第07章 托克斯小姐的住所以及托克斯小姐愛情狀況的鳥瞰
關燈
小
中
大
洋洋地炫示着;琴上擺着托克斯小姐親自抄寫在樂譜中的哥本哈根圓舞曲和鳥兒圓舞曲。
除了這一切之外,托克斯小姐好久以來就非常細心和雅緻地穿了一身輕喪服。
不過這一點幫助少校走出了困境;他心中斷定,她已繼承了一小筆遺産,因而趾高氣揚起來了。
少校作出這個判斷,安下心來以後的第二天,正坐着吃早餐時,看到托克斯小姐的小客廳裡出現了一個鬼怪,他是那麼驚人,那麼奇異,因此他坐在椅子裡一直坐了好一會兒,然後才急忙跑到旁邊的房間,拿了一個雙筒的看戲用的小望遠鏡回來;他通過望遠鏡專心緻志地察看了好幾分鐘。
“這是個嬰孩,先生,”少校把望遠鏡重新關上,說道,“我敢拿五萬五千鎊打賭!” 少校不能忘記這件事情。
他除了吹口哨和把眼睛瞪得鼓鼓的之外,什麼也幹不了;如果跟他現在的眼睛相比,他以前的眼睛就顯得相當凹陷和低窪了。
一天又一天,這個嬰孩在一個星期之内重新出現了兩次、三次、四次。
少校繼續瞪眼睛和吹口哨。
不論從哪一點來看,他在公主廣場上已是孤身一人了。
托克斯小姐已不再關心他做什麼了。
如果他的臉色從青色轉變為黑色,那對她也是一件無關緊要的事情。
她堅持不斷地走出公主廣場,去領這個嬰孩和他的保姆,和他們一起走回來,又和他們走回家去;而且經常看守着他們;她堅持不斷地親自照料孩子,喂他吃東西,和他玩耍,在大鍵琴上彈出曲調使他年輕的血液凝結;這種堅持不斷、始終如一的精神是異乎尋常的。
大約就在這同一時期中,她滿懷深情地看某一個手镯;她也滿懷深情地看月亮,會從她房間的窗口長久地觀望着它。
但是不論她看什麼,看太陽也好,看月亮也好,看星星或看手镯也好,她卻不再看少校了。
少校吹着口哨,瞪着眼睛,心中納悶,在房間裡轉來轉去,但卻什麼也弄不明白。
“您将會赢得我哥哥保羅的心,這是真的,我親愛的,”奇克夫人有一天說道。
托克斯小姐臉色變得蒼白。
“他一天天長得愈來愈像保羅了,”奇克夫人說道。
托克斯小姐沒有回答,隻是把小保羅抱在懷中,撫摸着他帽上的花結,使它完全平展、柔軟。
“他像他的母親嗎?”托克斯小姐問道,“我親愛的,我得通過您才能了解她呀。
” “一點也不像,”路易莎回答道。
“她——她長得漂亮吧。
我想?”托克斯小姐遲疑地說道。
“是的,可憐的親愛的範妮是有趣的,”奇克夫人經過一些慎重的考慮以後說道。
“确實是有趣的。
人們不知怎麼樣,幾乎理所當然地本指望會在我的哥哥的妻子身上看到那種威風凜凜、高人一等的氣派,可是她并沒有這種氣派。
她也沒有這樣一位男人所需要的那種精力與氣魄。
” 托克斯小姐深深地歎了一口氣。
“不過她是讨人喜歡的,”奇克夫人說道,“非常讨人喜歡。
還有她的心眼兒!——啊,親愛的,可憐的範妮心眼兒多麼好啊!” “您這小天使!”托克斯小姐對小保羅喊道,“您跟您爸爸真是長得一模一樣啊!” 如果少校能知道,在那嬰孩的頭上寄托了多少希望與夢想,多少計劃與打算的話,如果他能看到它們參差錯亂、混雜無序地在一無所知的小保羅的帶褶的帽子四周盤旋的話,那麼他确實可能會把眼睛瞪得大大地來看的。
那時候他就會從那成群的事物中辨認出屬于托克斯小姐的一些野心勃勃的塵埃與光束了;那時候他也許就會明白那位女士畏畏縮縮地對董貝公司進行投資的性質了。
如果這孩子本人能在夜間醒過來,看到聚集在他的搖籃帳子周圍、其他人們對他所抱的夢想的微弱的映像的話,那麼它們很有理由會把他吓壞了。
可是他卻繼續呼呼地酣睡,對托克斯小姐的善良的意圖,少校的納悶不解,他姐姐過早的悲哀和他父親嚴峻的夢幻,都一概不知;他也不了解在地面上的什麼地方還存在着一位董貝或一個他的兒子——
除了這一切之外,托克斯小姐好久以來就非常細心和雅緻地穿了一身輕喪服。
不過這一點幫助少校走出了困境;他心中斷定,她已繼承了一小筆遺産,因而趾高氣揚起來了。
少校作出這個判斷,安下心來以後的第二天,正坐着吃早餐時,看到托克斯小姐的小客廳裡出現了一個鬼怪,他是那麼驚人,那麼奇異,因此他坐在椅子裡一直坐了好一會兒,然後才急忙跑到旁邊的房間,拿了一個雙筒的看戲用的小望遠鏡回來;他通過望遠鏡專心緻志地察看了好幾分鐘。
“這是個嬰孩,先生,”少校把望遠鏡重新關上,說道,“我敢拿五萬五千鎊打賭!” 少校不能忘記這件事情。
他除了吹口哨和把眼睛瞪得鼓鼓的之外,什麼也幹不了;如果跟他現在的眼睛相比,他以前的眼睛就顯得相當凹陷和低窪了。
一天又一天,這個嬰孩在一個星期之内重新出現了兩次、三次、四次。
少校繼續瞪眼睛和吹口哨。
不論從哪一點來看,他在公主廣場上已是孤身一人了。
托克斯小姐已不再關心他做什麼了。
如果他的臉色從青色轉變為黑色,那對她也是一件無關緊要的事情。
她堅持不斷地走出公主廣場,去領這個嬰孩和他的保姆,和他們一起走回來,又和他們走回家去;而且經常看守着他們;她堅持不斷地親自照料孩子,喂他吃東西,和他玩耍,在大鍵琴上彈出曲調使他年輕的血液凝結;這種堅持不斷、始終如一的精神是異乎尋常的。
大約就在這同一時期中,她滿懷深情地看某一個手镯;她也滿懷深情地看月亮,會從她房間的窗口長久地觀望着它。
但是不論她看什麼,看太陽也好,看月亮也好,看星星或看手镯也好,她卻不再看少校了。
少校吹着口哨,瞪着眼睛,心中納悶,在房間裡轉來轉去,但卻什麼也弄不明白。
“您将會赢得我哥哥保羅的心,這是真的,我親愛的,”奇克夫人有一天說道。
托克斯小姐臉色變得蒼白。
“他一天天長得愈來愈像保羅了,”奇克夫人說道。
托克斯小姐沒有回答,隻是把小保羅抱在懷中,撫摸着他帽上的花結,使它完全平展、柔軟。
“他像他的母親嗎?”托克斯小姐問道,“我親愛的,我得通過您才能了解她呀。
” “一點也不像,”路易莎回答道。
“她——她長得漂亮吧。
我想?”托克斯小姐遲疑地說道。
“是的,可憐的親愛的範妮是有趣的,”奇克夫人經過一些慎重的考慮以後說道。
“确實是有趣的。
人們不知怎麼樣,幾乎理所當然地本指望會在我的哥哥的妻子身上看到那種威風凜凜、高人一等的氣派,可是她并沒有這種氣派。
她也沒有這樣一位男人所需要的那種精力與氣魄。
” 托克斯小姐深深地歎了一口氣。
“不過她是讨人喜歡的,”奇克夫人說道,“非常讨人喜歡。
還有她的心眼兒!——啊,親愛的,可憐的範妮心眼兒多麼好啊!” “您這小天使!”托克斯小姐對小保羅喊道,“您跟您爸爸真是長得一模一樣啊!” 如果少校能知道,在那嬰孩的頭上寄托了多少希望與夢想,多少計劃與打算的話,如果他能看到它們參差錯亂、混雜無序地在一無所知的小保羅的帶褶的帽子四周盤旋的話,那麼他确實可能會把眼睛瞪得大大地來看的。
那時候他就會從那成群的事物中辨認出屬于托克斯小姐的一些野心勃勃的塵埃與光束了;那時候他也許就會明白那位女士畏畏縮縮地對董貝公司進行投資的性質了。
如果這孩子本人能在夜間醒過來,看到聚集在他的搖籃帳子周圍、其他人們對他所抱的夢想的微弱的映像的話,那麼它們很有理由會把他吓壞了。
可是他卻繼續呼呼地酣睡,對托克斯小姐的善良的意圖,少校的納悶不解,他姐姐過早的悲哀和他父親嚴峻的夢幻,都一概不知;他也不了解在地面上的什麼地方還存在着一位董貝或一個他的兒子——