第09章 在本章中,木制海軍軍官候補生陷入困境
關燈
小
中
大
居的太太回答道。
“原來——如此!” “他剛才還跟我說話,”沃爾特急促地解釋道。
“他跟您說話了嗎?”寡居的太太回答道。
“那麼也許您可以向他轉達麥克斯廷傑太太的敬意,告訴他,如果下一次要貶損他本人和他的住所的體面,從窗口對外講話的話,那麼就請他也下樓來開門,她将為此而感謝他。
”麥克斯廷傑太太高聲地說着,同時聽聽二層樓上對這會提出什麼意見。
“夫人,”沃爾特說道,“如果您肯行個好,讓我進去的話,那麼我會對他說的。
” 因為有一個木制的路障橫放在門口,把他擋住了,那路障是為了防止小麥克斯廷傑在玩耍的時候,從台階上滾下去而擺設在那裡的。
“我希望,”麥克斯廷傑太太傲慢地說道,“一個能把我的門敲下的小子能夠從這裡跳過去。
”可是當沃爾特以為這是允許他進去,因此跳了過去之後,麥克斯廷傑太太卻立刻問道,一位英國婦女的家是不是她的堡壘?①它是不是可以容許“二流子”随意闖入?當沃爾特穿過洗衣服所形成的人造霧氣(它使樓梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),進到卡特爾船長的房間,看到這位先生正在門後埋伏着的時候,她仍糾纏不休地渴望在這兩個問題上得到回答—— ①“一位英國男子的家是他的堡壘”(AnEnglishman′shouseishiscastle.)是英國法學家愛德華-科克爵士(SirEdwardCoke,1552-1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英國法總論》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所說的一句話,意為一位英國男子在他家中就處于法律威力所及的範圍之外。
麥克斯廷傑太太的問話就是從這句話引伸出來的。
“我從來不欠她一個便士,沃爾,”船長輕聲說道,臉上仍明顯地流露出恐怖的神色。
“我對她和她的小孩子們做了許許多多的好事。
可是有時她還是蠻不講理。
噓!” “我就要離開這裡,卡特爾船長,”沃爾特說道。
“别走,沃爾,”船長回答道。
“我不論走到哪裡,她都會把我找到的。
請坐。
吉爾斯好嗎?” 船長戴着帽子,正在吃午飯:冷的羊腰子、黑啤酒和幾個冒着熱氣的土豆。
土豆是他自己煮的,他需要吃的時候,就從火爐前面的一隻有柄的小平底鍋中取出。
吃飯的時候,他解下鈎子,把一把小刀插進木制的插口裡;他已經用這把小刀開始為沃爾特把一個土豆的皮剝去了。
他的房間很小,充滿了濃烈的吸煙草散發出的氣味,但卻十分溫暖舒适。
所有的東西都收藏了起來,仿佛這裡每隔半小時就要發生一次地震似的。
“吉爾斯好嗎?”船長問道。
沃爾特這時已經緩過氣來,但卻喪失了情緒——或者可以說是喪失了一種由于急速趕路而暫時振奮起來的情緒。
他向問他的人望了一會兒,說道,“啊,卡特爾船長!”然後,就流出了眼淚。
船長看到這種情景時的驚恐是不能用言語形容的。
面對着這種情形,麥克斯廷傑太太已完全消失了。
土豆和叉子從他手中掉下——如果可能的話,小刀也會掉下的——,他坐在那裡凝視着這個孩子,仿佛他預料立刻就會聽到,城裡的土地已經裂開一個深坑,它已經把他的老朋友、他的咖啡色外衣、鈕扣、精密計時表、眼鏡以及一切都吞沒了。
但是當沃爾特把事實真相告訴他之後,卡特爾船長沉思了片刻,就立刻非常活躍地行動起來。
他從碗櫃頂層隔闆上的一個小錫罐中倒出他存有的全部現錢(總共是十三鎊零半個克朗①),并把它們裝進他的寬大的藍色上衣的一個口袋中,接着他又把餐具箱子中所存有的東西充實到這個儲藏所中。
餐具箱子中所存有的是兩隻幹癟的、不像原形的茶匙和一副舊式的彎曲的方糖箱子。
他又把他那隻很大的、有雙層外殼的銀表從它安息的深處拉了出來,以便确信這個珍貴的物品完好無損;然後他把鈎子重新擰緊到右腕上,拿起那根有好多節的手杖,囑咐沃爾特動身—— ①克朗:舊時英國的硬币,一克朗等于五先令。
可是他在這種由于道德高尚而激發的興奮中仍然記得,麥克斯廷傑太太可能在下面等待着,所以卡特爾船長最後猶豫起來,甚至還往窗子看了一眼,仿佛他腦子裡閃出這樣的念頭:甯可從這個不尋常的出口逃走,也不要碰見他那個可怕的敵人;可是他決定采用計謀。
“沃爾,”船長膽怯地眨眨眼睛,說道,“你先走,我的孩子。
當你走到走廊裡的時候,你就大聲喊道,‘再見,卡特爾船長,’再把門關上。
然後你在街道拐角裡等着我,直到我們見面為止。
” 這些指示是預先知道敵人的策略才發出的,因為當沃爾特走下樓的時候,麥克斯廷傑太太像一個複仇的妖魔一樣,從後面的小廚房中悄悄地溜了出來,但是沒有像她原先期望的那樣碰上船長,她隻是再一次暗示了一下門環的事,就又悄悄地溜回廚房裡去了。
大約過了五分鐘光景,卡特爾船長才鼓起勇氣來設法逃走;因為沃爾特在街道拐角等了好久,一直回頭看看那座房屋,但卻沒有看到那頂上了光的硬帽子的任何影子。
終于,船長像爆炸一樣突然地沖出到門外,大步地向他走來,一次也沒有回頭去看;當他們一離開這條街的時候,他就假裝吹口哨。
“舅舅的情緒很低沉吧,沃爾?”他們向前走去的時候,船長問道。
“我擔心是這樣。
如果您今天早上看到他的話,那麼您将永遠忘不了他的那副神情。
” “快些走,沃爾,我的孩子,”船長加快步伐,回答道,“你這一輩子永遠用這同樣的步子走路。
請查一下《教義問答》,并記住這句忠告。
” 船長心中隻顧想到所羅門-吉爾斯,也許也夾雜着他剛剛從麥克斯廷傑太太那裡逃出來的回憶,所以沒有再引用其他的話來幫助沃爾特來進一步完善他的德行。
在他們到達老所爾的家門口之前,他們沒有交談其他的話;不幸的木制海軍軍官候補生手裡拿着儀器在老所爾家的門口似乎正在向地平線眺望着,想要找一位朋友來幫助他擺脫困境。
“吉爾斯!”船長急忙跑到後客廳裡,十分親切地握着他的手。
“昂起頭來迎着風,我們将會戰勝
“原來——如此!” “他剛才還跟我說話,”沃爾特急促地解釋道。
“他跟您說話了嗎?”寡居的太太回答道。
“那麼也許您可以向他轉達麥克斯廷傑太太的敬意,告訴他,如果下一次要貶損他本人和他的住所的體面,從窗口對外講話的話,那麼就請他也下樓來開門,她将為此而感謝他。
”麥克斯廷傑太太高聲地說着,同時聽聽二層樓上對這會提出什麼意見。
“夫人,”沃爾特說道,“如果您肯行個好,讓我進去的話,那麼我會對他說的。
” 因為有一個木制的路障橫放在門口,把他擋住了,那路障是為了防止小麥克斯廷傑在玩耍的時候,從台階上滾下去而擺設在那裡的。
“我希望,”麥克斯廷傑太太傲慢地說道,“一個能把我的門敲下的小子能夠從這裡跳過去。
”可是當沃爾特以為這是允許他進去,因此跳了過去之後,麥克斯廷傑太太卻立刻問道,一位英國婦女的家是不是她的堡壘?①它是不是可以容許“二流子”随意闖入?當沃爾特穿過洗衣服所形成的人造霧氣(它使樓梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),進到卡特爾船長的房間,看到這位先生正在門後埋伏着的時候,她仍糾纏不休地渴望在這兩個問題上得到回答—— ①“一位英國男子的家是他的堡壘”(AnEnglishman′shouseishiscastle.)是英國法學家愛德華-科克爵士(SirEdwardCoke,1552-1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英國法總論》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所說的一句話,意為一位英國男子在他家中就處于法律威力所及的範圍之外。
麥克斯廷傑太太的問話就是從這句話引伸出來的。
“我從來不欠她一個便士,沃爾,”船長輕聲說道,臉上仍明顯地流露出恐怖的神色。
“我對她和她的小孩子們做了許許多多的好事。
可是有時她還是蠻不講理。
噓!” “我就要離開這裡,卡特爾船長,”沃爾特說道。
“别走,沃爾,”船長回答道。
“我不論走到哪裡,她都會把我找到的。
請坐。
吉爾斯好嗎?” 船長戴着帽子,正在吃午飯:冷的羊腰子、黑啤酒和幾個冒着熱氣的土豆。
土豆是他自己煮的,他需要吃的時候,就從火爐前面的一隻有柄的小平底鍋中取出。
吃飯的時候,他解下鈎子,把一把小刀插進木制的插口裡;他已經用這把小刀開始為沃爾特把一個土豆的皮剝去了。
他的房間很小,充滿了濃烈的吸煙草散發出的氣味,但卻十分溫暖舒适。
所有的東西都收藏了起來,仿佛這裡每隔半小時就要發生一次地震似的。
“吉爾斯好嗎?”船長問道。
沃爾特這時已經緩過氣來,但卻喪失了情緒——或者可以說是喪失了一種由于急速趕路而暫時振奮起來的情緒。
他向問他的人望了一會兒,說道,“啊,卡特爾船長!”然後,就流出了眼淚。
船長看到這種情景時的驚恐是不能用言語形容的。
面對着這種情形,麥克斯廷傑太太已完全消失了。
土豆和叉子從他手中掉下——如果可能的話,小刀也會掉下的——,他坐在那裡凝視着這個孩子,仿佛他預料立刻就會聽到,城裡的土地已經裂開一個深坑,它已經把他的老朋友、他的咖啡色外衣、鈕扣、精密計時表、眼鏡以及一切都吞沒了。
但是當沃爾特把事實真相告訴他之後,卡特爾船長沉思了片刻,就立刻非常活躍地行動起來。
他從碗櫃頂層隔闆上的一個小錫罐中倒出他存有的全部現錢(總共是十三鎊零半個克朗①),并把它們裝進他的寬大的藍色上衣的一個口袋中,接着他又把餐具箱子中所存有的東西充實到這個儲藏所中。
餐具箱子中所存有的是兩隻幹癟的、不像原形的茶匙和一副舊式的彎曲的方糖箱子。
他又把他那隻很大的、有雙層外殼的銀表從它安息的深處拉了出來,以便确信這個珍貴的物品完好無損;然後他把鈎子重新擰緊到右腕上,拿起那根有好多節的手杖,囑咐沃爾特動身—— ①克朗:舊時英國的硬币,一克朗等于五先令。
可是他在這種由于道德高尚而激發的興奮中仍然記得,麥克斯廷傑太太可能在下面等待着,所以卡特爾船長最後猶豫起來,甚至還往窗子看了一眼,仿佛他腦子裡閃出這樣的念頭:甯可從這個不尋常的出口逃走,也不要碰見他那個可怕的敵人;可是他決定采用計謀。
“沃爾,”船長膽怯地眨眨眼睛,說道,“你先走,我的孩子。
當你走到走廊裡的時候,你就大聲喊道,‘再見,卡特爾船長,’再把門關上。
然後你在街道拐角裡等着我,直到我們見面為止。
” 這些指示是預先知道敵人的策略才發出的,因為當沃爾特走下樓的時候,麥克斯廷傑太太像一個複仇的妖魔一樣,從後面的小廚房中悄悄地溜了出來,但是沒有像她原先期望的那樣碰上船長,她隻是再一次暗示了一下門環的事,就又悄悄地溜回廚房裡去了。
大約過了五分鐘光景,卡特爾船長才鼓起勇氣來設法逃走;因為沃爾特在街道拐角等了好久,一直回頭看看那座房屋,但卻沒有看到那頂上了光的硬帽子的任何影子。
終于,船長像爆炸一樣突然地沖出到門外,大步地向他走來,一次也沒有回頭去看;當他們一離開這條街的時候,他就假裝吹口哨。
“舅舅的情緒很低沉吧,沃爾?”他們向前走去的時候,船長問道。
“我擔心是這樣。
如果您今天早上看到他的話,那麼您将永遠忘不了他的那副神情。
” “快些走,沃爾,我的孩子,”船長加快步伐,回答道,“你這一輩子永遠用這同樣的步子走路。
請查一下《教義問答》,并記住這句忠告。
” 船長心中隻顧想到所羅門-吉爾斯,也許也夾雜着他剛剛從麥克斯廷傑太太那裡逃出來的回憶,所以沒有再引用其他的話來幫助沃爾特來進一步完善他的德行。
在他們到達老所爾的家門口之前,他們沒有交談其他的話;不幸的木制海軍軍官候補生手裡拿着儀器在老所爾家的門口似乎正在向地平線眺望着,想要找一位朋友來幫助他擺脫困境。
“吉爾斯!”船長急忙跑到後客廳裡,十分親切地握着他的手。
“昂起頭來迎着風,我們将會戰勝