由覺得這樣吧,夫人,”他朝大量散擺在房間四處的各種風景畫看了一眼,說道;他已看出其中有幾幅是描寫附近的景緻的,“如果這些美麗的作品是出于您的手筆的話。
” 她沒有回答他,而是以目空一切的美人的姿态,十分驚異地坐在那裡。
“是不是這樣?”董貝先生問道,“它們是不是您畫的?” “是的。
” “您還會彈琴,我早知道了。
” “是的。
” “還會唱歌吧?” “是的。
” 她用奇怪的、勉強的口吻回答這些問題,并露出跟自己對抗的神情;前面已經指出,這是她的美貌的一個特點。
可是她并不局促不安,而完全是泰然自若。
她似乎也并不希望避開談話,因為她的臉朝着他,她的态度也盡可能地注意着他;當他沉默的時候,她也依然如此。
“您至少有許多方法來排遣煩悶,”董貝先生說道。
“不管它們的效果怎麼樣,”她回答道,“這些方法現在您全都知道了。
我沒有什麼别的方法。
” “我可以希望把它們的效果全部證明一下嗎?”董貝先生放下手中的一幅圖畫,指着豎琴,莊嚴而又殷勤地問道。
“啊,當然可以,如果您願意的話。
” 她一邊說,一邊站起來;當她走過母親的長沙發椅時,她向那裡投去了莊嚴的眼光,時間是短促的一瞬,但它卻包含了許多表情,其中那若隐若現的微笑把其餘的表情都遮蔽了;——她就這樣走出了房間。
少校這時得到了完全的寬恕;他把一個有輪子的小桌子推到克利奧佩特拉身旁,坐下來跟她玩皮基特牌①。
董貝先生不懂得玩這種紙牌;當伊迪絲沒有回來的時候,他就坐下來看他們玩,從中學習—— ①皮基特牌:一種二人玩的紙牌遊戲。
“我希望,我們将聽到音樂吧,董貝先生?”克利奧佩特拉說道。
“承蒙格蘭傑夫人的厚意,她已經答應了,”董貝先生說道。
“啊,好極了。
是你建議的嗎,少校?” “不是,夫人,”少校說,“我提不出這樣的建議。
” “你是個野蠻人,”那位夫人回答道,“我的手氣都給你敗壞,打不出好牌來了。
您喜歡音樂吧,董貝先生?” “非常喜歡。
”這是董貝先生的回答。
“是的。
好極了。
”克利奧佩特拉看着紙牌,說道,“音樂包含着許多心,它使人模糊地回想起人類往昔的生存狀态——還有很多别的東西,那确實是多麼可愛。
您可知道,”克利奧佩特拉竊笑着,一邊把抓進來的那張腳朝天的梅花傑克掉過頭去,“如果有什麼東西誘使我結束我的生命的話,那就是想要了解我們周圍的一切究竟是什麼、它的意義究竟是什麼的好奇心;确實,有那麼耐人尋味的秘密隐藏着,我們還不知道。
少校,你出牌!” 少校出了牌;董貝先生繼續看着,從中學習,他本來很早就已完全看不明白了,可是他根本沒有注意玩牌,而是坐在那裡納悶:伊迪絲什麼時候才會回來呢。
她終于回來了,并且在豎琴前面坐下來;董貝先生站起身來,站在她旁邊,聽着。
他對音樂沒有什麼欣賞力,對她彈奏的曲調一無所知,但是他看見她向豎琴彎下身子,也許他還在琴弦的聲音中聽到在什麼遙遠的地方響起了他自己的音樂;它馴服了鐵路這個怪物,使它不像過去那麼難以抗拒了。
克利奧佩特拉玩皮基特牌的時候,眼睛确實敏銳。
它們像鳥兒的眼睛一樣閃着光,而且沒有死死盯在紙牌上,而是注視着整個房間,從這一端到那一端,毫無疏漏。
它們的光閃射到豎琴上,閃射到彈琴人的身上,閃射到聽琴人的身上,閃射到每一樣東西上。
傲慢的美人彈完之後,站起來,用跟先前一樣的态度接受了董貝先生的感謝與恭維;然後幾乎沒有停歇地走向鋼琴,開始彈奏起來。
伊迪絲-格蘭傑,您不論彈唱哪首歌曲都可以,但請别彈唱這首歌曲吧!伊迪絲-格蘭傑,您是很标緻的,您的指法是出色的,您的聲音是深沉和嘹亮的,但是請您别彈唱他的受冷落的女兒曾經唱給他的死去的兒子聽的這首歌曲吧! 啊,他沒有聽出來;如果他聽出來的話,還有什麼歌曲能像這首歌曲那樣,會把他這冷酷的人攪得心神不甯呢!安睡吧。
孤獨的弗洛倫斯,安睡吧!雖然夜已經黑了,烏雲正在密布,好像就要下冰雹了,但祝願您的夢是安甯的!——
“你看,我最親愛的伊迪絲在嘲笑我呢!”母親搖搖頭說道;她的頭有時無意在搖着,仿佛麻痹症不時發作一下,要跟不時閃耀着的鑽石比賽高低似的。
“壞東西!” “如果我沒錯,您以前來過這裡吧?”董貝先生仍然對着伊迪絲,說道。
“啊,來過好幾次了。
我想我們什麼地方都去過了。
” “這是個美麗的地方!” “我想是的,人人都這麼說。
” “你的表哥菲尼克斯對它喜歡得就像入了迷似的,伊迪絲,”她的母親從長沙發椅中插嘴道。
女兒輕微地轉過她那美麗的頭,稍稍揚起眉毛,仿佛她的表哥菲尼克斯是塵世間最不值得注意的人似的;她的眼睛又轉向董貝先生。
“考慮到我審美能力的聲譽,我希望我對附近的地方都已厭倦了,”她說道。
“您也許很有理由覺得這樣吧,夫人,”他朝大量散擺在房間四處的各種風景畫看了一眼,說道;他已看出其中有幾幅是描寫附近的景緻的,“如果這些美麗的作品是出于您的手筆的話。
” 她沒有回答他,而是以目空一切的美人的姿态,十分驚異地坐在那裡。
“是不是這樣?”董貝先生問道,“它們是不是您畫的?” “是的。
” “您還會彈琴,我早知道了。
” “是的。
” “還會唱歌吧?” “是的。
” 她用奇怪的、勉強的口吻回答這些問題,并露出跟自己對抗的神情;前面已經指出,這是她的美貌的一個特點。
可是她并不局促不安,而完全是泰然自若。
她似乎也并不希望避開談話,因為她的臉朝着他,她的态度也盡可能地注意着他;當他沉默的時候,她也依然如此。
“您至少有許多方法來排遣煩悶,”董貝先生說道。
“不管它們的效果怎麼樣,”她回答道,“這些方法現在您全都知道了。
我沒有什麼别的方法。
” “我可以希望把它們的效果全部證明一下嗎?”董貝先生放下手中的一幅圖畫,指着豎琴,莊嚴而又殷勤地問道。
“啊,當然可以,如果您願意的話。
” 她一邊說,一邊站起來;當她走過母親的長沙發椅時,她向那裡投去了莊嚴的眼光,時間是短促的一瞬,但它卻包含了許多表情,其中那若隐若現的微笑把其餘的表情都遮蔽了;——她就這樣走出了房間。
少校這時得到了完全的寬恕;他把一個有輪子的小桌子推到克利奧佩特拉身旁,坐下來跟她玩皮基特牌①。
董貝先生不懂得玩這種紙牌;當伊迪絲沒有回來的時候,他就坐下來看他們玩,從中學習—— ①皮基特牌:一種二人玩的紙牌遊戲。
“我希望,我們将聽到音樂吧,董貝先生?”克利奧佩特拉說道。
“承蒙格蘭傑夫人的厚意,她已經答應了,”董貝先生說道。
“啊,好極了。
是你建議的嗎,少校?” “不是,夫人,”少校說,“我提不出這樣的建議。
” “你是個野蠻人,”那位夫人回答道,“我的手氣都給你敗壞,打不出好牌來了。
您喜歡音樂吧,董貝先生?” “非常喜歡。
”這是董貝先生的回答。
“是的。
好極了。
”克利奧佩特拉看着紙牌,說道,“音樂包含着許多心,它使人模糊地回想起人類往昔的生存狀态——還有很多别的東西,那确實是多麼可愛。
您可知道,”克利奧佩特拉竊笑着,一邊把抓進來的那張腳朝天的梅花傑克掉過頭去,“如果有什麼東西誘使我結束我的生命的話,那就是想要了解我們周圍的一切究竟是什麼、它的意義究竟是什麼的好奇心;确實,有那麼耐人尋味的秘密隐藏着,我們還不知道。
少校,你出牌!” 少校出了牌;董貝先生繼續看着,從中學習,他本來很早就已完全看不明白了,可是他根本沒有注意玩牌,而是坐在那裡納悶:伊迪絲什麼時候才會回來呢。
她終于回來了,并且在豎琴前面坐下來;董貝先生站起身來,站在她旁邊,聽着。
他對音樂沒有什麼欣賞力,對她彈奏的曲調一無所知,但是他看見她向豎琴彎下身子,也許他還在琴弦的聲音中聽到在什麼遙遠的地方響起了他自己的音樂;它馴服了鐵路這個怪物,使它不像過去那麼難以抗拒了。
克利奧佩特拉玩皮基特牌的時候,眼睛确實敏銳。
它們像鳥兒的眼睛一樣閃着光,而且沒有死死盯在紙牌上,而是注視着整個房間,從這一端到那一端,毫無疏漏。
它們的光閃射到豎琴上,閃射到彈琴人的身上,閃射到聽琴人的身上,閃射到每一樣東西上。
傲慢的美人彈完之後,站起來,用跟先前一樣的态度接受了董貝先生的感謝與恭維;然後幾乎沒有停歇地走向鋼琴,開始彈奏起來。
伊迪絲-格蘭傑,您不論彈唱哪首歌曲都可以,但請别彈唱這首歌曲吧!伊迪絲-格蘭傑,您是很标緻的,您的指法是出色的,您的聲音是深沉和嘹亮的,但是請您别彈唱他的受冷落的女兒曾經唱給他的死去的兒子聽的這首歌曲吧! 啊,他沒有聽出來;如果他聽出來的話,還有什麼歌曲能像這首歌曲那樣,會把他這冷酷的人攪得心神不甯呢!安睡吧。
孤獨的弗洛倫斯,安睡吧!雖然夜已經黑了,烏雲正在密布,好像就要下冰雹了,但祝願您的夢是安甯的!——