PART 04 最高的理想,不過簡單二字
關燈
小
中
大
不亦快哉
快人快語,讀來亦覺快意
金聖歎做《三十三不亦快哉》,快人快語,讀來亦覺快意。
不過快意之事未必人人盡同,因為觀點不同時勢有異。
就觀察所及,試編列若幹則如下: 其一,晨光熹微之際,人牽犬(或犬牽人),徐步紅磚道上,呼吸新鮮空氣,縱犬奔馳,任其在電線杆上或新栽樹上便溺留念,或是在紅磚上排出一攤狗屎以為點綴。
莊子曰:道在屎溺。
大道無所不在,不簡穢賤,當然人犬亦應無所差别。
人因散步而精神爽,犬因排洩而一身輕,而且可以保持自己家門以内之環境清潔,不亦快哉! 其一,烈日下行道上,口燥舌幹,忽見路邊有賣甘蔗者,急忙買得兩根,一手揮舞,一手持就口邊,才咬一口即入佳境,随走随嚼,旁若無人,蔗滓随嚼随吐。
人生貴适意,兼可為&ldquo你丢我撿&rdquo者制造工作機會,潇灑自如,不亦快哉! 其一,早起,穿着有條紋的睡衣褲,趿着涼鞋,抱紅泥小火爐置街門外,手持破蒲扇,對着火爐徐徐扇之,俄而濃煙上騰,火星四射,直到天地氤氲,一片模糊。
煙火中人,誰能不事炊爨?這是表示國泰民安,有米下鍋,不亦快哉! 其一,天近黎明,牌局甫散,匆匆登車回府。
車進巷口距家門尚有三五十碼之處,任司機狂按喇叭,其聲嗚嗚然,一聲比一聲近,一聲比一聲急,門房裡有人豎着耳朵等候這聽慣了的喇叭聲已久,于是在車剛剛開到之際,兩扇黑漆大鐵門呀然而開,然後又訇的一聲關閉。
不費吹灰之力就使得街坊四鄰矍然驚醒,翻個身再也不能入睡,隻好瞪着大眼等待天明。
輕而易舉地執行了雞司晨的事務,不亦快哉! 其一,放學回家,精神愉快,一路上和夥伴們打打鬧鬧,說說笑笑,尚不足以暢叙幽情,忽見左右住宅門前都裝有電鈴,鈴雖設而常不響,豈不形同虛設,于是舉臂舒腕,伸出食指,在每個鈕上按戳一下。
随後,就有人倉皇應門,有人倒屣而出,有人厲聲叱問,有人伸頭探問而瞠目結舌。
躲在暗處把這些現象盡收眼底,略施小技,無傷大雅,不亦快哉! 其一,隔着牆頭看見人家院内有葡萄架,結實累累,雖然不及&ldquo草龍珠&rdquo那樣圓,&ldquo馬乳&rdquo那樣長,&ldquo水晶&rdquo那樣白,看着縱不流涎三尺,亦覺手癢。
爬上牆頭,用竹竿橫掃之,狼藉滿地,損人而不利己,索性呼朋引類乘昏夜越牆而入,放心大膽,各盡所能,各取所需,飽餐一頓。
松鼠偷葡萄,何須問主人,不亦快哉! 其一,通衢大道,十字路口,不許人行。
行人必須上天橋,下地道,豈有此理!豪傑之士不理會這一套,直入虎口,左躲右閃,居然波羅蜜多(編者注:梵文,即到達彼岸)達彼岸,回頭一看天橋上黑壓壓的人群猶在蠕動,路邊的警察戟指大罵,暴躁如雷,而無可奈我何。
這時節颔首示意,報以微笑,揚長而去,不亦快哉! 其一,宋周紫芝《竹坡詩話》:&ldquo&hellip&hellip有一人,極廉介,一日有家問,即令滅官燭,取私燭閱書,閱畢,命秉官燭如初。
&rdquo做官的人迂腐若是,豈 其一,天近黎明,牌局甫散,匆匆登車回府。
車進巷口距家門尚有三五十碼之處,任司機狂按喇叭,其聲嗚嗚然,一聲比一聲近,一聲比一聲急,門房裡有人豎着耳朵等候這聽慣了的喇叭聲已久,于是在車剛剛開到之際,兩扇黑漆大鐵門呀然而開,然後又訇的一聲關閉。
不費吹灰之力就使得街坊四鄰矍然驚醒,翻個身再也不能入睡,隻好瞪着大眼等待天明。
輕而易舉地執行了雞司晨的事務,不亦快哉! 其一,放學回家,精神愉快,一路上和夥伴們打打鬧鬧,說說笑笑,尚不足以暢叙幽情,忽見左右住宅門前都裝有電鈴,鈴雖設而常不響,豈不形同虛設,于是舉臂舒腕,伸出食指,在每個鈕上按戳一下。
随後,就有人倉皇應門,有人倒屣而出,有人厲聲叱問,有人伸頭探問而瞠目結舌。
躲在暗處把這些現象盡收眼底,略施小技,無傷大雅,不亦快哉! 其一,隔着牆頭看見人家院内有葡萄架,結實累累,雖然不及&ldquo草龍珠&rdquo那樣圓,&ldquo馬乳&rdquo那樣長,&ldquo水晶&rdquo那樣白,看着縱不流涎三尺,亦覺手癢。
爬上牆頭,用竹竿橫掃之,狼藉滿地,損人而不利己,索性呼朋引類乘昏夜越牆而入,放心大膽,各盡所能,各取所需,飽餐一頓。
松鼠偷葡萄,何須問主人,不亦快哉! 其一,通衢大道,十字路口,不許人行。
行人必須上天橋,下地道,豈有此理!豪傑之士不理會這一套,直入虎口,左躲右閃,居然波羅蜜多(編者注:梵文,即到達彼岸)達彼岸,回頭一看天橋上黑壓壓的人群猶在蠕動,路邊的警察戟指大罵,暴躁如雷,而無可奈我何。
這時節颔首示意,報以微笑,揚長而去,不亦快哉! 其一,宋周紫芝《竹坡詩話》:&ldquo&hellip&hellip有一人,極廉介,一日有家問,即令滅官燭,取私燭閱書,閱畢,命秉官燭如初。
&rdquo做官的人迂腐若是,豈不可嗤!衙門機關皆有公用之信紙信封,任人領用,便中抓起一疊塞入公事包裡,帶回家去,可供寫私信、發請柬、寄謝帖之用,順手牽羊,取不傷廉,不亦快哉! 其一,逛書肆,看書展,琳琅滿目,真是到了琅嬛福地。
趁人潮擁擠看守者窮于肆應之際,納書入懷,攜歸細賞,雖蒙賊名,不失為雅,不亦快哉! 其一,電話鈴響,錯誤常居十之二三,且常于高枕而眠之時發生,而其人聲勢洶洶,了無歉意,可惱可惱。
在臨睡之前或任何不欲遭受幹擾的時間,把電話機翻轉過來,打開底部,略做手腳,使鈴變得喑啞。
如是則電話可以随時打出去,而外面無法随時打進來,主動操之于我,不亦快哉! 其一,生兒育女,成鳳成龍,由大學卒業,而漂洋過海,而學業有成,而落戶定居,而締結良緣。
從此螽斯衍慶,大事已畢,允宜在報端大刊廣告,紅色套印,敬告諸親友,兼令天下人聞知,光耀門楣,不亦快哉! 讀蕭繼宗《獨往集》 不追逐時髦,不說言不由衷的話 獅子和虎,在獵食的時候,都是獨來獨往;狐狸和犬,則往往成群結隊。
性情不同,習慣各異,其間并不一定就有什麼上下優劣之分。
蕭繼宗先生的集子名曰&ldquo獨往&rdquo,單是這個标題就非常引人注意。
蕭先生非常謙遜,在自序裡說:&ldquo我老覺得一旦廁身于文學之林,便有點不尴不尬,蹩手蹩腳之感,所以我自甘永遠做個&lsquo檻外人&rsquo。
&rdquo&ldquo我幾篇雜文,可說是閉着眼睛寫的。
所謂閉着眼睛也者,是從沒有留心外界的情形,也就是說與外界毫沒幹涉,隻是一個人自說自話,所以叫它《獨往集》。
&rdquo客氣盡管客氣,作者的&ldquo孤介&rdquo的個性還是很明顯地流露了出來。
所謂&ldquo自說自話&rdquo,就是不追逐時髦,不被别人牽着鼻子走,不說言不由衷的話。
寫文章本應如此。
客氣話實在也是自負話。
蕭先生這二十六篇雜文,确實可以證明這集子的标題沒有提錯,每一篇都有作者自己的見地,不人雲亦雲,這樣的文章在如今是并不多見的。
作者有他的幽默感,也有他的正義感,這兩種感交織起來,發為文章,便不免有一點恣肆,喜怒笑罵,入木三分了。
我且舉一個例,就可以概其餘。
集中《哆嗉》一篇,對于&ldquo喜歡掉書袋做注解的先生們&rdquo該是一個何等的諷刺。
我年來喜歡讀杜詩,在琉璃廠搜購杜詩各種版本及評解,花了足足二年多的時間買到六十幾種(聽說徐祖正先生藏有二百餘種,我真不敢想象)。
我随買随看,在評注方面殊少當意者。
我們中國的舊式的學者,在做學問方面(至少表現在注詩方面者)于方法上大有可議之處。
以仇兆鳌的詳注本來說,他真是&ldquo矻矻窮年&rdquo,小心謹慎地注解,然後&ldquo繕寫完備,裝潢成帙&rdquo,進呈康熙皇帝禦覽的,一大堆的資料真積了不少,在數量上遠超過以往各家的成績,可是該注的不注,注也注不清楚,不該注的偏偏不嫌辭費連篇累牍剌剌不休,看起來真是難過(不僅仇兆鳌注詩如此,其他如吳思齊的《杜詩論文》,其體例是把杜詩一首首做成散文提要,也一樣是常常令人摸不着要領)。
對于先賢名著,不敢随意譏彈,但是心裡确是有此感想。
如今讀了蕭繼宗先生的文章,真有先獲我心之感,他舉出了仇兆鳌所注《曲江》一首為例,把其中的可笑處毫不留情地揭發出來,真可令人浮一大白。
蕭先生雖未明說,這篇文章實在是對舊式學究的一篇諷刺。
研究中國文學的人要跳開&ldquo詞章&rdquo的窠臼,應用新的科學的整理方法方能把&ldquo文章遺産&rdquo發揚光大起來。
蕭先生在最後一篇《立言》裡臨了說出這麼一句: &ldquo今後想要立言,而且想傳世不朽的話,隻有一條大路,即是向科學方面尋出路。
&rdquo 這一句可以發人猛省的話。
文學裡的&ldquo幽默&rdquo 幽默使文學分外有趣 我們常在文字言談中間遇見&ldquo幽默&rdquo二字,幽默到底是什麼東西?據說,想尋求幽默的定義的人,就是缺乏幽默。
大概幽默是不容有定義的,此其所以為幽默。
但是我們既是缺乏幽默了,索性不幽默地來問問:幽默到底是什麼東西? 幽默是humour的譯音。
humour又怎麼講呢?這個字的意義曾經有過劇烈的變遷,可分為幾個階段來講: (一)字源出于拉丁文之humorem,其意義為&ldquo濕氣&rdquo&ldquo液體&rdquo。
這是這個詞的原來的意思。
自從這個詞變成了英國詞以後,它的原來的意義亦并未消失,自十四世紀以至于十七世紀末,英國文學中不少按照原意使用這詞的例。
(二)這個詞傳到英國,除原意以外,還有另外一義,那便是根據古代及中古之生理學,認定人的身體裡面含有四種幽默,即四種液體&mdash&mdash熱血、冷血、黃膽汁、黑膽汁。
一個人的身體和性質的特征,便是要看這四種幽默的配合的情形而定的。
例如冷血特多的人便是性情遲滞,黑膽汁特多的便是性情憂郁,黃膽汁特多的人易怒,熱血特多的人活潑。
這有一點像我們中國的五行之說,不過他們是四行罷了。
由這一種意義,我們可以知道&ldquo幽默&rdquo一名詞有由&ldquo物質的&rdquo轉趨于&ldquo心理的&rdquo變化了。
這變化也是在十四世紀就有了。
(三)在英國戲劇中,班章孫的&ldquo幽默的喜劇&rdquo,是很著名的。
他用&ldquo幽默&rdquo這名詞是差不多完全撇掉它的原義,把&ldquo幽默&rdquo的意義完全變為一種心理狀态,變為rulingpassion,變為怪僻的性格,變為奇特的脾氣或嗜好。
怪僻的性格和奇特的脾氣,描寫起來,自然地趨于&ldquo誇張&rdquo&ldquo古怪&rdquo。
(四)由不自覺的一種脾氣變為自覺的一種态度,這便是&ldquo幽默&rdquo一名詞之近代的含義之來源。
性格怪僻、行為古怪的人同是一個&ldquo幽默者&rdquo,即善能發現别人或自己之怪僻古怪,或善于發現一切事體之矛盾沖突,他也便是一位&ldquo幽默家&rdquo了。
英國十九世紀小說大家(也是一位幽默家)薩克萊在英美及蘇格蘭的演講錄《英國的幽默家》,裡面講的是十八世紀的幽默家十二人&mdash&mdash都是誰?是綏夫特、康格雷夫、阿迪生、斯蒂爾、Prior、Gay、蒲伯、Hogarth、Smollett、Fielding、Sterne與高爾斯密。
(五)幽默不僅僅是作家的觀察人生的一種态度,并且也是作品裡一種品質了。
凡是以同情的、自然的、俏皮的筆調來描寫人生之矛盾怪僻的作品,便自然地具有了幽默的品質。
幽默不等于&ldquo俏皮話&rdquo,但幽默卻永遠是俏皮的。
以上說的是英文中&ldquo幽默&rdquo一詞所涵的意義。
至于翻譯成中文後之幽默是橘變為枳,還是枳變為橘,目前不少事實的證明,是不需我來批評的。
幽默是文學裡的一種品質,不是一種體裁。
我們可以說某一篇文章含有幽默,或是幽默的,但我們很難在詩歌、小說、戲劇散文諸體裁之外再創出一種&ldquo幽默體&rdquo。
&ldquo幽默的詩&rdquo&ldquo幽默的小說&rdquo等名詞是可以成立的,因為這是說在詩歌、小說中加入了幽默的成分。
幽默是難能可貴的品質,有了它可以使得文學作品分外地活潑有趣,沒有它呢,詩還是詩,小說還是小說。
幽默的本身不能成為文學,且亦非文學所必須備有的品質之一。
幽默既是文學的一種品質,所以在文學作品裡絕不能從頭至尾全篇地幽默,隻可以在遇到适宜的情節時偶然地來幽默一下子。
若是一篇作品,一句一幽默,那便成了幽默體,也便成了笑話。
幽默專家,和開門便令人發笑的小醜差不多,他在文學裡是有位置的,但是他自己唱不了一出戲。
勉強叫他唱一出戲,那便成了一出低級趣味的笑劇趣劇。
所以幽默這種東西,在文學裡是頗有用處的,但亦不能超過了一定的分量。
幽默是難以學習的,對于幽默的賞識也是難以學習的。
令不幽默的人寫幽默的文字,那真令人作嘔;令不懂幽默的人懂幽默,那真是幽默了。
有幽默的作家,在作品裡不會不表現出他的幽默,遇到懂幽默的,不會不賞識幽默,那是再自然沒有的事。
提倡似乎很難罷? 幽默不是舞文弄墨的事,單在字上是不能推敲出多少幽默來的。
一篇白話文,在裡面硬插入幾句古文濫調,之乎者也的大轉一氣,自然也有一點可笑(或可厭),但不是幽默。
幽默是存在于作家的态度裡,表現在他的作風裡&mdash&mdash如何立意,如何取材,如何布局,如何描寫,如何遣詞,這些地方是該注意的。
但咬文嚼字是不必須的,因為那隻能産生一篇&ldquo遊戲文章&rdquo,不能給文學作品以幽默的品質。
古文裡盡有幽默的作品,白話文裡也盡有幽默的作品,白話攙古文呢,也許能有幽默的效果,但不是可以屢次嘗試的一條路。
《華蓋集續編》 在諷刺的字裡行間體會作者的苦心 昨日《學燈》登載拙作《北京文藝界之分門别戶》一文,我們知道魯迅先生在北京文壇上是自成一派的。
這本《華蓋集續編》,就是他一九二六年一年中的文章的總集。
在《小引》裡,魯迅先生很客氣地叙述: 這裡面所講的仍然并沒有宇宙的奧義和人生的真谛。
不過是,将我所遇到的,所想到的,所要說的,一任它怎樣淺薄、怎樣偏激,有時便都用筆寫了下來。
說得自誇一點,就如悲喜時節的歌哭一般,那時無非借此來釋憤抒情&hellip&hellip 魯迅先生一向是喜歡說客氣話的,唯獨這幾句話,我相信不是客氣話。
《華蓋集續編》的确是&ldquo釋憤抒情&rdquo的作品。
然則魯迅先生究竟有什麼&ldquo憤&rdquo呢?這便是北京文藝界的所謂的門戶之争了。
我們細看《華蓋集續編》,便知魯迅先生所最憤的,一是孤桐先生,即整頓學風的章士钊先生,一是西滢先生,即北京大學陳源教授。
全書的一大部分是對孤桐先生與西滢先生的攻擊。
我現在批評《華蓋集續編》,不是要批評魯迅先生的對于這次争執的是非直曲,我要批評的是《華蓋集續編》在文學上的價值。
魯迅先生的文字,極諷刺之能事。
他的思想是深刻而辣毒,他的文筆是老練而含蓄。
諷刺的文字,在中國新文學裡是很不多見的,這種文字自有他的美妙,尤其是在現代的中國。
一般的人,神經太麻木了,差不多是在睡眠的狀态,什麼是非曲直美醜善惡,一概地冷淡置之不生影響。
在這種情形之下,非要有頂鋒利的筆來激刺一下不可。
就如同我們深夜讀書,昏昏欲睡,用鋼錐刺一下,痛自然是痛的,然而睡魔可以去了。
魯迅先生的這支筆,比鋼錐還鋒利。
從前做文善辯善諷,稱作&ldquo針針見血&rdquo。
魯迅先生的文章,是不見血的,因為筆鋒太尖了,一直刺到肉裡面去,皮膚上反倒沒有痕迹。
我們中國的麻木的社會,真需要這樣的諷刺的文學。
諷刺文學的藝術,是極值得研究的。
我們細讀《華蓋集續編》可以看出魯迅先生最成功的幾種諷刺的技術,茲約略言之。
魯迅先生最用力的諷刺的字句,全是出以文言。
其實魯迅先生的文章,一向是文言白話夾雜并用的。
而用文言的地方最為隽永深刻。
這也一半由于古文的本身是典雅有味,一半由于魯迅先生引用得靈活巧妙。
魯迅先生之引用文言,其巧妙奇特,有如吳稚晖先生之引用白話,這兩位先生真是滑稽大家,諷刺能手,可說是異曲同工。
魯迅先生喜在極平庸的記述裡,出人意外地硬寫幾句古文,一唱三歎,搖曳生姿。
你說他是取笑,他卻極鄭重其事的;你說他是古闆,他卻流露着一派的鄙夷神情。
魯迅先生屬在軍閥勢力之下,滿腔的孤憤,無法發洩,隻能在文字上嬉笑怒罵,以抒其情。
有許多話,卻也切中時病,比什麼正經的文字,反倒來得有力。
魯迅先生還喜歡說反話,英文叫作&ldquo愛倫尼&rdquo(Irony),就是明明要反對一件事,偏偏說一些擁護的話,事實上說得寒碜不堪,而口口聲聲地還要擁護,局外的明眼人一望便知個中深意。
這樣的愛倫尼的藝術,豈不比直說平叙一覽無餘的筆法高明得多?随便一翻,看見了這樣一段: 這次用了四十七條性命,隻購得一種見識:本國執政府前是&ldquo槍林彈雨&rdquo的地方,要去送死,應該待到成年,出于自願的才是。
我以為&ldquo女志士&rdquo和&ldquo未成年的男女孩童&rdquo,參加學校運動會,大概倒還不至于有很大的危險的。
至于&ldquo槍林彈雨&rdquo中的請願,則雖是成年的男志士們,也應該切切記住,從此罷休! 上面一段,句句是反話,頭腦簡單的人若認為字面的意思即是魯迅先生的本心,這個誤會可就大了。
我們讀一切幽默諷刺的文章,全要在字裡行間體會作者的苦心。
用心的作者,沒有一個字是随便下的,沒有一句話是平平地說的。
做文先求達意,能達意之後便要研究為何達意。
魯迅先生便是善于以諷刺的技術,達他的憤世嫉俗攻擊敵方的意思。
這一點,無論是與魯迅先生友善或敵對的人,都要承認的。
喜歡魯迅先生的深刻的文筆的人,不可不看《華蓋集續編》,喜歡知道北京文藝界紛争的内容的人,也不可不看,因為這本書是代表魯迅一方面的辯詞。
論散文 最高的理想,不過簡單二字 &ldquo散文&rdquo的對峙的名詞,嚴格地講,應該是&ldquo韻文&rdquo,而不是&ldquo詩&rdquo。
&ldquo詩&rdquo時常可以用各種的媒介物表現出來,各種藝術裡都可以含着詩,所以有人說過,&ldquo圖畫就是無音的詩&rdquo&ldquo建築就是凍凝的詩&rdquo。
在圖畫建築裡面都有詩的位置,在同樣以文字為媒介的散文裡更不消說了。
柏拉圖
不過快意之事未必人人盡同,因為觀點不同時勢有異。
就觀察所及,試編列若幹則如下: 其一,晨光熹微之際,人牽犬(或犬牽人),徐步紅磚道上,呼吸新鮮空氣,縱犬奔馳,任其在電線杆上或新栽樹上便溺留念,或是在紅磚上排出一攤狗屎以為點綴。
莊子曰:道在屎溺。
大道無所不在,不簡穢賤,當然人犬亦應無所差别。
人因散步而精神爽,犬因排洩而一身輕,而且可以保持自己家門以内之環境清潔,不亦快哉! 其一,烈日下行道上,口燥舌幹,忽見路邊有賣甘蔗者,急忙買得兩根,一手揮舞,一手持就口邊,才咬一口即入佳境,随走随嚼,旁若無人,蔗滓随嚼随吐。
人生貴适意,兼可為&ldquo你丢我撿&rdquo者制造工作機會,潇灑自如,不亦快哉! 其一,早起,穿着有條紋的睡衣褲,趿着涼鞋,抱紅泥小火爐置街門外,手持破蒲扇,對着火爐徐徐扇之,俄而濃煙上騰,火星四射,直到天地氤氲,一片模糊。
煙火中人,誰能不事炊爨?這是表示國泰民安,有米下鍋,不亦快哉! 其一,天近黎明,牌局甫散,匆匆登車回府。
車進巷口距家門尚有三五十碼之處,任司機狂按喇叭,其聲嗚嗚然,一聲比一聲近,一聲比一聲急,門房裡有人豎着耳朵等候這聽慣了的喇叭聲已久,于是在車剛剛開到之際,兩扇黑漆大鐵門呀然而開,然後又訇的一聲關閉。
不費吹灰之力就使得街坊四鄰矍然驚醒,翻個身再也不能入睡,隻好瞪着大眼等待天明。
輕而易舉地執行了雞司晨的事務,不亦快哉! 其一,放學回家,精神愉快,一路上和夥伴們打打鬧鬧,說說笑笑,尚不足以暢叙幽情,忽見左右住宅門前都裝有電鈴,鈴雖設而常不響,豈不形同虛設,于是舉臂舒腕,伸出食指,在每個鈕上按戳一下。
随後,就有人倉皇應門,有人倒屣而出,有人厲聲叱問,有人伸頭探問而瞠目結舌。
躲在暗處把這些現象盡收眼底,略施小技,無傷大雅,不亦快哉! 其一,隔着牆頭看見人家院内有葡萄架,結實累累,雖然不及&ldquo草龍珠&rdquo那樣圓,&ldquo馬乳&rdquo那樣長,&ldquo水晶&rdquo那樣白,看着縱不流涎三尺,亦覺手癢。
爬上牆頭,用竹竿橫掃之,狼藉滿地,損人而不利己,索性呼朋引類乘昏夜越牆而入,放心大膽,各盡所能,各取所需,飽餐一頓。
松鼠偷葡萄,何須問主人,不亦快哉! 其一,通衢大道,十字路口,不許人行。
行人必須上天橋,下地道,豈有此理!豪傑之士不理會這一套,直入虎口,左躲右閃,居然波羅蜜多(編者注:梵文,即到達彼岸)達彼岸,回頭一看天橋上黑壓壓的人群猶在蠕動,路邊的警察戟指大罵,暴躁如雷,而無可奈我何。
這時節颔首示意,報以微笑,揚長而去,不亦快哉! 其一,宋周紫芝《竹坡詩話》:&ldquo&hellip&hellip有一人,極廉介,一日有家問,即令滅官燭,取私燭閱書,閱畢,命秉官燭如初。
&rdquo做官的人迂腐若是,豈 其一,天近黎明,牌局甫散,匆匆登車回府。
車進巷口距家門尚有三五十碼之處,任司機狂按喇叭,其聲嗚嗚然,一聲比一聲近,一聲比一聲急,門房裡有人豎着耳朵等候這聽慣了的喇叭聲已久,于是在車剛剛開到之際,兩扇黑漆大鐵門呀然而開,然後又訇的一聲關閉。
不費吹灰之力就使得街坊四鄰矍然驚醒,翻個身再也不能入睡,隻好瞪着大眼等待天明。
輕而易舉地執行了雞司晨的事務,不亦快哉! 其一,放學回家,精神愉快,一路上和夥伴們打打鬧鬧,說說笑笑,尚不足以暢叙幽情,忽見左右住宅門前都裝有電鈴,鈴雖設而常不響,豈不形同虛設,于是舉臂舒腕,伸出食指,在每個鈕上按戳一下。
随後,就有人倉皇應門,有人倒屣而出,有人厲聲叱問,有人伸頭探問而瞠目結舌。
躲在暗處把這些現象盡收眼底,略施小技,無傷大雅,不亦快哉! 其一,隔着牆頭看見人家院内有葡萄架,結實累累,雖然不及&ldquo草龍珠&rdquo那樣圓,&ldquo馬乳&rdquo那樣長,&ldquo水晶&rdquo那樣白,看着縱不流涎三尺,亦覺手癢。
爬上牆頭,用竹竿橫掃之,狼藉滿地,損人而不利己,索性呼朋引類乘昏夜越牆而入,放心大膽,各盡所能,各取所需,飽餐一頓。
松鼠偷葡萄,何須問主人,不亦快哉! 其一,通衢大道,十字路口,不許人行。
行人必須上天橋,下地道,豈有此理!豪傑之士不理會這一套,直入虎口,左躲右閃,居然波羅蜜多(編者注:梵文,即到達彼岸)達彼岸,回頭一看天橋上黑壓壓的人群猶在蠕動,路邊的警察戟指大罵,暴躁如雷,而無可奈我何。
這時節颔首示意,報以微笑,揚長而去,不亦快哉! 其一,宋周紫芝《竹坡詩話》:&ldquo&hellip&hellip有一人,極廉介,一日有家問,即令滅官燭,取私燭閱書,閱畢,命秉官燭如初。
&rdquo做官的人迂腐若是,豈不可嗤!衙門機關皆有公用之信紙信封,任人領用,便中抓起一疊塞入公事包裡,帶回家去,可供寫私信、發請柬、寄謝帖之用,順手牽羊,取不傷廉,不亦快哉! 其一,逛書肆,看書展,琳琅滿目,真是到了琅嬛福地。
趁人潮擁擠看守者窮于肆應之際,納書入懷,攜歸細賞,雖蒙賊名,不失為雅,不亦快哉! 其一,電話鈴響,錯誤常居十之二三,且常于高枕而眠之時發生,而其人聲勢洶洶,了無歉意,可惱可惱。
在臨睡之前或任何不欲遭受幹擾的時間,把電話機翻轉過來,打開底部,略做手腳,使鈴變得喑啞。
如是則電話可以随時打出去,而外面無法随時打進來,主動操之于我,不亦快哉! 其一,生兒育女,成鳳成龍,由大學卒業,而漂洋過海,而學業有成,而落戶定居,而締結良緣。
從此螽斯衍慶,大事已畢,允宜在報端大刊廣告,紅色套印,敬告諸親友,兼令天下人聞知,光耀門楣,不亦快哉! 讀蕭繼宗《獨往集》 不追逐時髦,不說言不由衷的話 獅子和虎,在獵食的時候,都是獨來獨往;狐狸和犬,則往往成群結隊。
性情不同,習慣各異,其間并不一定就有什麼上下優劣之分。
蕭繼宗先生的集子名曰&ldquo獨往&rdquo,單是這個标題就非常引人注意。
蕭先生非常謙遜,在自序裡說:&ldquo我老覺得一旦廁身于文學之林,便有點不尴不尬,蹩手蹩腳之感,所以我自甘永遠做個&lsquo檻外人&rsquo。
&rdquo&ldquo我幾篇雜文,可說是閉着眼睛寫的。
所謂閉着眼睛也者,是從沒有留心外界的情形,也就是說與外界毫沒幹涉,隻是一個人自說自話,所以叫它《獨往集》。
&rdquo客氣盡管客氣,作者的&ldquo孤介&rdquo的個性還是很明顯地流露了出來。
所謂&ldquo自說自話&rdquo,就是不追逐時髦,不被别人牽着鼻子走,不說言不由衷的話。
寫文章本應如此。
客氣話實在也是自負話。
蕭先生這二十六篇雜文,确實可以證明這集子的标題沒有提錯,每一篇都有作者自己的見地,不人雲亦雲,這樣的文章在如今是并不多見的。
作者有他的幽默感,也有他的正義感,這兩種感交織起來,發為文章,便不免有一點恣肆,喜怒笑罵,入木三分了。
我且舉一個例,就可以概其餘。
集中《哆嗉》一篇,對于&ldquo喜歡掉書袋做注解的先生們&rdquo該是一個何等的諷刺。
我年來喜歡讀杜詩,在琉璃廠搜購杜詩各種版本及評解,花了足足二年多的時間買到六十幾種(聽說徐祖正先生藏有二百餘種,我真不敢想象)。
我随買随看,在評注方面殊少當意者。
我們中國的舊式的學者,在做學問方面(至少表現在注詩方面者)于方法上大有可議之處。
以仇兆鳌的詳注本來說,他真是&ldquo矻矻窮年&rdquo,小心謹慎地注解,然後&ldquo繕寫完備,裝潢成帙&rdquo,進呈康熙皇帝禦覽的,一大堆的資料真積了不少,在數量上遠超過以往各家的成績,可是該注的不注,注也注不清楚,不該注的偏偏不嫌辭費連篇累牍剌剌不休,看起來真是難過(不僅仇兆鳌注詩如此,其他如吳思齊的《杜詩論文》,其體例是把杜詩一首首做成散文提要,也一樣是常常令人摸不着要領)。
對于先賢名著,不敢随意譏彈,但是心裡确是有此感想。
如今讀了蕭繼宗先生的文章,真有先獲我心之感,他舉出了仇兆鳌所注《曲江》一首為例,把其中的可笑處毫不留情地揭發出來,真可令人浮一大白。
蕭先生雖未明說,這篇文章實在是對舊式學究的一篇諷刺。
研究中國文學的人要跳開&ldquo詞章&rdquo的窠臼,應用新的科學的整理方法方能把&ldquo文章遺産&rdquo發揚光大起來。
蕭先生在最後一篇《立言》裡臨了說出這麼一句: &ldquo今後想要立言,而且想傳世不朽的話,隻有一條大路,即是向科學方面尋出路。
&rdquo 這一句可以發人猛省的話。
文學裡的&ldquo幽默&rdquo 幽默使文學分外有趣 我們常在文字言談中間遇見&ldquo幽默&rdquo二字,幽默到底是什麼東西?據說,想尋求幽默的定義的人,就是缺乏幽默。
大概幽默是不容有定義的,此其所以為幽默。
但是我們既是缺乏幽默了,索性不幽默地來問問:幽默到底是什麼東西? 幽默是humour的譯音。
humour又怎麼講呢?這個字的意義曾經有過劇烈的變遷,可分為幾個階段來講: (一)字源出于拉丁文之humorem,其意義為&ldquo濕氣&rdquo&ldquo液體&rdquo。
這是這個詞的原來的意思。
自從這個詞變成了英國詞以後,它的原來的意義亦并未消失,自十四世紀以至于十七世紀末,英國文學中不少按照原意使用這詞的例。
(二)這個詞傳到英國,除原意以外,還有另外一義,那便是根據古代及中古之生理學,認定人的身體裡面含有四種幽默,即四種液體&mdash&mdash熱血、冷血、黃膽汁、黑膽汁。
一個人的身體和性質的特征,便是要看這四種幽默的配合的情形而定的。
例如冷血特多的人便是性情遲滞,黑膽汁特多的便是性情憂郁,黃膽汁特多的人易怒,熱血特多的人活潑。
這有一點像我們中國的五行之說,不過他們是四行罷了。
由這一種意義,我們可以知道&ldquo幽默&rdquo一名詞有由&ldquo物質的&rdquo轉趨于&ldquo心理的&rdquo變化了。
這變化也是在十四世紀就有了。
(三)在英國戲劇中,班章孫的&ldquo幽默的喜劇&rdquo,是很著名的。
他用&ldquo幽默&rdquo這名詞是差不多完全撇掉它的原義,把&ldquo幽默&rdquo的意義完全變為一種心理狀态,變為rulingpassion,變為怪僻的性格,變為奇特的脾氣或嗜好。
怪僻的性格和奇特的脾氣,描寫起來,自然地趨于&ldquo誇張&rdquo&ldquo古怪&rdquo。
(四)由不自覺的一種脾氣變為自覺的一種态度,這便是&ldquo幽默&rdquo一名詞之近代的含義之來源。
性格怪僻、行為古怪的人同是一個&ldquo幽默者&rdquo,即善能發現别人或自己之怪僻古怪,或善于發現一切事體之矛盾沖突,他也便是一位&ldquo幽默家&rdquo了。
英國十九世紀小說大家(也是一位幽默家)薩克萊在英美及蘇格蘭的演講錄《英國的幽默家》,裡面講的是十八世紀的幽默家十二人&mdash&mdash都是誰?是綏夫特、康格雷夫、阿迪生、斯蒂爾、Prior、Gay、蒲伯、Hogarth、Smollett、Fielding、Sterne與高爾斯密。
(五)幽默不僅僅是作家的觀察人生的一種态度,并且也是作品裡一種品質了。
凡是以同情的、自然的、俏皮的筆調來描寫人生之矛盾怪僻的作品,便自然地具有了幽默的品質。
幽默不等于&ldquo俏皮話&rdquo,但幽默卻永遠是俏皮的。
以上說的是英文中&ldquo幽默&rdquo一詞所涵的意義。
至于翻譯成中文後之幽默是橘變為枳,還是枳變為橘,目前不少事實的證明,是不需我來批評的。
幽默是文學裡的一種品質,不是一種體裁。
我們可以說某一篇文章含有幽默,或是幽默的,但我們很難在詩歌、小說、戲劇散文諸體裁之外再創出一種&ldquo幽默體&rdquo。
&ldquo幽默的詩&rdquo&ldquo幽默的小說&rdquo等名詞是可以成立的,因為這是說在詩歌、小說中加入了幽默的成分。
幽默是難能可貴的品質,有了它可以使得文學作品分外地活潑有趣,沒有它呢,詩還是詩,小說還是小說。
幽默的本身不能成為文學,且亦非文學所必須備有的品質之一。
幽默既是文學的一種品質,所以在文學作品裡絕不能從頭至尾全篇地幽默,隻可以在遇到适宜的情節時偶然地來幽默一下子。
若是一篇作品,一句一幽默,那便成了幽默體,也便成了笑話。
幽默專家,和開門便令人發笑的小醜差不多,他在文學裡是有位置的,但是他自己唱不了一出戲。
勉強叫他唱一出戲,那便成了一出低級趣味的笑劇趣劇。
所以幽默這種東西,在文學裡是頗有用處的,但亦不能超過了一定的分量。
幽默是難以學習的,對于幽默的賞識也是難以學習的。
令不幽默的人寫幽默的文字,那真令人作嘔;令不懂幽默的人懂幽默,那真是幽默了。
有幽默的作家,在作品裡不會不表現出他的幽默,遇到懂幽默的,不會不賞識幽默,那是再自然沒有的事。
提倡似乎很難罷? 幽默不是舞文弄墨的事,單在字上是不能推敲出多少幽默來的。
一篇白話文,在裡面硬插入幾句古文濫調,之乎者也的大轉一氣,自然也有一點可笑(或可厭),但不是幽默。
幽默是存在于作家的态度裡,表現在他的作風裡&mdash&mdash如何立意,如何取材,如何布局,如何描寫,如何遣詞,這些地方是該注意的。
但咬文嚼字是不必須的,因為那隻能産生一篇&ldquo遊戲文章&rdquo,不能給文學作品以幽默的品質。
古文裡盡有幽默的作品,白話文裡也盡有幽默的作品,白話攙古文呢,也許能有幽默的效果,但不是可以屢次嘗試的一條路。
《華蓋集續編》 在諷刺的字裡行間體會作者的苦心 昨日《學燈》登載拙作《北京文藝界之分門别戶》一文,我們知道魯迅先生在北京文壇上是自成一派的。
這本《華蓋集續編》,就是他一九二六年一年中的文章的總集。
在《小引》裡,魯迅先生很客氣地叙述: 這裡面所講的仍然并沒有宇宙的奧義和人生的真谛。
不過是,将我所遇到的,所想到的,所要說的,一任它怎樣淺薄、怎樣偏激,有時便都用筆寫了下來。
說得自誇一點,就如悲喜時節的歌哭一般,那時無非借此來釋憤抒情&hellip&hellip 魯迅先生一向是喜歡說客氣話的,唯獨這幾句話,我相信不是客氣話。
《華蓋集續編》的确是&ldquo釋憤抒情&rdquo的作品。
然則魯迅先生究竟有什麼&ldquo憤&rdquo呢?這便是北京文藝界的所謂的門戶之争了。
我們細看《華蓋集續編》,便知魯迅先生所最憤的,一是孤桐先生,即整頓學風的章士钊先生,一是西滢先生,即北京大學陳源教授。
全書的一大部分是對孤桐先生與西滢先生的攻擊。
我現在批評《華蓋集續編》,不是要批評魯迅先生的對于這次争執的是非直曲,我要批評的是《華蓋集續編》在文學上的價值。
魯迅先生的文字,極諷刺之能事。
他的思想是深刻而辣毒,他的文筆是老練而含蓄。
諷刺的文字,在中國新文學裡是很不多見的,這種文字自有他的美妙,尤其是在現代的中國。
一般的人,神經太麻木了,差不多是在睡眠的狀态,什麼是非曲直美醜善惡,一概地冷淡置之不生影響。
在這種情形之下,非要有頂鋒利的筆來激刺一下不可。
就如同我們深夜讀書,昏昏欲睡,用鋼錐刺一下,痛自然是痛的,然而睡魔可以去了。
魯迅先生的這支筆,比鋼錐還鋒利。
從前做文善辯善諷,稱作&ldquo針針見血&rdquo。
魯迅先生的文章,是不見血的,因為筆鋒太尖了,一直刺到肉裡面去,皮膚上反倒沒有痕迹。
我們中國的麻木的社會,真需要這樣的諷刺的文學。
諷刺文學的藝術,是極值得研究的。
我們細讀《華蓋集續編》可以看出魯迅先生最成功的幾種諷刺的技術,茲約略言之。
魯迅先生最用力的諷刺的字句,全是出以文言。
其實魯迅先生的文章,一向是文言白話夾雜并用的。
而用文言的地方最為隽永深刻。
這也一半由于古文的本身是典雅有味,一半由于魯迅先生引用得靈活巧妙。
魯迅先生之引用文言,其巧妙奇特,有如吳稚晖先生之引用白話,這兩位先生真是滑稽大家,諷刺能手,可說是異曲同工。
魯迅先生喜在極平庸的記述裡,出人意外地硬寫幾句古文,一唱三歎,搖曳生姿。
你說他是取笑,他卻極鄭重其事的;你說他是古闆,他卻流露着一派的鄙夷神情。
魯迅先生屬在軍閥勢力之下,滿腔的孤憤,無法發洩,隻能在文字上嬉笑怒罵,以抒其情。
有許多話,卻也切中時病,比什麼正經的文字,反倒來得有力。
魯迅先生還喜歡說反話,英文叫作&ldquo愛倫尼&rdquo(Irony),就是明明要反對一件事,偏偏說一些擁護的話,事實上說得寒碜不堪,而口口聲聲地還要擁護,局外的明眼人一望便知個中深意。
這樣的愛倫尼的藝術,豈不比直說平叙一覽無餘的筆法高明得多?随便一翻,看見了這樣一段: 這次用了四十七條性命,隻購得一種見識:本國執政府前是&ldquo槍林彈雨&rdquo的地方,要去送死,應該待到成年,出于自願的才是。
我以為&ldquo女志士&rdquo和&ldquo未成年的男女孩童&rdquo,參加學校運動會,大概倒還不至于有很大的危險的。
至于&ldquo槍林彈雨&rdquo中的請願,則雖是成年的男志士們,也應該切切記住,從此罷休! 上面一段,句句是反話,頭腦簡單的人若認為字面的意思即是魯迅先生的本心,這個誤會可就大了。
我們讀一切幽默諷刺的文章,全要在字裡行間體會作者的苦心。
用心的作者,沒有一個字是随便下的,沒有一句話是平平地說的。
做文先求達意,能達意之後便要研究為何達意。
魯迅先生便是善于以諷刺的技術,達他的憤世嫉俗攻擊敵方的意思。
這一點,無論是與魯迅先生友善或敵對的人,都要承認的。
喜歡魯迅先生的深刻的文筆的人,不可不看《華蓋集續編》,喜歡知道北京文藝界紛争的内容的人,也不可不看,因為這本書是代表魯迅一方面的辯詞。
論散文 最高的理想,不過簡單二字 &ldquo散文&rdquo的對峙的名詞,嚴格地講,應該是&ldquo韻文&rdquo,而不是&ldquo詩&rdquo。
&ldquo詩&rdquo時常可以用各種的媒介物表現出來,各種藝術裡都可以含着詩,所以有人說過,&ldquo圖畫就是無音的詩&rdquo&ldquo建築就是凍凝的詩&rdquo。
在圖畫建築裡面都有詩的位置,在同樣以文字為媒介的散文裡更不消說了。
柏拉圖