第06章 保羅第二次失去親人
關燈
小
中
大
“迷路了!”男孩子喊道。
“是的,我是在今天早上在離這裡很遠的地方迷路 的,——後來我的衣服被人取走了——我現在穿的不是我自己的衣服——我的姓名叫弗洛倫斯-董貝,我是我弟弟的唯一的姐姐——哎呀,我的天呀,請您幫幫我吧!”弗洛倫斯哭泣着,把她長久壓抑在心中的孩子的感情盡情發洩出來,眼淚汪汪地往下流淌。
這時候,她的破爛的帽子掉了,頭發蓬松地披散在臉上,引起船舶儀器制造商所羅門-吉爾斯的外甥、年輕的沃爾特默默無言的贊美與同情。
克拉克先生驚異得目瞪口呆,低聲說道,“-我在-這碼頭上還從沒見過這樣的怪事。
”沃爾特撿起鞋子,把它穿在那隻小小的腳上,就像故事中的王子給灰姑娘試穿舞鞋一樣①。
他把兔皮挂在左胳膊上,又把右胳膊伸給弗洛倫斯,覺得自己不是像理查德-惠廷頓(那樣的比方太陳腐無奇了),而是像腳下躺着一條死龍的英格蘭的聖徒喬治②—— ①這是歐洲著名的童話。
有一位美麗的姑娘為後母及異母姐姐虐待,終日與煤渣為伴,所以被稱為灰姑娘。
有一天她在仙靈的幫助下,化裝前去參加舞會,被王子愛上了;她在匆忙回家途中掉了一隻鞋子;王子為了尋找她,就拿着這隻鞋子去讓許多姑娘試穿;她試穿正合适,最後與王子結了婚。
②聖徒喬治(SaintGeorge):英格蘭的保護聖徒,活動時期約在三世紀;據傳說,他曾與一條惡龍搏鬥,殺死了它,并從它的腳爪下救出一位女郎。
“别哭了,董貝小姐,”沃爾特熱情奔放地說道,“對我來說,我在這裡真是一件多麼好的事啊!您現在非常安全,就像由軍艦上最優秀的一隊海軍保護着一樣!啊,别哭了!” “我不再哭了,”弗洛倫斯說道,“我現在是因為快樂才哭的。
” “因為快樂才哭的!”沃爾特想道,“而我是她快樂的原因!”“我們走吧,董貝小姐。
現在您的另一隻鞋子掉了!您就穿我的鞋子吧,董貝小姐。
” “不,不,不,”他性急地要把自己的鞋子脫下來;弗洛倫斯攔住他,不讓他脫;“我穿這雙鞋子更好。
這雙鞋子對我很合适。
” “唔,那倒是真的,”沃爾特向她的腳望了一眼,說道,“我的鞋子太長了,長出一英裡。
我剛才怎麼沒想到這一點呢!您穿了-我-的鞋子就根本沒法走路了!我們走吧,董貝小姐,讓我看有哪個壞蛋敢來欺負您!” 就這樣,看上去無限勇猛的沃爾特領着看上去十分快樂的弗洛倫斯走了;他們手挽手地沿着街道走去;至于他們的樣子在路上是否可能引起人們的驚奇或者實際上已經引起了,他們都毫不在意。
天色愈來愈黑,霧愈來愈濃,而且也開始下雨了;但是他們對這些絲毫也不理會,因為兩人都全神貫注在弗洛倫斯新近的奇遇中了;弗洛倫斯以她那種年齡所特有的天真無邪的真誠與信任叙述着這次奇遇,沃爾特則聽着,仿佛他們根本不是在泰晤士大街上的泥漿與污油中行走,而是單獨在熱帶某個荒島中長着闊葉的高大樹林中散步——當時他很可能想象,他們就是在那樣的情況下散步的。
“我們要走很遠嗎?”弗洛倫斯終于擡起眼睛,望着她的同伴的臉孔,問道。
“啊!順便說說,”沃爾特停下腳步,說道,“讓我看看,我們在哪裡了?哦,我知道了。
不過辦公室都關閉了,董貝小姐。
那裡沒有任何人了。
董貝先生好久以前就回家去了。
我想我們是不是也應該回家了?要不就留在這裡過夜。
要是我把您領到我舅舅的家裡去——他家離這裡不遠,我就住在那裡——,然後我乘馬車到您家裡,告訴他們您安然無恙,再給您帶回一些衣服;那樣是不是最好?” “我想那樣最好,”弗洛倫斯回答道。
“您呢?您以為怎麼樣?” 當他們在街上商議的時候,有一個人從他們身旁經過,他走過時向沃爾特迅速地看了一眼,仿佛認識他似的;但是他接着似乎糾正了這個初步印象,就沒有停下來,而是繼續向前走了。
“唔,我想那是卡克先生,”沃爾特說道。
“我們公司的卡克先生。
不是我們的卡克經理,董貝小姐,——是另一位卡克;是職位低的那一位——,喂!卡克先生!” “是沃爾特-蓋伊嗎?”那人停下腳步,轉過身來,說道,“您跟這樣一位奇怪的同伴在一起,使我不敢相信了。
” 當他站在街燈旁邊,驚奇地聽着沃爾特匆匆的解釋時,他與他面前這兩位手挽手的富于朝氣的年輕人形成了鮮明的對照。
他并不老,但是頭發已經白了;仿佛由于承受着某種沉重的痛苦的負擔,他已經曲背彎腰,在他疲憊與憂郁的臉上已經刻上了深深的皺紋。
他眼睛中的光澤,臉部的表情,甚至說話的聲音全都消沉、衰弱,毫無生氣,仿佛他體内的精神已經化為灰燼了。
他穿着一身黑色的服裝,雖然很簡樸,但也還體面;不過他的衣服跟他整個性格相配,穿在身上好像都收縮變小、自貶身價似的,又好像跟他整個人一起,從頭到腳都表露出憂傷的哀求:讓他在蒙羞受辱的狀态中默默無聞,孤獨一人吧。
可是他對青年及希望的興趣并沒有随同他靈魂中其他的餘燼一起熄滅,因為當沃爾特說話時,他懷着不尋常的同情注視着他那誠摯的臉,雖然在他的神色之間同時也流露出難以說明的憂慮與憐憫(盡管他竭力掩蓋)。
當沃爾特最後把向弗洛倫斯提出的問題向他提出的時候,他仍站在那裡用同樣的表情看着他,仿佛他已在他的臉上令人傷心地讀到了與它現在所呈現的活潑快樂的神情截然相反的命運。
“您看怎麼好,卡克先生?”沃爾特微笑着說道。
“雖然您并不常跟我談話,但是當您跟我談話時,您知道,您常常給我提出一些好的意見。
” “我覺得您自己的意見最好,”他回答道;這時他的眼光從弗洛倫斯身上移到沃爾特身上,然後又移回去。
“卡克先生,”沃爾特心中閃現出一個慷慨大方的想法,“對了!這對您是個機會!請您到董貝先生家裡去向他報告這個好消息。
它對您會有一些好處,先生。
我就留在家裡。
您一定去。
” “我!”那一位回答道。
“是的,為什麼不呢,卡克先生?”男孩子說道。
他隻是握握他的手作為回答;他似乎感到羞恥,甚至害怕去做這件事。
他向他祝了晚安,并勸他趕快去做之後,就離開了。
“好了,董貝小姐,”當他們也開始走路的時候,沃爾特望着他的背影,說道,“我們盡快到我舅舅家裡去。
您聽董貝先生談到過這位低級職員卡克先生嗎,董貝小姐?” “沒有,”女孩子溫和地回答道,“我不常聽爸爸講話。
” “啊!不錯!這使他更丢臉,”沃爾特想道。
他停了一分鐘,向下看着在他身邊行走的女孩子的那張溫柔的、耐性的小臉,然後以他慣有的孩子的活潑與機靈,設法改變話題;碰巧這時那倒黴的鞋子又有一隻掉下了,他就建議把弗洛倫斯抱到他舅舅家裡去。
弗洛倫斯雖然十分疲乏,但卻仍大笑着謝絕了他的建議,因為唯恐他抱不住會使她掉下來。
他們離開木制海軍軍官候補生已經不遠,沃爾特又繼續從船舶遇難及其他動人的事故中援引各種先例,說有些比他還小的男孩子曾經勝利地搶救和抱出比弗洛倫斯還大的女孩子;因此當他們到達儀器制造商的門口時,他們仍在興高采烈地交談着這些故事。
“喂,所爾舅舅!”沃爾特沖進店鋪,喊道,并且從這時起,整個晚上都是沒有條理地、上氣不接下氣地說着。
“這真是一件奇妙的遭遇!董貝先生的女兒在街上迷路了,一位老妖婆把她的衣服都搶去了——是我找到的——把她領到我們家裡來,讓她在我們家的客廳裡休息休息——請看這裡!” “我的老天爺!”所爾舅舅吃驚地往後退縮,靠在他所喜愛的羅盤盒子上。
“這不可能!唔,我——” “是的,其他任何人也都不曾遇到過這樣的事情,”沃爾特預料到他還要說的話。
“沒有任何人會,沒有任何人能遇到這樣的事情,你知道。
請到這裡來!幫我把這張小沙發擡到壁爐旁好嗎,所爾舅舅?——請做幾盤菜——給她吃點晚餐好嗎,舅舅?——請把這雙鞋子扔到爐栅底下,董貝小姐——把您的腳擱到火爐圍欄上烘一烘——它們多濕呀——這是個奇遇,是不是,舅舅?——上帝保佑我的靈魂,我是多麼熱啊!” 所羅門-吉爾斯由于同情并處在極度的不知所措的狀态中,也同樣覺得很熱。
他輕輕地拍拍弗洛倫斯的頭,勸她吃,勸她喝,用在爐子上烘熱的手絹擦着她腳上腫痛的地方,眼睛和耳朵則跟着他的火車頭般的外甥轉,腦子裡糊裡糊塗,什麼也不明白,隻覺得他不時被那位興奮的年輕人在房間裡奔來竄去的時候碰着、撞着;那位年輕人想一下子完成二十件事,但卻一件事也沒有完成。
“請等一會兒,舅舅,”他拿起一支蠟燭,繼續說道,“我現在到樓上去,穿上另一件短上衣,然後我就出發。
我說,舅舅,這是不是一件奇遇?” “我親愛的孩子,”所羅門說道;他前額上架着眼鏡,衣袋裡裝着很大的精密計時表,一會兒跑到在沙發上的弗洛倫斯那裡,一會兒跑到客廳裡各個角落的外甥那裡,一直在他們中間跑個不停,“這是極不尋常的——” “是的,但是,舅舅,請——弗洛倫斯,請——你知道,晚飯,舅舅。
” “是的,是的,是的,”所羅門立刻往一條羊腿上砍了一刀,仿佛他是在給一位巨人籌辦宴席似的。
“我會好好照料她的,沃利!我明白。
親愛的寶貝!當然,餓壞了。
你去準備好。
天主保佑我!理查德-惠廷頓爵士三次擔任倫敦市長!” 沃爾特登上很高的頂樓,又從上面下來,并沒有花很久的時間;但在這段時間裡,弗洛倫斯經受不住疲累,已經在壁爐前面打盹了。
平靜下來的時間雖然隻有幾分鐘,但它卻使所羅門-吉爾斯鎮靜下
“是的,我是在今天早上在離這裡很遠的地方迷路 的,——後來我的衣服被人取走了——我現在穿的不是我自己的衣服——我的姓名叫弗洛倫斯-董貝,我是我弟弟的唯一的姐姐——哎呀,我的天呀,請您幫幫我吧!”弗洛倫斯哭泣着,把她長久壓抑在心中的孩子的感情盡情發洩出來,眼淚汪汪地往下流淌。
這時候,她的破爛的帽子掉了,頭發蓬松地披散在臉上,引起船舶儀器制造商所羅門-吉爾斯的外甥、年輕的沃爾特默默無言的贊美與同情。
克拉克先生驚異得目瞪口呆,低聲說道,“-我在-這碼頭上還從沒見過這樣的怪事。
”沃爾特撿起鞋子,把它穿在那隻小小的腳上,就像故事中的王子給灰姑娘試穿舞鞋一樣①。
他把兔皮挂在左胳膊上,又把右胳膊伸給弗洛倫斯,覺得自己不是像理查德-惠廷頓(那樣的比方太陳腐無奇了),而是像腳下躺着一條死龍的英格蘭的聖徒喬治②—— ①這是歐洲著名的童話。
有一位美麗的姑娘為後母及異母姐姐虐待,終日與煤渣為伴,所以被稱為灰姑娘。
有一天她在仙靈的幫助下,化裝前去參加舞會,被王子愛上了;她在匆忙回家途中掉了一隻鞋子;王子為了尋找她,就拿着這隻鞋子去讓許多姑娘試穿;她試穿正合适,最後與王子結了婚。
②聖徒喬治(SaintGeorge):英格蘭的保護聖徒,活動時期約在三世紀;據傳說,他曾與一條惡龍搏鬥,殺死了它,并從它的腳爪下救出一位女郎。
“别哭了,董貝小姐,”沃爾特熱情奔放地說道,“對我來說,我在這裡真是一件多麼好的事啊!您現在非常安全,就像由軍艦上最優秀的一隊海軍保護着一樣!啊,别哭了!” “我不再哭了,”弗洛倫斯說道,“我現在是因為快樂才哭的。
” “因為快樂才哭的!”沃爾特想道,“而我是她快樂的原因!”“我們走吧,董貝小姐。
現在您的另一隻鞋子掉了!您就穿我的鞋子吧,董貝小姐。
” “不,不,不,”他性急地要把自己的鞋子脫下來;弗洛倫斯攔住他,不讓他脫;“我穿這雙鞋子更好。
這雙鞋子對我很合适。
” “唔,那倒是真的,”沃爾特向她的腳望了一眼,說道,“我的鞋子太長了,長出一英裡。
我剛才怎麼沒想到這一點呢!您穿了-我-的鞋子就根本沒法走路了!我們走吧,董貝小姐,讓我看有哪個壞蛋敢來欺負您!” 就這樣,看上去無限勇猛的沃爾特領着看上去十分快樂的弗洛倫斯走了;他們手挽手地沿着街道走去;至于他們的樣子在路上是否可能引起人們的驚奇或者實際上已經引起了,他們都毫不在意。
天色愈來愈黑,霧愈來愈濃,而且也開始下雨了;但是他們對這些絲毫也不理會,因為兩人都全神貫注在弗洛倫斯新近的奇遇中了;弗洛倫斯以她那種年齡所特有的天真無邪的真誠與信任叙述着這次奇遇,沃爾特則聽着,仿佛他們根本不是在泰晤士大街上的泥漿與污油中行走,而是單獨在熱帶某個荒島中長着闊葉的高大樹林中散步——當時他很可能想象,他們就是在那樣的情況下散步的。
“我們要走很遠嗎?”弗洛倫斯終于擡起眼睛,望着她的同伴的臉孔,問道。
“啊!順便說說,”沃爾特停下腳步,說道,“讓我看看,我們在哪裡了?哦,我知道了。
不過辦公室都關閉了,董貝小姐。
那裡沒有任何人了。
董貝先生好久以前就回家去了。
我想我們是不是也應該回家了?要不就留在這裡過夜。
要是我把您領到我舅舅的家裡去——他家離這裡不遠,我就住在那裡——,然後我乘馬車到您家裡,告訴他們您安然無恙,再給您帶回一些衣服;那樣是不是最好?” “我想那樣最好,”弗洛倫斯回答道。
“您呢?您以為怎麼樣?” 當他們在街上商議的時候,有一個人從他們身旁經過,他走過時向沃爾特迅速地看了一眼,仿佛認識他似的;但是他接着似乎糾正了這個初步印象,就沒有停下來,而是繼續向前走了。
“唔,我想那是卡克先生,”沃爾特說道。
“我們公司的卡克先生。
不是我們的卡克經理,董貝小姐,——是另一位卡克;是職位低的那一位——,喂!卡克先生!” “是沃爾特-蓋伊嗎?”那人停下腳步,轉過身來,說道,“您跟這樣一位奇怪的同伴在一起,使我不敢相信了。
” 當他站在街燈旁邊,驚奇地聽着沃爾特匆匆的解釋時,他與他面前這兩位手挽手的富于朝氣的年輕人形成了鮮明的對照。
他并不老,但是頭發已經白了;仿佛由于承受着某種沉重的痛苦的負擔,他已經曲背彎腰,在他疲憊與憂郁的臉上已經刻上了深深的皺紋。
他眼睛中的光澤,臉部的表情,甚至說話的聲音全都消沉、衰弱,毫無生氣,仿佛他體内的精神已經化為灰燼了。
他穿着一身黑色的服裝,雖然很簡樸,但也還體面;不過他的衣服跟他整個性格相配,穿在身上好像都收縮變小、自貶身價似的,又好像跟他整個人一起,從頭到腳都表露出憂傷的哀求:讓他在蒙羞受辱的狀态中默默無聞,孤獨一人吧。
可是他對青年及希望的興趣并沒有随同他靈魂中其他的餘燼一起熄滅,因為當沃爾特說話時,他懷着不尋常的同情注視着他那誠摯的臉,雖然在他的神色之間同時也流露出難以說明的憂慮與憐憫(盡管他竭力掩蓋)。
當沃爾特最後把向弗洛倫斯提出的問題向他提出的時候,他仍站在那裡用同樣的表情看着他,仿佛他已在他的臉上令人傷心地讀到了與它現在所呈現的活潑快樂的神情截然相反的命運。
“您看怎麼好,卡克先生?”沃爾特微笑着說道。
“雖然您并不常跟我談話,但是當您跟我談話時,您知道,您常常給我提出一些好的意見。
” “我覺得您自己的意見最好,”他回答道;這時他的眼光從弗洛倫斯身上移到沃爾特身上,然後又移回去。
“卡克先生,”沃爾特心中閃現出一個慷慨大方的想法,“對了!這對您是個機會!請您到董貝先生家裡去向他報告這個好消息。
它對您會有一些好處,先生。
我就留在家裡。
您一定去。
” “我!”那一位回答道。
“是的,為什麼不呢,卡克先生?”男孩子說道。
他隻是握握他的手作為回答;他似乎感到羞恥,甚至害怕去做這件事。
他向他祝了晚安,并勸他趕快去做之後,就離開了。
“好了,董貝小姐,”當他們也開始走路的時候,沃爾特望着他的背影,說道,“我們盡快到我舅舅家裡去。
您聽董貝先生談到過這位低級職員卡克先生嗎,董貝小姐?” “沒有,”女孩子溫和地回答道,“我不常聽爸爸講話。
” “啊!不錯!這使他更丢臉,”沃爾特想道。
他停了一分鐘,向下看着在他身邊行走的女孩子的那張溫柔的、耐性的小臉,然後以他慣有的孩子的活潑與機靈,設法改變話題;碰巧這時那倒黴的鞋子又有一隻掉下了,他就建議把弗洛倫斯抱到他舅舅家裡去。
弗洛倫斯雖然十分疲乏,但卻仍大笑着謝絕了他的建議,因為唯恐他抱不住會使她掉下來。
他們離開木制海軍軍官候補生已經不遠,沃爾特又繼續從船舶遇難及其他動人的事故中援引各種先例,說有些比他還小的男孩子曾經勝利地搶救和抱出比弗洛倫斯還大的女孩子;因此當他們到達儀器制造商的門口時,他們仍在興高采烈地交談着這些故事。
“喂,所爾舅舅!”沃爾特沖進店鋪,喊道,并且從這時起,整個晚上都是沒有條理地、上氣不接下氣地說着。
“這真是一件奇妙的遭遇!董貝先生的女兒在街上迷路了,一位老妖婆把她的衣服都搶去了——是我找到的——把她領到我們家裡來,讓她在我們家的客廳裡休息休息——請看這裡!” “我的老天爺!”所爾舅舅吃驚地往後退縮,靠在他所喜愛的羅盤盒子上。
“這不可能!唔,我——” “是的,其他任何人也都不曾遇到過這樣的事情,”沃爾特預料到他還要說的話。
“沒有任何人會,沒有任何人能遇到這樣的事情,你知道。
請到這裡來!幫我把這張小沙發擡到壁爐旁好嗎,所爾舅舅?——請做幾盤菜——給她吃點晚餐好嗎,舅舅?——請把這雙鞋子扔到爐栅底下,董貝小姐——把您的腳擱到火爐圍欄上烘一烘——它們多濕呀——這是個奇遇,是不是,舅舅?——上帝保佑我的靈魂,我是多麼熱啊!” 所羅門-吉爾斯由于同情并處在極度的不知所措的狀态中,也同樣覺得很熱。
他輕輕地拍拍弗洛倫斯的頭,勸她吃,勸她喝,用在爐子上烘熱的手絹擦着她腳上腫痛的地方,眼睛和耳朵則跟着他的火車頭般的外甥轉,腦子裡糊裡糊塗,什麼也不明白,隻覺得他不時被那位興奮的年輕人在房間裡奔來竄去的時候碰着、撞着;那位年輕人想一下子完成二十件事,但卻一件事也沒有完成。
“請等一會兒,舅舅,”他拿起一支蠟燭,繼續說道,“我現在到樓上去,穿上另一件短上衣,然後我就出發。
我說,舅舅,這是不是一件奇遇?” “我親愛的孩子,”所羅門說道;他前額上架着眼鏡,衣袋裡裝着很大的精密計時表,一會兒跑到在沙發上的弗洛倫斯那裡,一會兒跑到客廳裡各個角落的外甥那裡,一直在他們中間跑個不停,“這是極不尋常的——” “是的,但是,舅舅,請——弗洛倫斯,請——你知道,晚飯,舅舅。
” “是的,是的,是的,”所羅門立刻往一條羊腿上砍了一刀,仿佛他是在給一位巨人籌辦宴席似的。
“我會好好照料她的,沃利!我明白。
親愛的寶貝!當然,餓壞了。
你去準備好。
天主保佑我!理查德-惠廷頓爵士三次擔任倫敦市長!” 沃爾特登上很高的頂樓,又從上面下來,并沒有花很久的時間;但在這段時間裡,弗洛倫斯經受不住疲累,已經在壁爐前面打盹了。
平靜下來的時間雖然隻有幾分鐘,但它卻使所羅門-吉爾斯鎮靜下