第五節
關燈
小
中
大
,已經習慣了黑暗。
他望了假教士一眼,深深地歎了一口氣。
他沒有認出雅克-柯蘭。
雅克-柯蘭的臉由于硫酸的作用而産生長條傷疤,他認為這完全不像他老闆的臉。
“确實是我,你的雅克。
我扮成教士,前來救你。
你不要顯出認識我,别幹這種傻事。
你就裝作仟悔吧。
” 這幾句話說得很快。
“年輕人非常沮喪,死亡把他吓壞了,他馬上就要招認一切了。
”雅克-柯蘭對憲兵說。
“你跟我說點什麼吧,向我證實你就是那個人,因為現在隻聽到你有那個人的聲音。
” “您看,這個可憐人,他是無罪的。
”雅克-柯蘭又對憲兵說。
比比-呂班不敢開口說話,怕被認出來。
“Sempremi!”①雅克回到泰奧多爾身邊,在他耳畔說出這句暗語。
①意大利文:“依然是我!” “Sempreti!”②年輕人回答了這句暗語,“确實是我的老闆……” ②意大利文:“依然是你!” “你頂住了嗎?” “頂住了。
” “把情況都告訴我,我來看看怎樣才能救你。
快點兒,夏爾洛已經在那裡了。
” 科西嘉人立即雙膝跪地,做出願意忏悔的樣子。
比比-呂班不知如何是好,因為他們兩人說話很快,比閱讀這段交談文字費時更少。
泰奧多爾迅速講了大家已經知道的他的犯罪情形。
雅克-柯蘭對此一無所知。
“陪審團沒有證據便判了我的刑。
”他最後說。
“孩子,人家要給你剃頭了,你才提出跟人家争論!……” “我确實是把首飾弄出手的人。
但是他們就這樣審判,而且是在巴黎!……” “那事到底是怎麼幹的呢?”“鬼上當”問。
“啊,是這樣:我離開你以後,認識了一個科西嘉小姑娘,是我剛到巴黎時遇見的。
” “蠢得去愛女人的男人總是這樣送命的!……”雅克-柯蘭大聲說,“女人是自由放縱的老虎,是能講人壞話、會照鏡子的老虎……你真不明智!……” “可是……” “嘿,這個該死的‘後側風’,她幫了你什麼忙?” “這個可愛的女人,高得像一捆柴,苗條得像一條鳗魚,靈巧得像一隻猴子。
她從煙囪頂上進去,給我打開屋子的門。
那幾隻狗吃了肉丸子,就死了。
我宰了那兩個女人。
錢一拿到手,吉内塔把門關上,又從煙囪頂上出去了。
” “這麼高明的手段把命送掉也值得。
”雅克-柯蘭說,他非常欣賞犯罪方式,就像雕刻工欣賞一件雕像一樣。
“我真是幹了一件蠢事:我竭盡才力,為了一千埃居。
” “不,為了一個女人!”雅克-柯蘭接過話頭說,“我以前對你說過,女人會奪走我們的智慧!……” 雅克-柯蘭向泰奧多爾投去一道充滿蔑視的目光。
“你當時不在,我無依無靠!” “你愛她嗎,這個小姑娘?”雅克-柯蘭問,他已覺察到那句答話裡包含着責備。
“啊!如果說,現在我想活下去,主要是為你,而不是為她。
” “你放心吧!我不是無緣無故才叫‘鬼上當’的!你的事,包在我身上了!” “什麼!能活命!……”科西嘉青年高聲說,一邊舉起被捆的雙手,伸向這死牢潮濕的穹頂。
“我的小瑪德萊娜,準備回到‘終生草地’①去吧,”雅克-柯蘭繼續說,“你應該預料到這一點。
人們不會像給肥牛那樣給你戴上玫瑰花環!……他們之所以給我們打上烙印,把我們送進羅什福爾監獄,就是為了想搞掉我們!不過,我将叫人把你送到土倫去,然後你在那裡越獄,再回到巴黎,我給你安排一個舒适的生活……” ①終生苦役監牢。
一聲感歎。
這在堅實的穹頂下是難得聽見的,這是從得到解脫的幸福心情中迸發的一聲感歎,它撞擊到石牆上,石牆又将這音樂中無與倫比的音符反射到比比-呂班的耳朵裡。
比比-呂班驚駭不已。
“這是我剛剛赦了他的罪,他産生了頓悟的結果。
”雅克-柯蘭對保安警察頭目說,“憲兵先生,您看見了嗎,這些科西嘉人的心裡是充滿信仰的!他像童年耶稣一樣潔白無辜,我要盡力拯救他……” “上帝與您同在,神甫先生!……”泰奧多爾用法語說。
“鬼上當”此刻比任何時候都顯得更像卡洛斯-埃雷拉議事司擇的模樣。
他走出死因的牢房,匆匆地奔向過道,來到戈爾先生面前,裝出一副大驚失色的樣子。
“監獄長先生,這個年輕人是無辜的,他向我透露了誰是罪犯!……他險些要為這個搞錯了的名譽攸關的案子而死去……他是一個科西嘉人!請您為我向總檢察長先生提個請求,”他說,“請求他接見我五分鐘。
一個西班牙教士為法國司法當局的誤判而感到痛苦。
德-格朗維爾先生是不會拒絕立即聽聽這位教士的話的!” “我這就去!”戈爾先生回答。
所有目睹這一非同尋常的場面的人都感到無比驚訝。
“在我等待的時間裡,請您派人送我去這個院子吧,”雅克-柯蘭接着說,“我在那裡已經打動了一個犯人的心,我要使他完全皈依……這些人的心也是肉長的嘛!” 這段話使所有在場的人産生了騷動。
警察、收監記錄員、劊子手、看守、行刑助
他望了假教士一眼,深深地歎了一口氣。
他沒有認出雅克-柯蘭。
雅克-柯蘭的臉由于硫酸的作用而産生長條傷疤,他認為這完全不像他老闆的臉。
“确實是我,你的雅克。
我扮成教士,前來救你。
你不要顯出認識我,别幹這種傻事。
你就裝作仟悔吧。
” 這幾句話說得很快。
“年輕人非常沮喪,死亡把他吓壞了,他馬上就要招認一切了。
”雅克-柯蘭對憲兵說。
“你跟我說點什麼吧,向我證實你就是那個人,因為現在隻聽到你有那個人的聲音。
” “您看,這個可憐人,他是無罪的。
”雅克-柯蘭又對憲兵說。
比比-呂班不敢開口說話,怕被認出來。
“Sempremi!”①雅克回到泰奧多爾身邊,在他耳畔說出這句暗語。
①意大利文:“依然是我!” “Sempreti!”②年輕人回答了這句暗語,“确實是我的老闆……” ②意大利文:“依然是你!” “你頂住了嗎?” “頂住了。
” “把情況都告訴我,我來看看怎樣才能救你。
快點兒,夏爾洛已經在那裡了。
” 科西嘉人立即雙膝跪地,做出願意忏悔的樣子。
比比-呂班不知如何是好,因為他們兩人說話很快,比閱讀這段交談文字費時更少。
泰奧多爾迅速講了大家已經知道的他的犯罪情形。
雅克-柯蘭對此一無所知。
“陪審團沒有證據便判了我的刑。
”他最後說。
“孩子,人家要給你剃頭了,你才提出跟人家争論!……” “我确實是把首飾弄出手的人。
但是他們就這樣審判,而且是在巴黎!……” “那事到底是怎麼幹的呢?”“鬼上當”問。
“啊,是這樣:我離開你以後,認識了一個科西嘉小姑娘,是我剛到巴黎時遇見的。
” “蠢得去愛女人的男人總是這樣送命的!……”雅克-柯蘭大聲說,“女人是自由放縱的老虎,是能講人壞話、會照鏡子的老虎……你真不明智!……” “可是……” “嘿,這個該死的‘後側風’,她幫了你什麼忙?” “這個可愛的女人,高得像一捆柴,苗條得像一條鳗魚,靈巧得像一隻猴子。
她從煙囪頂上進去,給我打開屋子的門。
那幾隻狗吃了肉丸子,就死了。
我宰了那兩個女人。
錢一拿到手,吉内塔把門關上,又從煙囪頂上出去了。
” “這麼高明的手段把命送掉也值得。
”雅克-柯蘭說,他非常欣賞犯罪方式,就像雕刻工欣賞一件雕像一樣。
“我真是幹了一件蠢事:我竭盡才力,為了一千埃居。
” “不,為了一個女人!”雅克-柯蘭接過話頭說,“我以前對你說過,女人會奪走我們的智慧!……” 雅克-柯蘭向泰奧多爾投去一道充滿蔑視的目光。
“你當時不在,我無依無靠!” “你愛她嗎,這個小姑娘?”雅克-柯蘭問,他已覺察到那句答話裡包含着責備。
“啊!如果說,現在我想活下去,主要是為你,而不是為她。
” “你放心吧!我不是無緣無故才叫‘鬼上當’的!你的事,包在我身上了!” “什麼!能活命!……”科西嘉青年高聲說,一邊舉起被捆的雙手,伸向這死牢潮濕的穹頂。
“我的小瑪德萊娜,準備回到‘終生草地’①去吧,”雅克-柯蘭繼續說,“你應該預料到這一點。
人們不會像給肥牛那樣給你戴上玫瑰花環!……他們之所以給我們打上烙印,把我們送進羅什福爾監獄,就是為了想搞掉我們!不過,我将叫人把你送到土倫去,然後你在那裡越獄,再回到巴黎,我給你安排一個舒适的生活……” ①終生苦役監牢。
一聲感歎。
這在堅實的穹頂下是難得聽見的,這是從得到解脫的幸福心情中迸發的一聲感歎,它撞擊到石牆上,石牆又将這音樂中無與倫比的音符反射到比比-呂班的耳朵裡。
比比-呂班驚駭不已。
“這是我剛剛赦了他的罪,他産生了頓悟的結果。
”雅克-柯蘭對保安警察頭目說,“憲兵先生,您看見了嗎,這些科西嘉人的心裡是充滿信仰的!他像童年耶稣一樣潔白無辜,我要盡力拯救他……” “上帝與您同在,神甫先生!……”泰奧多爾用法語說。
“鬼上當”此刻比任何時候都顯得更像卡洛斯-埃雷拉議事司擇的模樣。
他走出死因的牢房,匆匆地奔向過道,來到戈爾先生面前,裝出一副大驚失色的樣子。
“監獄長先生,這個年輕人是無辜的,他向我透露了誰是罪犯!……他險些要為這個搞錯了的名譽攸關的案子而死去……他是一個科西嘉人!請您為我向總檢察長先生提個請求,”他說,“請求他接見我五分鐘。
一個西班牙教士為法國司法當局的誤判而感到痛苦。
德-格朗維爾先生是不會拒絕立即聽聽這位教士的話的!” “我這就去!”戈爾先生回答。
所有目睹這一非同尋常的場面的人都感到無比驚訝。
“在我等待的時間裡,請您派人送我去這個院子吧,”雅克-柯蘭接着說,“我在那裡已經打動了一個犯人的心,我要使他完全皈依……這些人的心也是肉長的嘛!” 這段話使所有在場的人産生了騷動。
警察、收監記錄員、劊子手、看守、行刑助