第二節

關燈
“你指名道姓說出的那些女強人,沒有一個在街上沾過泥水,”斐諾說,“而這隻漂亮的‘老鼠’已經在污泥中打過滾了。

    ” “就像松軟沃土中的百合的種子,”韋爾努接過話頭說,“她在那裡變得更加美麗,在那裡開了花。

    她的優勢就是從這裡得到的。

    難道不必經曆各種生活就能創造出連接一切的歡笑和快樂嗎?” “他說的一點不錯。

    ”魯斯托說,在此之前他一直呆在一旁察言觀色,沒有開口,“‘電鳐’知道怎麼笑,也善于使别人笑。

    這是大作家和名演員的學問,是屬于深入過所有社會底層的人。

    這個姑娘十八歲就已經享受了最富裕的生活,領略了極端的貧困,接觸了各階層的男人。

    她手裡似乎握着一根魔棒,對那些還有良心在從事政治或科學,文學或藝術的男人,她用這根魔棒将他們拼命壓抑的熾烈的欲望激發起來。

    在巴黎,沒有一個女子能像她那樣對動物說:‘出來吧!……’動物于是離開它的洞穴,在極度興奮中打滾。

    她叫你坐到餐桌上,讓你吃得稱心如意。

    她伺候你喝酒,吸煙。

    總之,這個女子就是拉伯雷歌頌的那種鹽,那種鹽撒到物質上,使物質獲得了生命,孕育成極其美好的藝術境界:她的連衣裙展現出無比的華麗,她的手指及時顯露出寶石,就像她的嘴唇及時發出微笑一樣。

    她賦予一切事物适合時宜的靈性,她的隐語辛辣而有趣;她知道使用有聲有色并有極強感染力的象聲詞的奧秘,她……” “你損失了連載長篇小說的一百個蘇,”比西沃打斷魯斯托的話,說道,“‘電鳐’比這些都要好得多:你們每個人都或多或少當過她的情人,你們中間誰也不會說她曾經是你的情婦;她始終可以把你們捏在手心裡,而你們卻永遠無法對她這樣。

    你們強行打開她的門,目的隻是求她幫忙……” “噢!她比一個屢屢得手的強盜頭子更慷慨,比學校裡最要好的同學更忠實。

    ”勃隆代說,“人們可以把自己的錢袋和心中的秘密全都交給她。

    但是,我之所以選她當王後,是因為她具有波旁家族對失勢的寵臣那樣的冷漠。

    ” “她如同她的母親,要價太高。

    ”德-呂蔔爾克斯說,“據說那個荷蘭美女①侵吞了托蘭多②大主教的全部進款,弄得兩個公證人傾家蕩産……” ①莎拉-高布賽克,綽号荷蘭美女,在一八三五年版的《高布賽克》中出現過,在《賽查-皮羅托盛衰記》中,她使公證人羅甘傾家蕩産。

     ②托蘭多;西班牙城市。

     “馬克西姆-德-特拉葉年輕時當宮廷侍從那一陣,就是荷蘭美女養活他的。

    ”比西沃說。

     “‘電鳐’要價太高,就像拉斐爾、卡雷默①塔格裡奧尼②勞倫斯③布勒④一樣,像所有天才藝術家一樣,要價太高……”勃隆代說。

     ①卡雷默(一七八四-一八三三),法國名烹調專家,在歐洲享有盛名。

     ②塔格裡奧尼(一七七七-一八七一),意大利舞蹈家。

     ③勞倫斯(一七六九-一八三○),英國肖像畫畫家。

     ④布勒(一六四二-一七三二),法國高級細木工。

     “艾絲苔從來沒有像樣的上流婦女的模樣,”拉斯蒂涅克這時指着被呂西安挽着胳膊的那個假面人說,“我敢打賭,這是德-賽裡奇夫人。

    ” “毫無疑問。

    ”杜-夏特萊接過話頭說,“這樣,德-魯邦普雷先生為什麼發财也就清楚了。

    ” “啊!教會真能給自己選教士,他将來會成為一名多麼漂亮的大使館秘書!”德-呂蔔爾克斯說。

     “而且,呂西安又是個才子。

    ”拉斯蒂涅克又接着說,“在場的諸位先生都不止一次作過證。

    ”他望着勃隆代、斐諾和魯斯托又補充一句。

     “是啊,這小夥子天生前途遠大,”魯斯托滿腹嫉妒地說,“尤其是他有我們所說的‘思想獨立’……” “是你培養了他。

    ”韋爾努說。

     “嘿”,比西沃瞧着德-呂蔔爾克斯說,“我提請秘書長和審查官先生注意:這個假面人是‘電鳐’,我拿一頓夜宵打賭……” “我接受打賭。

    ”夏特萊說。

    他很想知道事實真相。

     “嘿,德-呂蔔爾克斯,”斐諾說,“麻煩你認一認你從前那隻‘老鼠’的耳朵。

    ” “用不着犯損害假面罪,”比西沃又說,“‘電鳐’和呂西安去休息室時會走過我們跟前,那時我保證向你們證實的确是她。

    ” “這麼說,我們的朋友呂西安又浮出水面了。

    ”納當說,他也加入了這一夥,“我還以為他回到安古姆瓦去打發他後半輩子的日子了呢。

    他是否發現了某種跟英國人①作對的訣竅?” ①英國人指債權人。

    十五世紀起就有這種說法。

     “他做的事,你一時還無法辦到。

    ”拉斯蒂涅克回答說,“他還清了全部債務。

    ” 假面胖子點點頭,表示同意。

     “在這樣的年齡就循規蹈矩,那是自找麻煩。

    他已經沒有勇氣,成了靠年金過活的人了。

    ”納當說。

     “噢,他呀,以後一直會當大老爺的。

    他腦子裡總有一些高明的點子,使他能比很多所謂拔尖的人高出一籌。

    ”拉斯蒂涅克回答道。

     這時候,那些記者,花花公子,遊手好閑者,所有的人都像馬販子端詳一匹将要出售的馬一樣,端詳他們打賭的有趣的對象。

    這些熟知巴黎糜爛生活的鑒賞家,個個智力超群,人人都有不同的頭銜;他們既受腐蝕,也腐蝕别人,每個人都懷着狂熱的野心,慣于假設一切,猜測一切;他們的眼睛熱切地注視着一個戴假面的女子,隻有他們才能辨認出這個女子是誰。

    隻有他們,還有幾個歌劇院舞會的常客,才能從喪服似的黑色長外衣底部,從風帽下面,從使婦女全然變樣的下垂的披肩式大翻領下面,辨認出豐滿的體形、舉止和步态的特點,腰肢扭動的方式,頭上的飾物,那些在一般人眼裡最不易察覺,而對他們來說卻是最容易發現的東西。

    雖然有這層外表笨重的外裝,他們仍然能辨認出最令人興奮的狀貌,一個被真正的愛情所激動的女子在人們眼前呈現的狀貌。

    不管她是“電鳐”,還是德-莫弗裡涅斯公爵夫人,或是德-賽裡奇夫人,不管是處在社會階梯的最低一級還是最高一級,這女人是個令人贊歎的尤物,照亮幸福夢境的閃電。

    不管是這些老化的