卷四
關燈
小
中
大
雷似的。
妹妹請求進入裡面探望,結果不被允許。
她隻好遠遠地呼喊父親,先父随聲音喊道:&lsquo我因為一生诽謗佛教,在這裡受罪很重。
沒白天沒黑夜,一點兒休息的時間都沒有。
這裡的刑罰名稱都說不完,唯有用家中全部的錢财回向給我,念佛修福,才有一點點可能獲救。
輪回的劫難很難減免,隻是一天當中,能略微休息片刻就滿足了。
&rsquo妹妹雖然前世的罪孽深重,但因丈夫積善,不會堕落到地獄去,這就要升到天宮去了。
我擔心你的思想像我的父親一樣,也應會遭受幾百年的罪罰。
我死了之後,會變為烏鴉,等二七齋僧時可以來這裡。
&rdquo她的丈夫聽後哭着說:&ldquo天地的演變,事物本來就有這種變化。
鳥雀變為蛤,蛇變為野雞,野雞變為鴿子,鸠變為老鷹,田鼠變為,腐草為螢蟲,人變為虎、猿猴、魚、鼈之類,史書上的記載綿延不絕。
人變為烏鴉的說法,不會感到詫異,可是烏鴉成群飛來,數量都有幾十隻,如何才能辨認哪隻是你的化身,然後我們加倍尊敬呢?&rdquo他妻子回答說:&ldquo尾巴下面長着白毛的就是我。
替我告誡世上的人,做壞事的人,陽間有人誅殺,陰間有鬼誅殺,絲毫不會錯的。
根據他迷惑的程度,來決定對他死後的懲罰。
你沒看到天寶年間的人多,而現在的人少嗎?因為做善的人少,做惡的人多。
因此一個廁所之内的蟲蛆以萬來計算,一塊磚頭下面的蝼蟻以千萬來計算,而從前的名城大邑,現在卻是空曠無人,肥沃的土地和一望無際的平原,看到的盡是野草,而無人家。
難道這不是應驗了嗎?告誡世人吧,盡力做善事、好事。
&rdquo說完又躺在床上,那天晚上就死了。
其為婦也,奉上敬,事夫順,為長慈,處下謙,故合門憐之,憫其芳年而變異物①,無幼無長,泣以俟烏。
及期,烏來者數十,唯一止于庭樹低枝,窺其姑之戶,悲鳴屈曲,若有所訴者。
少長觀之,莫不嗚咽。
徐驗其尾,果有二毛,白如霜雪。
姑引其手而祝之曰:&ldquo吾新婦之将亡也,言當化為烏而尾白。
若真吾婦也,飛止吾手。
&rdquo言畢,其烏飛來,馴狎就食,若素養者②。
食畢而去。
自是日來求食,人皆知之。
數月之後,烏亦不來。
【注釋】 ① 異物:指人類以外的生物。
漢賈誼《鳥賦》:&ldquo異物來萃兮,私怪其故。
&rdquo ② 素:平素,往常,舊時。
《明史&bull海瑞傳》:&ldquo宦官黃錦在側曰:&lsquo此人素有癡名。
&rsquo&rdquo 【譯文】 她作為妻子,孝順公婆,對待丈夫溫順,做長輩慈祥,對下人溫和,所以全家人都很悲傷,為她這麼年輕就變成其他生物而惋惜。
家裡的人,無論年紀大的還是年紀小的,都哭着等烏鴉的到來。
等到了二七那一天,果然飛來幾十隻烏鴉,其中有一隻落在庭院中大樹最低的樹枝上,看着婆婆的屋門,悲切地叫着,好像在訴說什麼。
全家老小看着沒有不哭的。
慢慢地想起來察看它的尾巴,果然有兩根白毛,白得像霜雪一樣。
婆婆伸出她的手來禱告,說:&ldquo我的媳婦臨死時說,她會變成一隻尾巴上長着白毛的烏鴉。
如果你是我家的媳婦,就飛到我手上來吧。
&rdquo婆婆說完,那隻烏鴉就飛到她婆婆手上,很溫馴地吃食,就像平時家養的一樣,吃完就飛走了。
從這天開始天天來求食,附近的人都知道這件事。
幾個月之後,烏鴉就不再來了。
延州婦人 昔延州有婦人①,白皙,頗有姿貌,年可二十四五,孤行城市,年少之子,悉與之遊,狎昵薦枕②,一無所卻。
數年而殁,州人莫不悲惜,共醵喪具為之葬焉③。
以其無家,瘗于道左④。
大曆中,忽有胡僧自西域來,見墓,遂趺坐具⑤,敬禮焚香,圍繞贊歎數日。
人見謂曰:&ldquo此一淫縱女子,人盡夫也,以其無屬,故瘗于此,和尚何敬耶?&rdquo僧曰:&ldquo非檀越所知⑥,斯乃大聖⑦,慈悲喜舍,世俗之欲,無不徇焉⑧。
此即鎖骨菩薩。
順緣已盡,聖者雲耳⑨。
不信即啟以驗之。
&rdquo衆人即開墓,視遍身之骨,鈎結皆如鎖狀,果如僧言。
州人異之,為設大齋⑩,起塔焉?。
【注釋】 ① 延州:西魏廢帝三年(554)改東夏州置,治廣武(今陝西延安東北)。
唐治膚施(今延安東北,宋移今延安)。
唐時轄境相當今陝西延安、延長、延川、志丹等地。
② 狎昵:指過于親近而态度不莊重。
薦枕:女子獻身侍寝。
唐許堯佐《柳氏傳》:&ldquo柳夫人容色非常,韓秀才文章特異。
欲以柳薦枕于韓君,可乎?&rdquo ③ 醵(jù):本指湊錢飲酒,泛指湊錢、集資。
④ 瘗(yì):埋葬。
晉潘嶽《西征賦》:&ldquo夭赤子于新安,坎路側而瘗之。
&rdquo ⑤ 趺(fū)坐:兩腳盤腿打坐。
唐王維《登辨覺寺》:&ldquo軟草承趺坐,長松響梵聲。
&rdquo ⑥ 檀越:施主。
指以财物、飲食供養出家人或寺院的俗家信徒。
平時出家人也用來尊稱一般的在家人。
⑦ 大聖:佛教稱佛、菩薩。
⑧ 徇(xùn):順從,依從。
《左傳&bull文公十一年》:&ldquo郕大子朱儒,自安于夫鐘,國人弗徇。
&rdquo晉杜預注:&ldquo徇,順也。
&rdquo ⑨ 聖者:比一般人更為慈善、耐心、自我克制或有德行的人。
⑩ 大齋:佛教語。
謂在重大節日期間舉行法會,設齋食供養僧人。
《太平廣記&bull妖妄&bull雙聖燈》:&ldquo每至大齋日送供,士女僅至千人&hellip&hellip大曆十四年,四月八日夜,大衆合聲禮念。
&rdquo ? 塔:形高而頂尖的佛教建築物,多為五層七級,也有高至十三級的,初為藏佛骨(舍利子)的地方,後世也藏經于其中。
【譯文】 從前延州有一位婦女,皮膚白淨,很有幾分美貌,年齡大約二十四五歲,獨自一人行走城市中。
許多年輕的男子,都與她交遊,跟她親近甚至要她陪睡,她從不拒絕。
這位婦女幾年後就死了,延州人感到非常悲痛惋惜,大家共同湊錢辦喪事埋葬了她。
因為她沒有家,就埋在了道旁。
大曆年中,忽然從西域來了一位胡僧,看到這座墳墓,就在旁邊盤腿打坐,焚香敬拜,圍繞墳墓贊美她好幾日。
有人對他說:&ldquo這是一個淫蕩放縱的女子,所有的男人都可以是她的丈夫。
因她沒有家,所以埋在這裡,和尚為什麼要敬重她呢?&rdquo和尚說:&ldquo這并不是施主所能知道的,她是一位大德,心慈悲、喜施舍,世俗的願望,她沒有不曲意順從的。
這就是鎖骨菩薩。
順緣已盡,聖者就是這樣。
不信打開墓穴驗證一下。
&rdquo衆人就掘開墓穴,果然像和尚說的那樣,她全身的骨頭,鈎結得像鎖一樣。
延州人感到奇異,于是舉行法會,并為她修建了塔。
琴台子 趙郡李希仲①,天寶初宰偃師②,有女曰閑儀,生九歲,嬉戲于廨署之花欄内③。
忽有人遽招閑儀曰:&ldquo鄙有懇誠,願托賢淑。
幸畢詞,勿甚驚駭。
&rdquo乃曰:&ldquo鄙為崔氏妻,有二男一女。
男名琴台子,鄙尤鐘念,生六十日,鄙則謝去④。
夫人當為崔之繼室,敢以念子為托,實仁愍之。
&rdquo因悲恸怨咽,俄失所在。
閑儀亦沉迷無所覺知矣。
家人善養之,旬日無恙。
希仲秩滿⑤,因家洛京⑥。
天寶末,幽薊起戎⑦,希仲則挈家東邁⑧,以避兵亂。
行至臨淮,谒縣尹崔祈。
既相見,情款依然⑨。
各叙祖姻,崔乃内外三從之昆仲也⑩。
時崔喪妻半歲,中饋無主?,幼稚零丁?,因求娶于希仲。
希仲家貧時危,方為遠适?,女況成立,遂許成親。
女既有歸?,将謀南度。
偃師故事,初不省記?。
一日,忽聞崔氏中堂沉痛大哭,即令詢問,乃閑儀耳。
希仲遇自詢問,則出一年孤孩曰:&ldquo此花欄所謂琴台子者也。
&rdquo因是倍加撫育,名之靈遇。
及長,官至陳郡太守。
【注釋】 ① 趙郡:地名。
治今河北邯鄲。
② 宰:管理,主持。
偃師:地名。
今屬河南。
③ 廨(xiè)署:古代官吏辦公的地方。
④ 謝去:死亡的委婉說法。
⑤ 秩滿:官員任職屆滿。
唐薛調《無雙傳》:&ldquo秩滿,閑居于縣。
&rdquo ⑥ 洛京:洛陽的别名。
⑦ 幽薊:幽州和薊州的并稱。
唐杜甫《夏日歎》:&ldquo浩蕩想幽薊,王師安在哉。
&rdquo起戎:起兵。
⑧ 邁:遠行。
⑨ 情款:情誼,交情。
《抱樸子&bull疾謬》:&ldquo于是嘲族以叙歡交,極黩以結情款。
&rdquo ⑩ 昆仲:兄弟。
長曰昆,次曰仲。
? 中饋:婦女在家中職司飲食的事。
? 零丁:孤單沒有依靠的樣子。
晉李密《陳情表》:&ldquo零丁孤苦,至于成立。
&rdquo ? 遠适:遠往,遠行。
唐杜甫《曉發公安》:&ldquo舟楫渺然自此去,江湖遠适無前期。
&rdquo ? 歸:女子出嫁。
? 省(xǐng)記:記憶,回憶。
唐韓愈《與崔群書》:&ldquo又不知無乃都不省記,任其死生壽夭邪!&rdquo 【譯文】 趙郡的李希仲,在天寶初年當上了偃師縣令,他有個女兒叫閑儀,九歲了,有一天在公署的花園中玩耍。
忽然有一個人招呼她,對她說:&ldquo我有一個懇求,想要托付給善良溫厚的人。
希望你能讓我把話說完,不要驚慌害怕。
&rdquo然後又說:&ldquo我是崔家的媳婦,有兩個男孩,一個女孩。
有一個男孩叫琴台子,我尤其挂念他,他剛生下來六十天,我就死了。
你以後會成為崔家的續弦,我把這個令我挂念的孩子托付給你,請你以仁慈的心腸好好對待他。
&rdquo說完悲傷地哽咽着,一轉身就消失了。
閑儀忽然處于昏迷狀态,沒了知覺。
家人悉心地照顧她,十天以後就好了。
李希仲任期滿了之後,将家搬到洛陽。
天寶末年,幽州和薊州興起戰事,李希仲帶領全家往東遷移,以逃避戰亂。
走到臨淮,拜見縣尹崔祈。
見面後,情誼融洽。
各自叙述了自己祖上的婚姻,原來崔祈還是李希仲遠親的兄弟。
這時崔祈喪妻半年,沒有妻室在家料理飲食家務,孩子年幼孤單沒人照顧,崔祈懇求李希仲将女兒嫁給他。
李希仲正趕上家貧且時局危難,全家又要遠途跋涉,女兒已經長大,就同意了這門親事。
女兒出嫁後,他們一家準備繼續往南走。
閑儀幼時在偃師所遇到的事情,已經幾乎忘記了。
有一天,忽然聽到崔祈家裡廳堂有人大哭,派人過去一問,原來是閑儀。
李希仲趕忙過去詢問女兒,閑儀領出來一個喪母的一歲男孩,說:&ldquo這就是當年花園中我遇到的那個人所說的琴台子。
&rdquo從這以後,閑儀對琴台子備加愛護,為他起名叫靈遇。
靈遇長大以後,官至陳郡太守。
唐儉 唐儉少時乘驢将适吳楚①,過洛城,渴甚,見路傍一小室,有婦人年二十餘,向明縫衣,投之乞漿②,則縫襪也。
遂問别室取漿:&ldquo郎渴甚,為求之。
&rdquo逡巡,持一盂至。
儉視其室内無廚竈,及還而問曰:&ldquo夫人之居,何不置火?&rdquo曰:&ldquo貧無以炊,側近求食耳。
&rdquo言既③,複縫襪,意緒甚忙。
又曰:&ldquo何故急速也?&rdquo曰:&ldquo妾之夫薛良,貧販者也。
事之十餘年矣,未嘗一歸侍舅姑④。
明早郎來迎,故忙耳。
&rdquo儉微挑之,拒不答。
儉愧謝之,遺餅兩軸而去。
行十餘裡,忽記所要書有忘之者,歸洛取之。
明晨複至此,将出都⑤,為塗刍之阻⑥,問何人,對曰:&ldquo貨師薛良之柩也⑦。
&rdquo駭其姓名,乃昨婦人之夫也。
遂問所往,曰:&ldquo良婚五年而妻死,葬故城中。
又五年而良死,良兄發其柩,将祔先茔耳⑧。
&rdquo儉随觀焉。
至其殡所,是求水之處。
俄而啟殡⑨,棺上有餅兩軸,新襪一雙。
【注釋】 ① 吳楚:泛指春秋吳楚之故地。
即今長江中、下遊一帶。
南朝宋劉義慶《世說新語&bull言語》:&ldquo君吳楚之士,亡國之餘,有何異才,而應斯舉?&rdquo ② 投:靠近,走向,進入。
漿:古代一種微酸的飲料。
③ 既:完畢,完盡。
《春秋公羊傳&bull宣公元年》:&ldquo既而曰:&lsquo若此乎,古之道不即人心。
&rsquo&rdquo ④ 舅姑:婦女稱丈夫的父母,即公婆。
《禮記&bull内則》:&ldquo婦事舅姑,如事父母。
&rdquo ⑤ 都:本義是建有宗廟的城邑,引申為城市。
《史記&bull廉頗蔺相如列傳》:&ldquo召有司案圖,指從此以往十五都予趙。
&rdquo ⑥ 塗刍:塗車與刍靈,皆古代送葬之物,泛指靈柩。
《禮記&bull檀弓》:&ldquo塗車刍靈,自古有之,明器之道也。
&rdquo ⑦ 貨師:販夫。
⑧ 祔(fù):合葬。
先茔(yíng):祖先的墳墓。
⑨ 啟殡:出殡。
《續資治通鑒&bull宋仁宗至和元年》:&ldquo溫成皇後啟殡,帝不禦前後殿,百官進名奉慰。
&rdquo殡,停放靈柩或把靈柩送到墓地去。
【譯文】 唐儉年輕時,騎驢要去江南一帶,路過洛城的時候,非常口渴,看見路旁有個小屋子,有個婦女,年紀有二十多歲,對着光線好的地方縫補衣服。
唐儉走向她想要點漿水喝,近前一看她正在縫襪子。
她一邊到别的屋子取水,一邊說:&ldquo您非常口渴,我為您取水。
&rdquo不一會兒,她拿着一個盂回來了。
唐儉看她屋裡沒有廚竈,等她回來就問:&ldquo夫人的住處,怎麼不生火呢?&rdquo她回答說:&ldquo貧窮沒有東西做飯,向附近人家乞食吃。
&rdquo說完又繼續縫襪子,神色看起來很忙。
唐儉又問:&ldquo為什麼這麼着急呢?&rdquo回答說:&ldquo我的丈夫薛良,是個貧窮的小商販。
我伺候他十多年了,不曾回去一次照顧公婆。
明天早晨他來接我,所以很忙。
&rdquo唐儉稍稍挑逗她,婦人拒不作答。
唐儉羞愧地辭别她,留下兩軸面餅。
走了十多裡,忽然想起所看的書有忘帶的,就回到洛城去取。
第二天早晨又到了這個地方,将要出城,被送靈柩的人群擋住了。
唐儉問什麼人出殡,回答說:&ldquo是販夫薛良的靈柩。
&rdquo唐儉聽到這個名字吃了一驚,這是昨天那個婦人的丈夫。
就問要往哪裡去下葬,回答說:&ldquo薛良結婚五年妻子死了,葬在故城中。
又過了五年薛良死了,薛良的哥哥挖了她的墓穴,要把她的靈柩合葬到祖墳去。
&rdquo唐儉跟着他們前去觀看。
到了墓地,正是唐儉讨水的那個地方。
一會兒打開墓穴,棺材上有兩軸面餅,新襪子一雙。
儉悲而異之,遂東去。
舟次揚州禅智寺東南①,有士子二人②,各領徒相去百餘步發故殡者。
一人驚歎久之,其徒往往聚笑。
一人執锸③,碎其柩而罵之。
儉遽造之④。
歎者曰:&ldquo璋姓韋,前太湖令。
此發者璋之亡子,窆十年矣⑤,适開易其棺,棺中喪其履,而有婦人履一隻。
彼乃裴冀,前江都尉⑥,其發者愛姬也,平生寵之。
裴到任二年而卒,葬于此一年。
今秩滿将歸,不忍棄去,将還于洛,既開棺,喪其一履,而有丈夫履一隻。
兩處互驚,取合之,彼此成對。
蓋吾不肖子淫于彼⑦,往複無常,遽遺之耳。
&rdquo儉聞言,登舟靜思之曰:&ldquo貨師之妻死五年,猶有事舅姑之心。
逾寵之姬,死尚如此,生複何望哉!士君子可溺于此輩而薄其妻也⑧?&rdquo 【注釋】 ① 舟次:船停泊之所。
宋蘇轼《與程正輔提刑書》:&ldquo轼深欲出迎郊外,業已杜門&hellip&hellip專令小兒去舟次也。
&rdquo ② 士子:士大夫官僚階層。
《詩經&bull小雅&bull北山》:&ldquo偕偕士子,朝夕從事。
&rdquo ③ 锸(chā):鐵鍬,掘土的工具。
④ 造:到某地去,到。
⑤ 窆(biǎn):将棺木葬入墓穴。
⑥ 江都:地名。
在今江蘇揚州。
尉:古代官名。
一般是武官,負責治安。
⑦ 不肖:不成材,不正派。
《禮記&bull射義》:&ldquo發而不失正鹄者,其唯賢者乎?若夫不肖之人,則彼将安能以中。
&rdquo唐孔穎達疏:&ldquo不肖,謂小人也。
&rdquo ⑧ 薄:辜負,輕視。
【譯文】 唐儉很傷感,而且對這件事感到很詫異,接着繼續東行。
船停靠在揚州禅智寺東南,有兩個士子,各自帶領着一群人幹活,相距百餘步,在挖掘老墳墓。
一人歎息良久,他帶領的那些幹活的人在一起大笑。
一個人拿着鐵鍬打碎棺材,還不停地罵。
唐儉就到那裡去看。
歎息的那個人說:&ldquo我叫韋璋,是前任的太湖縣令。
這個挖開的墳,是我死去的兒子的,已經埋了十年。
剛才打開想換個新棺材,棺材裡少了一隻鞋,卻多了一隻婦人的鞋。
那個人是裴冀,前任江都縣尉。
他發掘的是他愛姬的墓,她活着的時候,特别寵愛她。
裴冀到任二年她就死了,葬在這兒一年了。
現在任期已滿将要回家,不忍心棄在這裡,想把她遷回洛陽。
等打開棺材,見丢失了一隻鞋,卻有一隻男人的鞋。
雙方都很驚異,拿來比對,彼此正好是一雙。
這是因為我的不肖之子和她淫亂,經常來往,匆忙中把鞋遺留在這裡了。
&rdquo唐儉聽到這些話,登上船靜靜地思考,說:&ldquo販夫的妻子死了五年,還有要伺候公婆的心。
受到如此寵愛的姬妾,死了尚且淫亂,即使活着也不要有什麼指望。
士人君子可以沉溺于這樣的人而冷淡自己的妻子嗎?&rdquo 馬震 扶風馬震①,居長安平康坊②。
正晝,聞扣門。
往看,見一賃驢小兒雲:&ldquo适有一夫人,自東市賃某驢③,至此入宅,未還賃價。
&rdquo其家實無人來,且付錢遣之。
經數日,又聞扣門,亦又如此。
前後數四④,疑其有異,乃置人于門左右,日日候之。
是日,果有一婦人,從東乘驢來,漸近識之,乃是震母,亡十一年矣,葬于南山,其衣服尚是葬時者。
震驚号奔出,已見下驢,被人覺,不暇隐滅⑤。
震逐之,環屏而走⑥。
既而窮迫,入馬廄中,匿身後牆而立。
馬生連呼,竟不動,遂牽其裾,卒然而倒,乃白骨耳。
衣服俨然,而體骨具足。
細視之,有赤脈如紅線⑦,貫穿骨間。
馬生号哭,舉扶易之。
往南山,驗其墳域如故。
發視,棺中已空矣。
馬生遂别蔔遷窆之,而竟不究其理。
【注釋】 ① 扶風:地名。
今屬陝西。
② 平康坊:唐長安城一個坊,位于東區第三街第五坊,東鄰東市,北與崇仁坊隔春明大道相鄰,南鄰宣陽坊,都是&ldquo要鬧坊曲&rdquo。
③ 某:自稱,代替我或名字。
④ 數四:再三再四,多次。
《東觀漢記&bull張純傳》:&ldquo每有疑義,辄以訪問,以斷是非,一日或數四引見。
&rdquo ⑤ 不暇:來不及,沒有時間。
唐杜牧《阿房宮賦》:&ldquo秦人不暇自哀。
&rdquo ⑥ 屏:屏風。
室内陳設,用以擋風或遮蔽的器具,上面常有字畫。
⑦ 赤脈:血管。
【譯文】 扶風的馬震,在長安的平康坊居住。
有一天白天,忽然聽見有人敲門。
去門口一看,原來是個租驢拉腳的小孩兒,他說:&ldquo剛才有一位夫人,在東市租了我的驢,到了這裡就進家門了,還沒有給租賃錢。
&rdquo他家其實沒有人來,暫且付錢打發他走了。
過了幾天,又聽到敲門聲,也是如此。
這樣前後多次,馬震懷疑這裡有特異情況,就安排人在門的左右,天天守候。
這一天,果然有一個婦人,從東騎驢來,漸漸走近,認出了她,原來是馬震的母親,死了已經十一年了,葬在南山,她的衣服還是安葬時穿的。
馬震吃驚地哭着跑出來,已經看見她下了驢子,她被人發覺,沒有來得及隐身。
馬震追逐她,她就繞着屏風跑。
不久實在沒法,就進到馬廄裡,藏身在後牆站立着。
馬生連連呼叫,她始終一動不動,于是拽她的衣襟,她突然倒地,是一堆白骨。
衣服依然完好,而屍骨完整無缺。
仔細觀察屍骨,有血管像是紅線,貫穿在骨骼間。
馬震号啕痛哭,擡扶起來整理好屍骨。
到南山查驗墳墓的區域,與原來一樣。
發掘墓穴,棺材裡已經空了。
馬震就又占蔔了一個地方,把棺材遷葬到那裡,而他最終也不明白其中的奧秘。
妹妹請求進入裡面探望,結果不被允許。
她隻好遠遠地呼喊父親,先父随聲音喊道:&lsquo我因為一生诽謗佛教,在這裡受罪很重。
沒白天沒黑夜,一點兒休息的時間都沒有。
這裡的刑罰名稱都說不完,唯有用家中全部的錢财回向給我,念佛修福,才有一點點可能獲救。
輪回的劫難很難減免,隻是一天當中,能略微休息片刻就滿足了。
&rsquo妹妹雖然前世的罪孽深重,但因丈夫積善,不會堕落到地獄去,這就要升到天宮去了。
我擔心你的思想像我的父親一樣,也應會遭受幾百年的罪罰。
我死了之後,會變為烏鴉,等二七齋僧時可以來這裡。
&rdquo她的丈夫聽後哭着說:&ldquo天地的演變,事物本來就有這種變化。
鳥雀變為蛤,蛇變為野雞,野雞變為鴿子,鸠變為老鷹,田鼠變為,腐草為螢蟲,人變為虎、猿猴、魚、鼈之類,史書上的記載綿延不絕。
人變為烏鴉的說法,不會感到詫異,可是烏鴉成群飛來,數量都有幾十隻,如何才能辨認哪隻是你的化身,然後我們加倍尊敬呢?&rdquo他妻子回答說:&ldquo尾巴下面長着白毛的就是我。
替我告誡世上的人,做壞事的人,陽間有人誅殺,陰間有鬼誅殺,絲毫不會錯的。
根據他迷惑的程度,來決定對他死後的懲罰。
你沒看到天寶年間的人多,而現在的人少嗎?因為做善的人少,做惡的人多。
因此一個廁所之内的蟲蛆以萬來計算,一塊磚頭下面的蝼蟻以千萬來計算,而從前的名城大邑,現在卻是空曠無人,肥沃的土地和一望無際的平原,看到的盡是野草,而無人家。
難道這不是應驗了嗎?告誡世人吧,盡力做善事、好事。
&rdquo說完又躺在床上,那天晚上就死了。
其為婦也,奉上敬,事夫順,為長慈,處下謙,故合門憐之,憫其芳年而變異物①,無幼無長,泣以俟烏。
及期,烏來者數十,唯一止于庭樹低枝,窺其姑之戶,悲鳴屈曲,若有所訴者。
少長觀之,莫不嗚咽。
徐驗其尾,果有二毛,白如霜雪。
姑引其手而祝之曰:&ldquo吾新婦之将亡也,言當化為烏而尾白。
若真吾婦也,飛止吾手。
&rdquo言畢,其烏飛來,馴狎就食,若素養者②。
食畢而去。
自是日來求食,人皆知之。
數月之後,烏亦不來。
【注釋】 ① 異物:指人類以外的生物。
漢賈誼《鳥賦》:&ldquo異物來萃兮,私怪其故。
&rdquo ② 素:平素,往常,舊時。
《明史&bull海瑞傳》:&ldquo宦官黃錦在側曰:&lsquo此人素有癡名。
&rsquo&rdquo 【譯文】 她作為妻子,孝順公婆,對待丈夫溫順,做長輩慈祥,對下人溫和,所以全家人都很悲傷,為她這麼年輕就變成其他生物而惋惜。
家裡的人,無論年紀大的還是年紀小的,都哭着等烏鴉的到來。
等到了二七那一天,果然飛來幾十隻烏鴉,其中有一隻落在庭院中大樹最低的樹枝上,看着婆婆的屋門,悲切地叫着,好像在訴說什麼。
全家老小看着沒有不哭的。
慢慢地想起來察看它的尾巴,果然有兩根白毛,白得像霜雪一樣。
婆婆伸出她的手來禱告,說:&ldquo我的媳婦臨死時說,她會變成一隻尾巴上長着白毛的烏鴉。
如果你是我家的媳婦,就飛到我手上來吧。
&rdquo婆婆說完,那隻烏鴉就飛到她婆婆手上,很溫馴地吃食,就像平時家養的一樣,吃完就飛走了。
從這天開始天天來求食,附近的人都知道這件事。
幾個月之後,烏鴉就不再來了。
延州婦人 昔延州有婦人①,白皙,頗有姿貌,年可二十四五,孤行城市,年少之子,悉與之遊,狎昵薦枕②,一無所卻。
數年而殁,州人莫不悲惜,共醵喪具為之葬焉③。
以其無家,瘗于道左④。
大曆中,忽有胡僧自西域來,見墓,遂趺坐具⑤,敬禮焚香,圍繞贊歎數日。
人見謂曰:&ldquo此一淫縱女子,人盡夫也,以其無屬,故瘗于此,和尚何敬耶?&rdquo僧曰:&ldquo非檀越所知⑥,斯乃大聖⑦,慈悲喜舍,世俗之欲,無不徇焉⑧。
此即鎖骨菩薩。
順緣已盡,聖者雲耳⑨。
不信即啟以驗之。
&rdquo衆人即開墓,視遍身之骨,鈎結皆如鎖狀,果如僧言。
州人異之,為設大齋⑩,起塔焉?。
【注釋】 ① 延州:西魏廢帝三年(554)改東夏州置,治廣武(今陝西延安東北)。
唐治膚施(今延安東北,宋移今延安)。
唐時轄境相當今陝西延安、延長、延川、志丹等地。
② 狎昵:指過于親近而态度不莊重。
薦枕:女子獻身侍寝。
唐許堯佐《柳氏傳》:&ldquo柳夫人容色非常,韓秀才文章特異。
欲以柳薦枕于韓君,可乎?&rdquo ③ 醵(jù):本指湊錢飲酒,泛指湊錢、集資。
④ 瘗(yì):埋葬。
晉潘嶽《西征賦》:&ldquo夭赤子于新安,坎路側而瘗之。
&rdquo ⑤ 趺(fū)坐:兩腳盤腿打坐。
唐王維《登辨覺寺》:&ldquo軟草承趺坐,長松響梵聲。
&rdquo ⑥ 檀越:施主。
指以财物、飲食供養出家人或寺院的俗家信徒。
平時出家人也用來尊稱一般的在家人。
⑦ 大聖:佛教稱佛、菩薩。
⑧ 徇(xùn):順從,依從。
《左傳&bull文公十一年》:&ldquo郕大子朱儒,自安于夫鐘,國人弗徇。
&rdquo晉杜預注:&ldquo徇,順也。
&rdquo ⑨ 聖者:比一般人更為慈善、耐心、自我克制或有德行的人。
⑩ 大齋:佛教語。
謂在重大節日期間舉行法會,設齋食供養僧人。
《太平廣記&bull妖妄&bull雙聖燈》:&ldquo每至大齋日送供,士女僅至千人&hellip&hellip大曆十四年,四月八日夜,大衆合聲禮念。
&rdquo ? 塔:形高而頂尖的佛教建築物,多為五層七級,也有高至十三級的,初為藏佛骨(舍利子)的地方,後世也藏經于其中。
【譯文】 從前延州有一位婦女,皮膚白淨,很有幾分美貌,年齡大約二十四五歲,獨自一人行走城市中。
許多年輕的男子,都與她交遊,跟她親近甚至要她陪睡,她從不拒絕。
這位婦女幾年後就死了,延州人感到非常悲痛惋惜,大家共同湊錢辦喪事埋葬了她。
因為她沒有家,就埋在了道旁。
大曆年中,忽然從西域來了一位胡僧,看到這座墳墓,就在旁邊盤腿打坐,焚香敬拜,圍繞墳墓贊美她好幾日。
有人對他說:&ldquo這是一個淫蕩放縱的女子,所有的男人都可以是她的丈夫。
因她沒有家,所以埋在這裡,和尚為什麼要敬重她呢?&rdquo和尚說:&ldquo這并不是施主所能知道的,她是一位大德,心慈悲、喜施舍,世俗的願望,她沒有不曲意順從的。
這就是鎖骨菩薩。
順緣已盡,聖者就是這樣。
不信打開墓穴驗證一下。
&rdquo衆人就掘開墓穴,果然像和尚說的那樣,她全身的骨頭,鈎結得像鎖一樣。
延州人感到奇異,于是舉行法會,并為她修建了塔。
琴台子 趙郡李希仲①,天寶初宰偃師②,有女曰閑儀,生九歲,嬉戲于廨署之花欄内③。
忽有人遽招閑儀曰:&ldquo鄙有懇誠,願托賢淑。
幸畢詞,勿甚驚駭。
&rdquo乃曰:&ldquo鄙為崔氏妻,有二男一女。
男名琴台子,鄙尤鐘念,生六十日,鄙則謝去④。
夫人當為崔之繼室,敢以念子為托,實仁愍之。
&rdquo因悲恸怨咽,俄失所在。
閑儀亦沉迷無所覺知矣。
家人善養之,旬日無恙。
希仲秩滿⑤,因家洛京⑥。
天寶末,幽薊起戎⑦,希仲則挈家東邁⑧,以避兵亂。
行至臨淮,谒縣尹崔祈。
既相見,情款依然⑨。
各叙祖姻,崔乃内外三從之昆仲也⑩。
時崔喪妻半歲,中饋無主?,幼稚零丁?,因求娶于希仲。
希仲家貧時危,方為遠适?,女況成立,遂許成親。
女既有歸?,将謀南度。
偃師故事,初不省記?。
一日,忽聞崔氏中堂沉痛大哭,即令詢問,乃閑儀耳。
希仲遇自詢問,則出一年孤孩曰:&ldquo此花欄所謂琴台子者也。
&rdquo因是倍加撫育,名之靈遇。
及長,官至陳郡太守。
【注釋】 ① 趙郡:地名。
治今河北邯鄲。
② 宰:管理,主持。
偃師:地名。
今屬河南。
③ 廨(xiè)署:古代官吏辦公的地方。
④ 謝去:死亡的委婉說法。
⑤ 秩滿:官員任職屆滿。
唐薛調《無雙傳》:&ldquo秩滿,閑居于縣。
&rdquo ⑥ 洛京:洛陽的别名。
⑦ 幽薊:幽州和薊州的并稱。
唐杜甫《夏日歎》:&ldquo浩蕩想幽薊,王師安在哉。
&rdquo起戎:起兵。
⑧ 邁:遠行。
⑨ 情款:情誼,交情。
《抱樸子&bull疾謬》:&ldquo于是嘲族以叙歡交,極黩以結情款。
&rdquo ⑩ 昆仲:兄弟。
長曰昆,次曰仲。
? 中饋:婦女在家中職司飲食的事。
? 零丁:孤單沒有依靠的樣子。
晉李密《陳情表》:&ldquo零丁孤苦,至于成立。
&rdquo ? 遠适:遠往,遠行。
唐杜甫《曉發公安》:&ldquo舟楫渺然自此去,江湖遠适無前期。
&rdquo ? 歸:女子出嫁。
? 省(xǐng)記:記憶,回憶。
唐韓愈《與崔群書》:&ldquo又不知無乃都不省記,任其死生壽夭邪!&rdquo 【譯文】 趙郡的李希仲,在天寶初年當上了偃師縣令,他有個女兒叫閑儀,九歲了,有一天在公署的花園中玩耍。
忽然有一個人招呼她,對她說:&ldquo我有一個懇求,想要托付給善良溫厚的人。
希望你能讓我把話說完,不要驚慌害怕。
&rdquo然後又說:&ldquo我是崔家的媳婦,有兩個男孩,一個女孩。
有一個男孩叫琴台子,我尤其挂念他,他剛生下來六十天,我就死了。
你以後會成為崔家的續弦,我把這個令我挂念的孩子托付給你,請你以仁慈的心腸好好對待他。
&rdquo說完悲傷地哽咽着,一轉身就消失了。
閑儀忽然處于昏迷狀态,沒了知覺。
家人悉心地照顧她,十天以後就好了。
李希仲任期滿了之後,将家搬到洛陽。
天寶末年,幽州和薊州興起戰事,李希仲帶領全家往東遷移,以逃避戰亂。
走到臨淮,拜見縣尹崔祈。
見面後,情誼融洽。
各自叙述了自己祖上的婚姻,原來崔祈還是李希仲遠親的兄弟。
這時崔祈喪妻半年,沒有妻室在家料理飲食家務,孩子年幼孤單沒人照顧,崔祈懇求李希仲将女兒嫁給他。
李希仲正趕上家貧且時局危難,全家又要遠途跋涉,女兒已經長大,就同意了這門親事。
女兒出嫁後,他們一家準備繼續往南走。
閑儀幼時在偃師所遇到的事情,已經幾乎忘記了。
有一天,忽然聽到崔祈家裡廳堂有人大哭,派人過去一問,原來是閑儀。
李希仲趕忙過去詢問女兒,閑儀領出來一個喪母的一歲男孩,說:&ldquo這就是當年花園中我遇到的那個人所說的琴台子。
&rdquo從這以後,閑儀對琴台子備加愛護,為他起名叫靈遇。
靈遇長大以後,官至陳郡太守。
唐儉 唐儉少時乘驢将适吳楚①,過洛城,渴甚,見路傍一小室,有婦人年二十餘,向明縫衣,投之乞漿②,則縫襪也。
遂問别室取漿:&ldquo郎渴甚,為求之。
&rdquo逡巡,持一盂至。
儉視其室内無廚竈,及還而問曰:&ldquo夫人之居,何不置火?&rdquo曰:&ldquo貧無以炊,側近求食耳。
&rdquo言既③,複縫襪,意緒甚忙。
又曰:&ldquo何故急速也?&rdquo曰:&ldquo妾之夫薛良,貧販者也。
事之十餘年矣,未嘗一歸侍舅姑④。
明早郎來迎,故忙耳。
&rdquo儉微挑之,拒不答。
儉愧謝之,遺餅兩軸而去。
行十餘裡,忽記所要書有忘之者,歸洛取之。
明晨複至此,将出都⑤,為塗刍之阻⑥,問何人,對曰:&ldquo貨師薛良之柩也⑦。
&rdquo駭其姓名,乃昨婦人之夫也。
遂問所往,曰:&ldquo良婚五年而妻死,葬故城中。
又五年而良死,良兄發其柩,将祔先茔耳⑧。
&rdquo儉随觀焉。
至其殡所,是求水之處。
俄而啟殡⑨,棺上有餅兩軸,新襪一雙。
【注釋】 ① 吳楚:泛指春秋吳楚之故地。
即今長江中、下遊一帶。
南朝宋劉義慶《世說新語&bull言語》:&ldquo君吳楚之士,亡國之餘,有何異才,而應斯舉?&rdquo ② 投:靠近,走向,進入。
漿:古代一種微酸的飲料。
③ 既:完畢,完盡。
《春秋公羊傳&bull宣公元年》:&ldquo既而曰:&lsquo若此乎,古之道不即人心。
&rsquo&rdquo ④ 舅姑:婦女稱丈夫的父母,即公婆。
《禮記&bull内則》:&ldquo婦事舅姑,如事父母。
&rdquo ⑤ 都:本義是建有宗廟的城邑,引申為城市。
《史記&bull廉頗蔺相如列傳》:&ldquo召有司案圖,指從此以往十五都予趙。
&rdquo ⑥ 塗刍:塗車與刍靈,皆古代送葬之物,泛指靈柩。
《禮記&bull檀弓》:&ldquo塗車刍靈,自古有之,明器之道也。
&rdquo ⑦ 貨師:販夫。
⑧ 祔(fù):合葬。
先茔(yíng):祖先的墳墓。
⑨ 啟殡:出殡。
《續資治通鑒&bull宋仁宗至和元年》:&ldquo溫成皇後啟殡,帝不禦前後殿,百官進名奉慰。
&rdquo殡,停放靈柩或把靈柩送到墓地去。
【譯文】 唐儉年輕時,騎驢要去江南一帶,路過洛城的時候,非常口渴,看見路旁有個小屋子,有個婦女,年紀有二十多歲,對着光線好的地方縫補衣服。
唐儉走向她想要點漿水喝,近前一看她正在縫襪子。
她一邊到别的屋子取水,一邊說:&ldquo您非常口渴,我為您取水。
&rdquo不一會兒,她拿着一個盂回來了。
唐儉看她屋裡沒有廚竈,等她回來就問:&ldquo夫人的住處,怎麼不生火呢?&rdquo她回答說:&ldquo貧窮沒有東西做飯,向附近人家乞食吃。
&rdquo說完又繼續縫襪子,神色看起來很忙。
唐儉又問:&ldquo為什麼這麼着急呢?&rdquo回答說:&ldquo我的丈夫薛良,是個貧窮的小商販。
我伺候他十多年了,不曾回去一次照顧公婆。
明天早晨他來接我,所以很忙。
&rdquo唐儉稍稍挑逗她,婦人拒不作答。
唐儉羞愧地辭别她,留下兩軸面餅。
走了十多裡,忽然想起所看的書有忘帶的,就回到洛城去取。
第二天早晨又到了這個地方,将要出城,被送靈柩的人群擋住了。
唐儉問什麼人出殡,回答說:&ldquo是販夫薛良的靈柩。
&rdquo唐儉聽到這個名字吃了一驚,這是昨天那個婦人的丈夫。
就問要往哪裡去下葬,回答說:&ldquo薛良結婚五年妻子死了,葬在故城中。
又過了五年薛良死了,薛良的哥哥挖了她的墓穴,要把她的靈柩合葬到祖墳去。
&rdquo唐儉跟着他們前去觀看。
到了墓地,正是唐儉讨水的那個地方。
一會兒打開墓穴,棺材上有兩軸面餅,新襪子一雙。
儉悲而異之,遂東去。
舟次揚州禅智寺東南①,有士子二人②,各領徒相去百餘步發故殡者。
一人驚歎久之,其徒往往聚笑。
一人執锸③,碎其柩而罵之。
儉遽造之④。
歎者曰:&ldquo璋姓韋,前太湖令。
此發者璋之亡子,窆十年矣⑤,适開易其棺,棺中喪其履,而有婦人履一隻。
彼乃裴冀,前江都尉⑥,其發者愛姬也,平生寵之。
裴到任二年而卒,葬于此一年。
今秩滿将歸,不忍棄去,将還于洛,既開棺,喪其一履,而有丈夫履一隻。
兩處互驚,取合之,彼此成對。
蓋吾不肖子淫于彼⑦,往複無常,遽遺之耳。
&rdquo儉聞言,登舟靜思之曰:&ldquo貨師之妻死五年,猶有事舅姑之心。
逾寵之姬,死尚如此,生複何望哉!士君子可溺于此輩而薄其妻也⑧?&rdquo 【注釋】 ① 舟次:船停泊之所。
宋蘇轼《與程正輔提刑書》:&ldquo轼深欲出迎郊外,業已杜門&hellip&hellip專令小兒去舟次也。
&rdquo ② 士子:士大夫官僚階層。
《詩經&bull小雅&bull北山》:&ldquo偕偕士子,朝夕從事。
&rdquo ③ 锸(chā):鐵鍬,掘土的工具。
④ 造:到某地去,到。
⑤ 窆(biǎn):将棺木葬入墓穴。
⑥ 江都:地名。
在今江蘇揚州。
尉:古代官名。
一般是武官,負責治安。
⑦ 不肖:不成材,不正派。
《禮記&bull射義》:&ldquo發而不失正鹄者,其唯賢者乎?若夫不肖之人,則彼将安能以中。
&rdquo唐孔穎達疏:&ldquo不肖,謂小人也。
&rdquo ⑧ 薄:辜負,輕視。
【譯文】 唐儉很傷感,而且對這件事感到很詫異,接着繼續東行。
船停靠在揚州禅智寺東南,有兩個士子,各自帶領着一群人幹活,相距百餘步,在挖掘老墳墓。
一人歎息良久,他帶領的那些幹活的人在一起大笑。
一個人拿着鐵鍬打碎棺材,還不停地罵。
唐儉就到那裡去看。
歎息的那個人說:&ldquo我叫韋璋,是前任的太湖縣令。
這個挖開的墳,是我死去的兒子的,已經埋了十年。
剛才打開想換個新棺材,棺材裡少了一隻鞋,卻多了一隻婦人的鞋。
那個人是裴冀,前任江都縣尉。
他發掘的是他愛姬的墓,她活着的時候,特别寵愛她。
裴冀到任二年她就死了,葬在這兒一年了。
現在任期已滿将要回家,不忍心棄在這裡,想把她遷回洛陽。
等打開棺材,見丢失了一隻鞋,卻有一隻男人的鞋。
雙方都很驚異,拿來比對,彼此正好是一雙。
這是因為我的不肖之子和她淫亂,經常來往,匆忙中把鞋遺留在這裡了。
&rdquo唐儉聽到這些話,登上船靜靜地思考,說:&ldquo販夫的妻子死了五年,還有要伺候公婆的心。
受到如此寵愛的姬妾,死了尚且淫亂,即使活着也不要有什麼指望。
士人君子可以沉溺于這樣的人而冷淡自己的妻子嗎?&rdquo 馬震 扶風馬震①,居長安平康坊②。
正晝,聞扣門。
往看,見一賃驢小兒雲:&ldquo适有一夫人,自東市賃某驢③,至此入宅,未還賃價。
&rdquo其家實無人來,且付錢遣之。
經數日,又聞扣門,亦又如此。
前後數四④,疑其有異,乃置人于門左右,日日候之。
是日,果有一婦人,從東乘驢來,漸近識之,乃是震母,亡十一年矣,葬于南山,其衣服尚是葬時者。
震驚号奔出,已見下驢,被人覺,不暇隐滅⑤。
震逐之,環屏而走⑥。
既而窮迫,入馬廄中,匿身後牆而立。
馬生連呼,竟不動,遂牽其裾,卒然而倒,乃白骨耳。
衣服俨然,而體骨具足。
細視之,有赤脈如紅線⑦,貫穿骨間。
馬生号哭,舉扶易之。
往南山,驗其墳域如故。
發視,棺中已空矣。
馬生遂别蔔遷窆之,而竟不究其理。
【注釋】 ① 扶風:地名。
今屬陝西。
② 平康坊:唐長安城一個坊,位于東區第三街第五坊,東鄰東市,北與崇仁坊隔春明大道相鄰,南鄰宣陽坊,都是&ldquo要鬧坊曲&rdquo。
③ 某:自稱,代替我或名字。
④ 數四:再三再四,多次。
《東觀漢記&bull張純傳》:&ldquo每有疑義,辄以訪問,以斷是非,一日或數四引見。
&rdquo ⑤ 不暇:來不及,沒有時間。
唐杜牧《阿房宮賦》:&ldquo秦人不暇自哀。
&rdquo ⑥ 屏:屏風。
室内陳設,用以擋風或遮蔽的器具,上面常有字畫。
⑦ 赤脈:血管。
【譯文】 扶風的馬震,在長安的平康坊居住。
有一天白天,忽然聽見有人敲門。
去門口一看,原來是個租驢拉腳的小孩兒,他說:&ldquo剛才有一位夫人,在東市租了我的驢,到了這裡就進家門了,還沒有給租賃錢。
&rdquo他家其實沒有人來,暫且付錢打發他走了。
過了幾天,又聽到敲門聲,也是如此。
這樣前後多次,馬震懷疑這裡有特異情況,就安排人在門的左右,天天守候。
這一天,果然有一個婦人,從東騎驢來,漸漸走近,認出了她,原來是馬震的母親,死了已經十一年了,葬在南山,她的衣服還是安葬時穿的。
馬震吃驚地哭着跑出來,已經看見她下了驢子,她被人發覺,沒有來得及隐身。
馬震追逐她,她就繞着屏風跑。
不久實在沒法,就進到馬廄裡,藏身在後牆站立着。
馬生連連呼叫,她始終一動不動,于是拽她的衣襟,她突然倒地,是一堆白骨。
衣服依然完好,而屍骨完整無缺。
仔細觀察屍骨,有血管像是紅線,貫穿在骨骼間。
馬震号啕痛哭,擡扶起來整理好屍骨。
到南山查驗墳墓的區域,與原來一樣。
發掘墓穴,棺材裡已經空了。
馬震就又占蔔了一個地方,把棺材遷葬到那裡,而他最終也不明白其中的奧秘。