第04章 在本章中,又有一些新人物在這個演出驚奇故事的舞台上出場
關燈
小
中
大
羅門-吉爾斯那時正在看他那隻完美無缺的精密計時表,看看是什麼時候了。
城市照常每天一次向外疏散人群,已經進行了一個小時或更長久一些;人的浪潮仍然向西滾滾流動着。
就像吉爾斯先生所說的,“街上的人已經稀少得多了。
”今天晚上好像要下雨。
店鋪裡所有的晴雨表都呈現出垂頭喪氣的神态。
雨滴已經在木制海軍軍官候補生的三角帽上閃耀着亮光。
“不知道沃爾特在哪裡!”吉爾斯把精密計時表重新小心地藏好以後,說道,“晚飯已經準備好半個小時了,可是卻不見沃爾特!” 吉爾斯先生在櫃台後面的凳子上轉過身子,通過櫥窗中的儀器往外看,看看他的外甥是不是正在穿越馬路。
沒有。
他沒有在那些擺動的雨傘中間。
他也決不是那個戴油布帽子、賣報的男孩子,那男孩子正沿着外面的銅牌慢吞吞地走過去,并且用食指把自己的姓名寫在吉爾斯先生的姓名上面。
“如果我不知道,他太愛我了,不會逃跑,也不會違反我的意願,自己跑到船上去的話,那麼我真要開始坐立不安了,”吉爾斯先生用指關節輕輕敲打着兩、三個晴雨表。
“我真會的!全都在很低的度數①,啊!濕氣真大!唔,是需要下雨了。
”—— ①原文為AllintheDowns,吉爾斯這樣說是指晴雨表中的度數很低,但這又是英國劇作家和詩人約翰-蓋伊(JohnGay,1685-1732年)著名叙事詩《溫存的威廉和黑眼睛的蘇珊告别》(SweetWiliam’sFarewelltoBlack-eyedSusan)中開頭的詩句,意為“船隊全都在唐斯”。
唐斯(theDowns)是英法之間多佛海峽的一部分,為船舶停泊處。
狄更斯采用這種文字表現方法,是為了使讀者感到幽默有趣。
“我覺得,”吉爾斯先生把一個羅盤匣子玻璃頂上的灰塵吹去,說道,“孩子總是喜歡跑到後客廳裡去,你畢竟不能比他更直接更準确地指向後客廳。
後客廳的方向是不能更正确的了。
正北,不向其他方向偏離二十分之一度!” “喂,所爾舅舅!” “喂,我的孩子!”儀器制造商輕快地轉過身去,喊道,“啊,你回來了,是嗎?” 這是個興緻勃勃、快快活活的男孩子,由于冒雨回家來,顯得十分精神;他的臉白嫩、漂亮,眼睛明亮,頭發卷曲。
“唔,舅舅,我不在,你整天是怎麼過的?晚飯好了嗎? 我餓極了。
” “說到這一天怎麼過嘛,”所羅門和顔悅色地說道,“如果像你這樣一條小狗不在,我不能過得比你在的時候好得多,那就怪了。
說到晚飯好了沒有嘛,它已經準備好半個鐘頭了,正在等着你呢。
說到餓嘛,-我也一樣!” “那麼來吧,舅舅!”孩子喊道,“海軍上将萬歲!” “去你的海軍上将!”所羅門-吉爾斯回答道。
“你是想說市長先生吧。
” “不,我不是想說他!”孩子喊道。
“海軍上将萬歲!海軍上将萬歲!前——進!” 這道命令一下,威爾士假發和它的佩戴者就立刻毫無抵抗地被帶領到後客廳去,就好像走在由五百人組成的攻入敵船的隊伍的最前面似的;然後所爾舅舅和他的外甥很快就開始吃起煎箬鳎魚來;旁邊擺着的牛排是他們的下一道菜。
“永遠是市長,沃利,”所羅門說道,“不要再提海軍上将了。
市長就是-你-的海軍上将。
” “哦,難道是這樣嗎?”孩子搖搖頭,說道,“唔,捧劍侍從也比市長強些。
捧劍侍從有時還能抽出-他-們的劍來。
” “盡管他費盡力氣,但還是顯出一副愚蠢的樣子,”舅舅回答道。
“聽我說,沃利,聽我說。
看那壁爐架。
” “哎呀,誰把我的銀杯子挂在釘子上了?”孩子高聲喊道。
“我挂的,”他的舅舅說道。
“現在不用這種有柄的大杯子了。
從今天起我們必須用玻璃杯喝了,沃爾特。
我們是做生意的人。
我們屬于倫敦市。
從今天早上起,我們開始過新的生活了。
” “好吧,舅舅,”孩子說道,“隻要我能為你祝福就行,我可以用任何你喜歡的東西來喝。
現在,所爾舅舅。
為你的健康幹杯!我還要為——” “為市長歡呼。
”老人打斷他的話。
“為市長,為名譽郡長,為市參議會,為同業工會會員歡呼!”孩子說道,“祝他們萬歲!” 舅舅十分滿意地點點頭。
“現在,”他說道,“讓我來聽你談談公司的什麼事情吧。
” “啊!公司的事情沒有什麼好談的,舅舅,”孩子使用着刀和叉,說道,“那裡有好多非常陰暗的辦公室;在我坐的那個房間裡,有一個很高的火爐圍欄,一個鐵的保險櫃,一些關于即将啟航的商船公告,一個日曆,幾張寫字台和凳子,一個墨水瓶,幾本書,幾個箱子,還有好多蜘蛛網,其中有一個正好在我的頭頂,裡面有一隻幹癟的青蠅,看上去挂在那裡已經好久了。
” “沒有别的了嗎?”舅舅問道。
“是的,沒有别的了,不過還有一隻舊的鳥籠子,我不知道它怎麼到那裡去的!還有一個煤桶。
” “難道就沒有銀行存折、支票簿、證券或者其他象征着每天滾滾湧進來的财富之類的東西嗎?”老所爾說道,一邊通過那永遠好像籠罩在他的四周的迷霧,渴望了解似地望着他的外甥,并故意讨好地強調那些詞兒。
“啊是的,我想那會有好多,”他的外甥漫不經心地回答道,“不過所有那些東西都是在卡克先生的房間裡,或者在莫芬先生的房間裡,或者在董貝先生的房間裡。
” “董貝先生今天在那裡嗎?”舅舅問道。
“啊是的。
整天進進出出。
” “我想他沒有注意到你吧。
” “不,他注意到了。
他走到我的坐位跟前——我真但願他不那麼嚴肅,不那麼生硬呆闆,舅舅——,說,‘哦!您就是船舶儀器制造商吉爾斯先生的兒子吧。
’我說,‘他的外甥,先生。
’他說,‘我是說外甥,孩子。
’但是,舅舅,我可以發誓,他确實是說兒子。
” “我想是你弄錯了,這不要緊。
” “是的,這不要緊,但是我想,他不用那麼嚴厲。
雖然他确實是說兒子,但這話倒不含有什麼惡意。
然後他告訴我,你曾經對他說到我,
城市照常每天一次向外疏散人群,已經進行了一個小時或更長久一些;人的浪潮仍然向西滾滾流動着。
就像吉爾斯先生所說的,“街上的人已經稀少得多了。
”今天晚上好像要下雨。
店鋪裡所有的晴雨表都呈現出垂頭喪氣的神态。
雨滴已經在木制海軍軍官候補生的三角帽上閃耀着亮光。
“不知道沃爾特在哪裡!”吉爾斯把精密計時表重新小心地藏好以後,說道,“晚飯已經準備好半個小時了,可是卻不見沃爾特!” 吉爾斯先生在櫃台後面的凳子上轉過身子,通過櫥窗中的儀器往外看,看看他的外甥是不是正在穿越馬路。
沒有。
他沒有在那些擺動的雨傘中間。
他也決不是那個戴油布帽子、賣報的男孩子,那男孩子正沿着外面的銅牌慢吞吞地走過去,并且用食指把自己的姓名寫在吉爾斯先生的姓名上面。
“如果我不知道,他太愛我了,不會逃跑,也不會違反我的意願,自己跑到船上去的話,那麼我真要開始坐立不安了,”吉爾斯先生用指關節輕輕敲打着兩、三個晴雨表。
“我真會的!全都在很低的度數①,啊!濕氣真大!唔,是需要下雨了。
”—— ①原文為AllintheDowns,吉爾斯這樣說是指晴雨表中的度數很低,但這又是英國劇作家和詩人約翰-蓋伊(JohnGay,1685-1732年)著名叙事詩《溫存的威廉和黑眼睛的蘇珊告别》(SweetWiliam’sFarewelltoBlack-eyedSusan)中開頭的詩句,意為“船隊全都在唐斯”。
唐斯(theDowns)是英法之間多佛海峽的一部分,為船舶停泊處。
狄更斯采用這種文字表現方法,是為了使讀者感到幽默有趣。
“我覺得,”吉爾斯先生把一個羅盤匣子玻璃頂上的灰塵吹去,說道,“孩子總是喜歡跑到後客廳裡去,你畢竟不能比他更直接更準确地指向後客廳。
後客廳的方向是不能更正确的了。
正北,不向其他方向偏離二十分之一度!” “喂,所爾舅舅!” “喂,我的孩子!”儀器制造商輕快地轉過身去,喊道,“啊,你回來了,是嗎?” 這是個興緻勃勃、快快活活的男孩子,由于冒雨回家來,顯得十分精神;他的臉白嫩、漂亮,眼睛明亮,頭發卷曲。
“唔,舅舅,我不在,你整天是怎麼過的?晚飯好了嗎? 我餓極了。
” “說到這一天怎麼過嘛,”所羅門和顔悅色地說道,“如果像你這樣一條小狗不在,我不能過得比你在的時候好得多,那就怪了。
說到晚飯好了沒有嘛,它已經準備好半個鐘頭了,正在等着你呢。
說到餓嘛,-我也一樣!” “那麼來吧,舅舅!”孩子喊道,“海軍上将萬歲!” “去你的海軍上将!”所羅門-吉爾斯回答道。
“你是想說市長先生吧。
” “不,我不是想說他!”孩子喊道。
“海軍上将萬歲!海軍上将萬歲!前——進!” 這道命令一下,威爾士假發和它的佩戴者就立刻毫無抵抗地被帶領到後客廳去,就好像走在由五百人組成的攻入敵船的隊伍的最前面似的;然後所爾舅舅和他的外甥很快就開始吃起煎箬鳎魚來;旁邊擺着的牛排是他們的下一道菜。
“永遠是市長,沃利,”所羅門說道,“不要再提海軍上将了。
市長就是-你-的海軍上将。
” “哦,難道是這樣嗎?”孩子搖搖頭,說道,“唔,捧劍侍從也比市長強些。
捧劍侍從有時還能抽出-他-們的劍來。
” “盡管他費盡力氣,但還是顯出一副愚蠢的樣子,”舅舅回答道。
“聽我說,沃利,聽我說。
看那壁爐架。
” “哎呀,誰把我的銀杯子挂在釘子上了?”孩子高聲喊道。
“我挂的,”他的舅舅說道。
“現在不用這種有柄的大杯子了。
從今天起我們必須用玻璃杯喝了,沃爾特。
我們是做生意的人。
我們屬于倫敦市。
從今天早上起,我們開始過新的生活了。
” “好吧,舅舅,”孩子說道,“隻要我能為你祝福就行,我可以用任何你喜歡的東西來喝。
現在,所爾舅舅。
為你的健康幹杯!我還要為——” “為市長歡呼。
”老人打斷他的話。
“為市長,為名譽郡長,為市參議會,為同業工會會員歡呼!”孩子說道,“祝他們萬歲!” 舅舅十分滿意地點點頭。
“現在,”他說道,“讓我來聽你談談公司的什麼事情吧。
” “啊!公司的事情沒有什麼好談的,舅舅,”孩子使用着刀和叉,說道,“那裡有好多非常陰暗的辦公室;在我坐的那個房間裡,有一個很高的火爐圍欄,一個鐵的保險櫃,一些關于即将啟航的商船公告,一個日曆,幾張寫字台和凳子,一個墨水瓶,幾本書,幾個箱子,還有好多蜘蛛網,其中有一個正好在我的頭頂,裡面有一隻幹癟的青蠅,看上去挂在那裡已經好久了。
” “沒有别的了嗎?”舅舅問道。
“是的,沒有别的了,不過還有一隻舊的鳥籠子,我不知道它怎麼到那裡去的!還有一個煤桶。
” “難道就沒有銀行存折、支票簿、證券或者其他象征着每天滾滾湧進來的财富之類的東西嗎?”老所爾說道,一邊通過那永遠好像籠罩在他的四周的迷霧,渴望了解似地望着他的外甥,并故意讨好地強調那些詞兒。
“啊是的,我想那會有好多,”他的外甥漫不經心地回答道,“不過所有那些東西都是在卡克先生的房間裡,或者在莫芬先生的房間裡,或者在董貝先生的房間裡。
” “董貝先生今天在那裡嗎?”舅舅問道。
“啊是的。
整天進進出出。
” “我想他沒有注意到你吧。
” “不,他注意到了。
他走到我的坐位跟前——我真但願他不那麼嚴肅,不那麼生硬呆闆,舅舅——,說,‘哦!您就是船舶儀器制造商吉爾斯先生的兒子吧。
’我說,‘他的外甥,先生。
’他說,‘我是說外甥,孩子。
’但是,舅舅,我可以發誓,他确實是說兒子。
” “我想是你弄錯了,這不要緊。
” “是的,這不要緊,但是我想,他不用那麼嚴厲。
雖然他确實是說兒子,但這話倒不含有什麼惡意。
然後他告訴我,你曾經對他說到我,