第01章 董貝父子
關燈
小
中
大
“完全不錯,”大夫同意道,“和勁頭十足的努力才行。
皮爾金斯先生擔任這個家庭的醫療顧問——,毫無疑問,沒有什麼人能比他更有資格擔任這個職務的了。
” “啊!”家庭醫生低聲說道,“這是休伯特-斯坦利爵士的誇獎呢①!”—— ①指誠實的誇獎。
休伯特-斯坦利爵士(SirHubertStanley)是18世紀英國戲劇作家托馬斯-莫頓(ThomasMorton,1764-1838年)的喜劇《傷心的治療》(ACurefortheHeartAche)中的一個人物。
“您這麼說真太客氣了,”帕克-佩普斯大夫說道,“皮爾金斯先生由于擔任這個職務,對病人正常狀态下的體質是最為了解的(這種了解對我們在這種情況下作出診斷是十分寶貴的);他和我一緻的意見是,在目前的情況下,需要求助于生命力來作出勁頭十足的努力;如果我們這位有趣的朋友董貝伯爵夫人——請原諒,董貝夫人真的不——” “能,”家庭醫生說道。
“成功地作出那樣的努力的話,”帕克-佩普斯大夫說道,“那麼就會出現危急的局面,那是我們兩人都會衷心悲痛的。
” 說完之後,他們站在那裡向地上看了幾秒鐘。
然後,帕克-佩普斯大夫默不作聲地做了個手勢之後,他們上了樓;家庭醫生巴巴結結、畢恭畢敬地為那位傑出的專家開了房門,然後跟随在他後面。
如果說董貝先生聽到這個消息并不感到憂傷的話,那對他是不公道的。
可以恰當地說,他不是那種會驚慌失措或感情激動的人;但他内心總是有感覺的;如果他的妻子生了病、倒下去了的話,那麼他是會感到很不愉快的;他會覺得從他的盤子、家具和其他家庭用品中間不見了一個什麼東西,而這東西是很值得有的,丢棄它不能不使他感到由衷的惋惜;然而這無疑是冷淡的、照例行事的、紳士式的沉着克制的惋惜。
不久,首先是樓梯上——的衣服聲,然後是一位夫人突然急急忙忙地走進了房間,把他在這個問題上的沉思打斷了。
這位夫人已經過了中年,但卻穿着得十分年輕,特别是胸衣繃得緊緊的,更顯得這樣;她的面容和姿态中露出一副緊張的神氣,說明她正抑制着内心十分激動的情緒;她跑到他跟前,急忙伸出胳膊,摟住他的脖子,透不過氣來地發出聲音,說道: “我親愛的保羅!他真正是我們董貝家裡的人哪!” “唔,唔!”她的哥哥回答道,——因為董貝先生是她的哥哥——“我覺得他-确-實-是像我們家裡的人。
你别太激動了,路易莎。
” “我是很傻,”路易莎坐下,掏出一塊手絹,說道,“不過,不過,他是這麼完完全全地是我們董貝家裡的人呵!我這一輩子還從沒有見到過像這樣的事!” “可是範妮本人呢?”董貝先生問道,“範妮怎麼樣了?” “我親愛的保羅,”路易莎回答道,“什麼問題也沒有。
請相信我的話,什麼問題也沒有。
當然,她筋疲力竭了,不過根本不能跟我生喬治或弗雷德裡克的時候相比。
必須作出努力。
那樣就行,沒有别的了。
如果親愛的範妮像我們董貝家裡的人的話!——不過我想她将會作出努力的;我毫不懷疑,她将會作出努力的。
她知道,我們要求她盡這個責任,因此她當然是會作出努力的。
我親愛的保羅,我從頭到腳都在哆嗦、搖晃,我知道,我這樣是很軟弱很傻氣的,可是我頭昏眼花得厲害,因此我得求你給我一杯酒和一小塊餅才行。
當我下樓來看到親愛的範妮和那個小東西的時候,我想我一定要從樓梯的窗口摔到外面去了。
”她最後講到小東西那幾個字時,仿佛是回憶起那個小嬰孩就在眼前而說出來的。
在這之後,聽到了輕輕的敲門聲。
“奇克夫人,”門外一個很溫柔的女性的聲音說道,“您好嗎,我親愛的朋友?” “我親愛的保羅,”路易莎從坐位上站起來,低聲說道,“這是托克斯小姐。
她是一位善良的人兒!沒有她我怎麼也到不了這裡!托克斯小姐,這是我的哥哥董貝先生。
保羅,我親愛的,這是我最要好的朋友托克斯小姐。
” 被這樣作了特别介紹的女士是一位身材細長、消瘦的人,姿容衰敗,仿佛她當初不是用亞麻布商人所說的“經久不褪色”的染料染成,而是被逐漸洗去了顔色似的。
要不是這一點,她真可以稱得上是殷勤與禮貌的鮮麗化身了。
她長期以來養成一個習慣,就是對當面對她所說的一切,她都令人欽佩地熱心聽着,而且看着說話的人,仿佛她心裡正在把他的形象刻印在她的心靈上,直到生命停止之前永遠也不與它分離似的;由于這樣一種習慣,她的頭這時已經歪向一邊。
她的手得了一
皮爾金斯先生擔任這個家庭的醫療顧問——,毫無疑問,沒有什麼人能比他更有資格擔任這個職務的了。
” “啊!”家庭醫生低聲說道,“這是休伯特-斯坦利爵士的誇獎呢①!”—— ①指誠實的誇獎。
休伯特-斯坦利爵士(SirHubertStanley)是18世紀英國戲劇作家托馬斯-莫頓(ThomasMorton,1764-1838年)的喜劇《傷心的治療》(ACurefortheHeartAche)中的一個人物。
“您這麼說真太客氣了,”帕克-佩普斯大夫說道,“皮爾金斯先生由于擔任這個職務,對病人正常狀态下的體質是最為了解的(這種了解對我們在這種情況下作出診斷是十分寶貴的);他和我一緻的意見是,在目前的情況下,需要求助于生命力來作出勁頭十足的努力;如果我們這位有趣的朋友董貝伯爵夫人——請原諒,董貝夫人真的不——” “能,”家庭醫生說道。
“成功地作出那樣的努力的話,”帕克-佩普斯大夫說道,“那麼就會出現危急的局面,那是我們兩人都會衷心悲痛的。
” 說完之後,他們站在那裡向地上看了幾秒鐘。
然後,帕克-佩普斯大夫默不作聲地做了個手勢之後,他們上了樓;家庭醫生巴巴結結、畢恭畢敬地為那位傑出的專家開了房門,然後跟随在他後面。
如果說董貝先生聽到這個消息并不感到憂傷的話,那對他是不公道的。
可以恰當地說,他不是那種會驚慌失措或感情激動的人;但他内心總是有感覺的;如果他的妻子生了病、倒下去了的話,那麼他是會感到很不愉快的;他會覺得從他的盤子、家具和其他家庭用品中間不見了一個什麼東西,而這東西是很值得有的,丢棄它不能不使他感到由衷的惋惜;然而這無疑是冷淡的、照例行事的、紳士式的沉着克制的惋惜。
不久,首先是樓梯上——的衣服聲,然後是一位夫人突然急急忙忙地走進了房間,把他在這個問題上的沉思打斷了。
這位夫人已經過了中年,但卻穿着得十分年輕,特别是胸衣繃得緊緊的,更顯得這樣;她的面容和姿态中露出一副緊張的神氣,說明她正抑制着内心十分激動的情緒;她跑到他跟前,急忙伸出胳膊,摟住他的脖子,透不過氣來地發出聲音,說道: “我親愛的保羅!他真正是我們董貝家裡的人哪!” “唔,唔!”她的哥哥回答道,——因為董貝先生是她的哥哥——“我覺得他-确-實-是像我們家裡的人。
你别太激動了,路易莎。
” “我是很傻,”路易莎坐下,掏出一塊手絹,說道,“不過,不過,他是這麼完完全全地是我們董貝家裡的人呵!我這一輩子還從沒有見到過像這樣的事!” “可是範妮本人呢?”董貝先生問道,“範妮怎麼樣了?” “我親愛的保羅,”路易莎回答道,“什麼問題也沒有。
請相信我的話,什麼問題也沒有。
當然,她筋疲力竭了,不過根本不能跟我生喬治或弗雷德裡克的時候相比。
必須作出努力。
那樣就行,沒有别的了。
如果親愛的範妮像我們董貝家裡的人的話!——不過我想她将會作出努力的;我毫不懷疑,她将會作出努力的。
她知道,我們要求她盡這個責任,因此她當然是會作出努力的。
我親愛的保羅,我從頭到腳都在哆嗦、搖晃,我知道,我這樣是很軟弱很傻氣的,可是我頭昏眼花得厲害,因此我得求你給我一杯酒和一小塊餅才行。
當我下樓來看到親愛的範妮和那個小東西的時候,我想我一定要從樓梯的窗口摔到外面去了。
”她最後講到小東西那幾個字時,仿佛是回憶起那個小嬰孩就在眼前而說出來的。
在這之後,聽到了輕輕的敲門聲。
“奇克夫人,”門外一個很溫柔的女性的聲音說道,“您好嗎,我親愛的朋友?” “我親愛的保羅,”路易莎從坐位上站起來,低聲說道,“這是托克斯小姐。
她是一位善良的人兒!沒有她我怎麼也到不了這裡!托克斯小姐,這是我的哥哥董貝先生。
保羅,我親愛的,這是我最要好的朋友托克斯小姐。
” 被這樣作了特别介紹的女士是一位身材細長、消瘦的人,姿容衰敗,仿佛她當初不是用亞麻布商人所說的“經久不褪色”的染料染成,而是被逐漸洗去了顔色似的。
要不是這一點,她真可以稱得上是殷勤與禮貌的鮮麗化身了。
她長期以來養成一個習慣,就是對當面對她所說的一切,她都令人欽佩地熱心聽着,而且看着說話的人,仿佛她心裡正在把他的形象刻印在她的心靈上,直到生命停止之前永遠也不與它分離似的;由于這樣一種習慣,她的頭這時已經歪向一邊。
她的手得了一